• 德语初级阅读(朗读版):美国欲退出联合国教科文组织

    选自德国新闻网站 www.nachrichtenleicht.de 的“文化”板块,文章篇幅较短,用词简单易懂,且配有慢速朗读音频,是德语初中级学习者进行阅读训练的好材料。难度:A1~A2。   【本期音频】   【本期阅读】 [en]USA wollen Unesco verlassen[/en][cn]美国欲退出联合国教科文组织[/cn] [en]Das Land USA will die Organisation Unesco verlassen. Die Unesco gehört zu den Vereinten Nationen. Sie kümmert sich auf der ganzen Welt um mehr Bildung und um mehr Kultur.[/en][cn]美国欲脱离联合国教科文组织。联合国教科文组织隶属于联合国,该组织致力于全球更广阔的教育和德语初级阅读文化事业。[/cn] Das Schild von der Organisation Unesco联合国教科文组织的标牌 (AFP / JEAN-PIERRE MULLER) [en]Die Regierung von dem Land USA hat gesagt: Wir wollen ab dem nächsten Jahr nicht mehr in der Unesco sein. Die USA finden: Die Unesco ist nicht fair zu dem Land Israel.[/en] [cn]美国政府表示:“从明年起我们将脱离教科文组织。”美方认为:联合国对以色列不公。[/cn] [en]Die USA haben schon seit 6 Jahren kein Geld mehr an die Unesco gezahlt. Damals ist das Land Palästina ein Mitglied der Organisation geworden. Zwischen Palästina und Israel gibt es Streit. Die USA sind gute Freunde von Israel. Auch die Regierung von dem Land Israel hat inzwischen gesagt: Wir wollen nicht mehr in der Unesco sein.[/en][cn]美国从六年前开始就不再向教科文组织支付会费。当时巴勒斯坦成为该组织成员之一。巴勒斯坦和以色列间存在纷争。美国是以色列的好伙伴。以色列政府同时也表示:“我们也要退出教科文组织。”[/cn] [en]Die USA haben die Unesco vor 37 Jahren schon einmal verlassen. Das Land ist im Jahr 2003 dann wieder Mitglied geworden.[/en][cn]美国37年前已经退出过一次。直至2003年才又成为该组织成员。[/cn]   【词汇学习】 verlassen Vt. 背离,离开 gehören Vi. 属于,从属 sich kümmern 关心,照顾 inzwischen Adv. 在此期间,此时 das Mitglied,-er成员   【知识拓展】 联合国教科文组织(缩写Unesco,英语:United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)成立于1946年,总部位于法国巴黎旨在通过教育、科学和文化促进各国间的合作,并对世界和平与安全作贡献。美国上次退出教科文组织时美苏正处于冷战对峙期间。 查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语阅读:Wie geht es dir?

    Kollege nutzt meine Atempause und verschwindet mit einem saloppen: „Wir sehen uns.“ Erst viel später dämmert mir, die Frage war gestellt, aber nicht gemeint gewesen. Wie konnte ich nur so dumm sein? [/en][cn]他趁着我沉默的空当,随口说道:“到时候见”,走了。直到过了很久我才意识到,这问题并不是真心在问我,只是随便问问罢了。我怎么就能这么蠢?[/cn] 【小编推荐】 德语阅读:去黑头大妙招 德语阅读:圣诞小驯鹿的励志故事 德语阅读:为什么上第一节课总是很困? 德语阅读:奥巴马也曾刷卡失败,遇付款尴尬 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:阅读中文比阅读其他语言快吗?

    试过读英语和读中文时的眼球运动(扫视)并且测量了阅读速度:英语读者每分钟读380个英语单词,中文读者为390个字。这表明,在阅读时,也有一种跨文化的最优信息摄取率。[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语视听:阅读竟然能延长寿命?

    如此重要的影响。 【词汇学习】 schmökern v. (安逸休闲的)阅读;浏览 blättern v. 翻阅 verlängern v.延长 beeindruckend adj. 令人印象深刻的 das Sterberisiko 死亡风险 本文译者:@牛奶粥 声明:本文章中文部分系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语阅读:初到德国

    [en]In diesem Schuljahr ist alles anders für Ruoyu und Aleja. Der Chinese und die Kolumbianerin gehen weit weg von ihrer Heimat zur Schule: in Deutschland.[/en][cn]对于若宇和Aleja来说,这一学年和以往截然不同。这两个中国和哥伦比亚人离开他们的祖国,去了德国上学。[/cn] [en]Ruoyu Huang ist gerade zurück und noch ganz begeistert. „Brandenburger Tor, Bundestag, Alexanderplatz, Potsdam, Schloss Sanssouci“, erzählt der 17-jährige Austauschschüler aus China. „Sehr schön!“ Dann erinnert er sich an noch etwas: Hat alleine „Und die Museumsinsel – toll![/en][cn]黄若宇刚回国,他依然很兴奋。“勃兰登堡门、联邦议院、亚历山大广场、波茨坦、无忧宫”,十七岁的中国交流生娓娓道来,“非常棒!”然后他又想到:以及博物馆群岛-棒极了!“[/cn] [en]Ruoyu ist in den Schulferien mit seinem Gastvater nach Berlin gefahren. Es war seine erste Urlaubsreise in Deutschland – und er hat zum ersten Mal die Hauptstadt gesehen. Müde war er manchmal von den vielen Eindrücken. Aber es war schön.[/en][cn]若宇是在假期和东道主父亲一起去柏林的。这是他第一次在德国旅游-也是他第一次目睹首都的风采。劳累有时也是他众多深刻印象之一,但是旅行很愉快。[/cn] [en]Seit Anfang August 2012 ist Ruoyu zu Gast in Deutschland. Sonst wohnt er in der Acht-Millionen-Stadt Nanjing im Osten Chinas. Jetzt lebt er bei seiner Gastfamilie in der Nähe von Hamburg – mit 1,8 Millionen Einwohnern Deutschlands zweitgrößte Stadt. Ruoyu ist überrascht, wie klein das Land ist. Ja, es stimmt: Deutschland passt fast 27-mal in sein Heimatland China.[/en][cn]自2012年8月初若宇就来到了德国。另外他以前住在中国东部一个拥有八百万人口的城市-南京。现在他和他的东道主家庭住在拥有一百八十万居民的德国第二大城市汉堡附近。若宇对德国那么小感到很吃惊。没错:27个德国才等于他的祖国中国。[/cn] 本文来自互联网,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语初级阅读:国际妇女节那天的抗议游行

    德语初级阅读到了阿呆的英语原文: 貌似意思是:无论女人做什么,付出双倍的努力还是会被认为做的不如男人好... 所以小编在德译中的时候,加上了

  • 德语初级阅读(朗读版):德国大选前瞻,电视辩论形式引争议

    不对。[/cn] [en]Der Deutsche Journalisten-Verband hat gesagt: Merkel darf nicht vorschreiben, wie das Fernsehduell ablaufen soll. Nikolaus Brender ist der ehemalige Chefredakteur des Senders ZDF. Er findet, Merkel erpresst die Fernseh-Sender.[/en][cn]德国记者联盟称:“默克尔无权规定电视辩论该怎样进行。”尼可拉斯·布兰德是电视二台前主编。他认为默克尔在给电视台施压。[/cn] [en]Das Duell ist das einzige direkte Begegnung von den beiden Kanzler-Kandidaten Merkel und Schulz im Wahlkampf.[/en][cn]电视辩论是是选举候选双方在竞选中唯一的正面交锋。[/cn] 【词汇学习】 das Duell, -e 争论,论战 antreten Vi. (zu) 就职,上任 der Herausforderer,- 挑战者,竞争者 ablaufen Vi.进行,播映 nachfragen Vi. 打听,询问 ablehnen Vt. 拒绝,不接受 die Bedingung,-en条件,前提 der Verband,..e联盟,协会 vorschreiben Vt. 规定,确定 erpressen Vt. 勒索,逼迫   【知识拓展】 德国联邦议会选举 (Bundestagswahl) 德国联邦议会选举每4年举行一次,联邦议院选举的具体日期由联邦总统与联邦政府以及各州协商确定。上一次选举于2013年9月22日举行,新的一届选举将于2017年9月24日举行。由公民选举决定,哪些政治家能获得议席。第一选票选出该德语初级阅读地区代表议员;第二选票选出执政党。所有投票都将记数。德国在议会选举前,两大党派基民盟和社民党就会选出各自的总理候选人。谁在选举中获得胜利,谁将担任德国总理一职。 从最新(2017年9月2日)的一次调查数据来看,CDU/CSU 仍然遥遥领先,紧跟其后的是SPD,但是对比2013年9月的数据,这两个党派的支持率都有所回落。此次大选默克尔能否连任德国总理,我们拭目以待吧。   查看更多德语初级阅读>>>> 编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语阅读:2013星座运势

    哈哈,戳图就可以看德语版的各种星座啦~无法点开的图说明文章还没有更新哟~欢迎随手收藏! 小编推荐: 德语阅读:2013你的星座运势怎么样? 本文由沪江德语整理而得,转载请注明沪江德语!

  • 德语初级阅读(朗读版):重新进行的世界杯资格赛

    从事裁判工作。当时南非以二比一取胜。[/cn]   【词汇学习】 mitmachen V. 一起做,参加 die Qualifikation, -en 资格,技能,本领 der Schiedsrichter 裁判员 wiederholen Vt. 重复,重做;复习 der Verband, Verbände 联合,协会,社团 beeinflussen V. 影响 schießen V. 射击,发射,射门 entscheiden V. 判决,裁决,决定   【知识拓展】 FIFA,该国际组织即为“国际足球联会”。国际足联总部位于瑞士苏黎世,其任务是组织世界杯足球赛。该组织同时决定世界杯的转播权归属,以此连同广告为主要盈利方式。 世界杯每4年举办一次,举办国有世界杯主题曲的选择权。2006年德国世界杯的主题是“The Time of Our Lives(生命之巅)”,曲调极为抒情,我们可德语初级阅读以来感受下这首歌是怎么和足球比赛结合到一起的>>   查看更多德语初级阅读>>>>   编译:@DOVEPandA 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语阅读:如何应对雾霾污染

    尽量待在封闭的室内。[/cn]   图片:dpa/Wu Hong [en]3.Vor allem bei längeren Stadtaufenthalten kann in Innenräumen der Einsatz von Luftfiltern mit HEPA-Filterfunktion sinnvoll sein.Einfache Hygienemasken bieten keinerlei Schutz vor Feinstaub. Wer sich vor dem Feinstaub schützen will, sollte deshalb besser auf Atemmasken mit Filterfunktion zurückgreifen, sogenannte N95-Respiratoren. Wie gut diese schützten, hänge jedoch erheblich davon ab, ob sie korrekt angewendet werden würden. So müssten die Masken beispielsweise dicht am Gesicht anliegen. Außerdem sollten sie laut Experte nur für eine begrenzte Zeit getragen werden, da sie das Atmen erschweren. Reisende sollten deshalb unbedingt die Anwendungshinweise der Hersteller beachten.[/en][cn]3. 针对长时间在城市居留的人群,有必要在室内安装具有高效空气过滤功能的空气净化器。简易的卫生口罩根本无法阻挡微小的可吸入颗粒。要阻挡微小颗粒,可使用带有过滤功能的呼吸面具,如N95呼吸器。以上措施的保护效果明显取决于使用者的操作是否正确。例如所戴面具必须紧贴面部。另外,专家建议大家最好只在某些特定时段使用面具,否则会造成呼吸困难。因此,游客一定要注意各种产品的使用说明。[/cn]   【小编推荐】 德外交部长访华感受强劲雾霾 中国的雾霾带动了空气净化器的需求 盘点世界上环境糟糕的城市(雾霾、垃圾、污水) 德语新闻:北京因空气污染首次发布雾霾橙色最高预警 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!