• 德语初级阅读(朗读版):桌游博览会

    有的游戏要参加者并肩作战,目前后者十分受推崇。[/cn]   【词汇学习】 vorstellen Vt.介绍,把...领到...面前 kommen Vi.来,来到,出席,参与 ausprobieren Vt.试验,检验,试用 anschauen Vt.注视,凝视,参观 gegeneinander Adv. 互相,彼此相对 momentan Adj. 目前的,片刻的,暂时的   【知识拓展】 每年在埃森博览会举行的国际桌游展是世界上最大的非电子游戏公众活动。首届桌游展于1983年在埃森人民高校举行。仅仅几年以后就因为场地原因需要搬到博览会大厅。自此博览会每年十月于埃森博览会场举行。1984年在桌游展德语初级阅读期间举办了第一届德国桌游锦标赛。自2003年起,欧洲桌游锦标赛冠军也在此决出。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):向默克尔提问

    德语初级阅读

  • 德语阅读:如何提高德语?

    以是一小段德语学习时间。[/cn] [en]Planen Sie schon seit längerer Zeit, wieder etwas mehr für Ihr Deutsch zu tun? Vielleicht ist das sogar einer Ihrer guten Vorsätze für das neue Jahr. Nur wie? Stellen Sie sich vor: Schon in zehn Minuten pro Tag können Sie Ihr Deutsch verbessern. Das ist nicht viel Zeit – aber effektiv und motivierend, wenn Sie am Ende der Woche auf Ihre Lernerfolge blicken können.[/en][cn]您已经计划了很久,要为您的德语做些什么?或许这甚至是您新年计划的一部分?只是该怎么做?您设想一下:每天短短十分钟您就可以提高您的德语。这不是一段很长的时间——但当您在一周结束之后看看您的学习成果,您会发现这很有效并具有激励性。[/cn] [en]Generell gilt dafür: Setzen Sie sich bei Ihrem Vorhaben ein realistisches Ziel. Also eines, das sie ohne große Anstrengungen erreichen und einfach in Ihren Alltag integrieren können. Legen Sie dafür auch einen zeitlichen Rahmen fest. Zum Beispiel einen Zeitraum von einem Monat, in dem Sie Ihr Hörverstehen verbessern möchten. Wählen Sie dann Übungen aus, die Ihnen helfen, dieses Ziel zu erreichen.[/en][cn]总的来说要这样做:在您的计划之上制定一个具体的目标。一个您不用太大努力就能达成并能简单地与日常生活结合的目标。并确定一个时间段,比如一个月,在这一个月中您想提高您的听力水平。然后选择能帮德语助您实现这一目标的练习。[/cn] 本文来自互联网,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语初级阅读(朗读版):德国大学医学专业供不应求

    德语初级阅读要对这项面试有统一的规则。所有的申请者必须拥有同等的机会。[/cn]   【词汇学习】 zuteilen Vt. 分配,配给 passieren Vi. 发生,遭遇 verlangen Vt. 要,要求,需要 sich vorstellen 自我介绍 herausfinden Vt. 从…中找出,找到

  • 德语初级阅读(朗读版):奥地利蒂罗尔人民不愿举行冬奥会

    【专栏介绍】 《德语初级阅读》专栏的素材多选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。   【本期音频】   【本期阅读】 [en]Kein Olympia in Tirol[/en][cn]蒂罗尔不举行奥运会[/cn] [en]Die Region Tirol in Österreich will die Olympischen Winter-Spiele im Jahr 2026 nicht haben. Das haben die

  • 德语初级阅读(朗读版):柏林国立歌剧院再度开放

    在此奏响音乐会。[/cn] [en]Die Bau-Arbeiter haben eine neue Bühnen-Technik eingebaut. Außerdem haben sie die Decke im Saal von der Oper um mehrere Meter erhöht. Die Bau-Arbeiter sind aber noch nicht fertig. Deshalb wird die Oper bald noch einmal für 2 Monate geschlossen.[/en][cn]建筑工人在装配时采取了一种新的舞台技术。此外他们还将歌剧院大厅的天花板提高了数米。但是施工还没有完成。因此歌剧院不久后还将关闭两个月。[/cn] [en]Die Arbeiten an der Oper haben 4 Jahre länger gedauert als geplant. Die Bau-Arbeiten waren auch viel teurer als geplant.[/en][cn]歌剧院的施工比预计长了四年,也比预计花费贵了许多。[/cn]   【词汇学习】 eröffnen V. 开张,开幕 schließen Vt. 锁上,关上 renovieren Vt. 修缮,整修 anschauen Vt. 注视,凝视 einbauen Vt. 嵌入,安装,装配 erhöhen Vt. 提高,加高 dauern Vi. 持续,继续 【知识拓展】 柏林国立歌剧院是位于德国柏林市中心菩提树下大街的一座歌剧院。国立歌剧院于1741年开始建设,在1742年尚未竣德语初级阅读工时就进行了第一场演出。二战期间歌剧院完全被毁。1955年歌剧院得到了修复。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):毒鸡蛋风波还没过去?饼干都有毒了?

    德语初级阅读

  • 德语初级阅读(朗读版):德国发现新品种蛇

    德语初级阅读龙纹奎。但不必害怕,它们的毒性并不致命。但一旦被这些蛇咬了,还是必须立刻就医。[/cn] 【词汇学习】 die Tierart 物种,动物种类 bisher Adv. 至今,迄今 untersuchen Vt. 调查,研究,考察 die Natter,-n 水蛇,游蛇 giftig Adj. 毒的,有毒的 tödlich Adj. 致命的,丧命的,非常的 beißen Vi (biss, hat gebissen) 咬,啃,嚼,吃(饵) 【知识拓展】 德国有多少种蛇 之前德国被认为有六类蛇,其中三类十分稀有甚至濒临灭绝——这是研究顾问们流行的引用方式。更进一步说:这些蛇类中有四种游蛇和两种毒蛇。蛇类经常同慢缺肢蜥混淆,慢缺肢蜥是一种没有四肢的蜥蜴。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语初级阅读(朗读版):英国大本钟四年内不会响了

    德语初级阅读

  • 德语初级阅读(朗读版):柏林人民剧院发生抗议

    选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。   【本期音频】   【本期阅读】 [en]Protest am Theater[/en] [cn]在剧院的抗议[/cn] [en]In Berlin haben mehr als 100 Menschen eine Woche lang ein Theater besetzt. Das Theater heißt Volks-Bühne. Die Besetzer haben gesagt: Wir wollen eine andere Kultur-Politik in Berlin.[/en][cn]柏林有一百多人占领了一所剧院长达一周多。该剧院的名德语初级阅读称为“人民剧院”。占领者表示:“我们诉求在柏林的另一种文化政策。”[/cn] Die Volks-Bühne in Berlin. Auf dem Stoff-Band steht "Doch Kunst". 位于柏林的“人民剧院”。横幅上写着“艺术!”(picture alliance / Paul Zinken / dpa) [en]Wer die Besetzer waren, weiß man nicht ganz genau: Viele hatten sich verkleidet und zum Beispiel Strümpfe über das Gesicht gezogen. Die Besetzer haben ihrer Gruppe einen Namen gegeben: "Staub zu Glitzer". Sie haben Journalisten eingeladen und gesagt: Wir feiern eine große Party, und jeder kann mitmachen. Sie haben gesagt: Für Künstler ist es gerade schwierig, genug Geld zu verdienen. Dabei ist Kunst viel wertvoller als Geld.[/en][cn]还不清楚占领者具体是谁:许多人都乔装打扮过,例如在面部套上丝袜。占领者组成的小团体名曰“耀眼之尘”。他们邀请了记者并称:“我们正在举行大型派对,每个人都可以加入。”他们还说:“现在艺术家很难挣够钱。同时艺术比钱更有价值。”[/cn] [en]Viele Leute sagen: Die Besetzer haben auch gegen den neuen Chef von der Volks-Bühne protestiert. Er heißt Chris Dercon. Dercon will vieles anders machen als der frühere Chef von der Volks-Bühne. Manche Schauspieler sagen: Dercon geht es nicht um die Kunst, sondern nur um Geld.[/en][cn]许多人表示,占领者也对“人民剧院”的新领导克里斯·德尔空提出抗议。德尔空计划采取许多不同于“人民剧场”前任领导们的行动。有的演员提到:德尔空跟艺术没关,只跟钱有关[/cn] 。 [en]Wegen der Besetzung konnten die Schauspieler in der Volks-Bühne nicht proben.[/en][cn]此次占领行动使得“人民剧院”的演员无法彩排。[/cn]   【词汇学习】 besetzen Vt. 占领,占据 sich verkleiden 乔装,打扮 der Strumpf,Strümpfe 长筒袜,丝袜 protestieren Vi. 提出抗议,提出异议 proben Vt./Vi. 排练   【知识拓展】 人民剧院 德国的“人民剧院”同时也是一个协会,该协会旨在减少观众的剧院入场费,初衷是令民众欣赏到优秀戏剧成为可能。最早的雏形是1889年由剧评家和演员在柏林组成的露天舞台。   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!