• 德语芝士堡47: 父亲节,如何用德语向他表达感谢?

    谢你一直在我身边! Danke Vati, für Deine Unterstützung und Deine lieben Worte. Vielen Dank für Deine Geduld und Deine Fürsorge. 爸爸,感德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语谢你的支持和你的那些充满爱的话语。非常感谢你的耐心和你的照顾。 Lieber Papa, solange wie Du hat es bislang noch keiner mit mir ausgehalten. Und manchmal frage ich mich, wie Du das geschafft hast. 亲爱的爸爸,还没有人向你一样忍受我这么久。有时候我问自己,你是怎么做到的。 * etw.(A) aushalten 忍受某事 Alles Gute zum Vatertag! 父亲节快乐!   【今日互动】 这个父亲节,试着用德语向爸爸表达感谢吧! 欢迎在评论区留言哦~~   感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin! 另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语B1课程和德福备考系列课程,如果你对Claudia老师的讲解感兴趣,欢迎进班听课哦!   Claudia老师主讲课程: 新求精德语(0-B1强化版)【2019年第三期班】  同济精品教材,名师联袂,零基础至高级!   折前价:¥4800 券后价:¥3744 戳我试听&购买>>   更多好玩内容,我们下期再见咯~Bis dahin!   学德语,总得学些接地气的啊~~ 扎心了老铁、厉害了我的哥、小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达? 扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!   声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!

  • 德语芝士堡46: “对不起”和“没关系”的德语,你用对了吗?

    感情、真诚的道歉;或用于听到对方的一些糟糕的个人事情,表示抱歉) Tut mir Leid, ich kann Ihnen nicht helfen. 对不起,我帮不了您。 Schatz, es tut mir leid.(用于向女朋友道歉) 宝贝,对不起。 Tut mir Leid Schatz, das habe ich nicht so gemeint. (用于向女朋友道歉) 对不起宝贝,我不是这个意思。   2. 表示“没关系”: Keine Ursache! / Bitte (schön)! / Gern geschehen! 没关系!不客气! (对方道谢时的回答) -       Danke schön!      非常感谢! -       Keine Ursache! 没事儿!   Macht nichts./ Kein Problem. 没关系!不要紧! (对方道歉时的回答never mind, it doesn't matter) -        Entschuldigung, ich bin zu spät. 对不起,我迟到了。 -        Macht nichts. / Kein Problem. 没事儿。   Ist schon gut/ in Ordnung. 没关系。还好啦。 (表示可以,没问题,还过得去it's alright) -       Tut mir leid, dass mein Zimmer ganz chaotisch ist! 不好意思啊,我的房间乱糟糟的! -       Ist schon gut. 没关系!还好啦!   Das spielt keine Rolle. 这不重要。没关系。 Ob er reich ist,  spielt bei mir keine Rolle. Es reicht genug, dass er sich immer um meine Gefühle kümmert. 他是否有钱,这没关系。他总是能照顾到我的情绪,这就足德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语够了。     【今日互动】 你还想了解哪些实用的德语表达呢?   欢迎在评论区留言哦~~   感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin! 另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语B1课程和德福备考系列课程,如果你对Claudia老师的讲解感兴趣,欢迎进班听课哦!   Claudia老师主讲课程: 新求精德语(0-B1强化版)【考试签约全额奖学金班】  同济精品教材,名师联袂,零基础至高级!   折前价:¥4800 券后价:¥3824 戳我试听&购买>>   更多好玩内容,我们下期再见咯~Bis dahin!   学德语,总得学些接地气的啊~~ 扎心了老铁、厉害了我的哥、小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达? 扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!   声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!

  • 德语音乐词汇大合集!

    导语:学音乐的人总给其他人一种“高大上”的感觉,今天德语君也整理一份音乐专业德语词汇

  • 德语芝士堡特别篇:女神手把手教你备考欧标C2!

    见过而已啦。按不同主题进行阅读和词汇积累。 2)听力: 怎么练听力?这个问题是继怎么背单词之后的第二大世纪难题。我练听力的方法是,一定时期内只听一个话题的听力, 3)写作: 写作第一部分是最主要的作文部分,形式为议论文或文学题二选一。逻辑和论证能力好的小伙伴可选议论文,这部分德国考官评分非常严谨。 因为答题时间有限,我当时选择了容易在考前花时间准备的文学题,至少不用接受Überraschung,书名提前公布在歌德官网上。因为文学题的答题模式基本是固定的,大致为:1)Inhaltsangabe(固定),2) eine Frage auseinandersetzen(不确定)3)eine Buchempfehlung schreiben (固定:书评或推荐)。 《Krebsgang》(蟹行)这篇小说。提前准备了一个月(非常短的时间),通过阅读别人写的论文或网站章节介绍迅速获取了对小说的大致理解,并提前梳德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语理了8个左右可能会被考到要求分析的核心问题,大致是关于人物性格、人物关系、写作手法、事件起因或结局、某个物品的文学意象、虚实如何结合等等,具体问题看小说本身的特点和侧重点。 在考前就已经可以写好第一部分的Inhaltsangabe和第三部分的Empfehlung,基本背下来到考场上照写就可以,第二部分靠自己的理解临场组织语言。 文学题的好处是可以提前准备,适合考前有一定时间研究名著,有兴趣理解小说,并能对小说形成自己理解的小伙伴。这一部分的评分也是非常严谨的。   4)口语:建议提前梳理两部分考题的题型。一是Referat,二是Debatte。平时可以每周练两套口语题,真实地说一下,摆脱平时完全不开口一说话就恐惧的感觉。其次练习最初几套题的时候,记录下自己在规定时间内,按照自己的语速大概可以说几句话,避免因为没有时间意识,在考场上抓不住重点浪费时间。   最后的最后,祝大家可以顺利通过考试。   【今日互动】 关于德语欧标C2考试,大家还有哪些疑惑呢?   欢迎在评论区留言哦~~   另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语B1课程和德福备考系列课程,欢迎进班听课哦!   Claudia老师主讲课程: 新求精德语(0-B1强化版)【2019年第二期班】 同济精品教材,名师联袂,零基础至高级!   折前价:¥4800 券后价:¥3840 戳我试听&购买>>   更多好玩内容,我们下期再见咯~Bis dahin!   学德语,总得学些接地气的啊~~ 扎心了老铁、厉害了我的哥、小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达? 扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!   声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!

  • 这五个德语表达,德国人自己也常犯错!

    是的。当人们说到Olympiade,就指的是每两年在冬季或者夏季举办的比赛,这是错误的。那种短跑、越野滑雪、跳高及许多其他项目运动员之间的比赛,正确的叫法是Olympische Spiele。[/cn]   [en]Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992 wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen den Olympischen Spielen lag.[/en][cn]第一届奥运会于1896年在雅典举办,直到1992年之前,夏季和冬季奥运会都是在同一年举行的。 希腊语中的Olympiade指的是奥运会的四年周期,即每四年就会举办一次奥运会。[/cn]   [en]“Das macht Sinn.“[/en][cn]“这很有道理。”[/cn]   [en]Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge können einen Sinn nur haben oder aber ergeben.[/en][cn]或许是由于“to make sense“这样的英语表达,使很多人认为某些事情“有意义”是用“Sinn machen”。 事实上,在制造或生产的意义上,意义是不可能被“制造(machen)”出来的。 意义只能是“有”(Sinn haben)的。[/cn]   [en]Dasselbe und das Gleiche[/en][cn]同一个和相同的[/cn]   [en]Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.[/en][cn]许多人把“同一个”(dasselbe)和“相同的”(das Gleiche)当做同义词使用,尽管这两个概念的意义绝不相同。例如,当一个人说,他和他的女朋友、母亲或者房东有同一台电视机,这意味着他们共同使用同一台电视机。他谈到的仅仅是一个确定的设备。但如果是有同样的电视机,则指的是同样的型号,可以有很多台。[/cn]   [en]Scheinbar[/en][cn]表面上的[/cn]   [en]Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort “anscheinend“ benutzen.[/en][cn]如果有人“表面上(scheinbar)”做了某件事,那么是说他只是看起来那样、而不是真正做了那事。 如果想表达某事可能发生了,但你又不十分确定,应该使用“anscheinend”这个词。[/cn]   [en]Lkws und Pkws[/en][cn]卡车和汽车[/cn]   [en]Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder die Pkw.[/en][cn]在口语中很多人会说到卡车(Lkws)或汽车(Pkw),也语就是在马路上奔驰的、占据高速公路停车场的、或造成许多细尘的那些车。这两个词是载重汽车或者载客汽车的缩写。如果是指两个或更多的复数形式,依然是用Lastkraftwagen (卡车)或者Personenkraftwagen(汽车)。 因此,以“s”作为假定的复数结尾毫无意义。也可以直接用Lkw 或者 Pkw这样的缩写表达复数形式。[/cn]   【词汇学习】 der Haarspalter, - 吹毛求疵的人 der Klugscheißer, - 自以为聪明的人 der Korinthenkacker, - 爱挑刺的人 der Skilangläufer, - 越野滑雪运动员 die Olympiade, - n 奥林匹克运动会 der Feinstaub, - 微小尘埃 Lkw 卡车 Pkw 汽车   【相关推荐】 德语老中医:Gelbbuch不是“小黄书”,说错太糗了! 德语标点别乱用!否则就闹笑话了……   【今日互动】 你知道德语有哪些这样的乌龙表达吗?   译者:@松本松 声明:本双语文章中的中文翻译系沪江德语原创,图片来自图虫,转载请标明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 三分钟搞定德语词性!(史上最全总结)

    德语名词的词性(Genusbetimmung) 德语中有三种定冠词:der指代阳性名词,die代表阴性名词,das则表示中性名词。由于语言环境的影响,德语

  • 常见德语介词及对格的支配

    衣柜之间。   2. 支配第三格的介词 aus, bei, nach, von, zu aus 来自; 从…里出来; 用…做成; (时间)始于 Ich komme aus Deutschland. 我来自德国。 Die Bluse ist aus reiner Seide. 衬衫是纯丝绸制成的。   bei 在某人处; 在某词置于名词,代词及副词前。组成介词词组,表示动作,行为的方向、对象、处所、时间等意义。介词城市附近; 在某公司工作 Ich wohne bei Familie Schubert. 我住在舒伯特家里。 Er arbeitet bei Siemens. 我在西门子工作。   nach 前往; 在…之后; 按照 Ich will nach Deutschland fliegen. 我想飞去德国。 Nach dem Unterricht gehen wir sofort zum Essen in die Mensa. 课后我们马上去食堂吃饭。 von 从(某人那里或某处)过来 Er kommt von zu Hause. 他从家里过来。   zu 去(某人处或某场所); 在…时候 Ich gehe zu meinen Freund. 我去我朋友那儿。 Er geht zur Post/Arbeit/Polizei. 他去邮局/去上班/去警局。   3. 支配第四格的介词 für, gegen, um für 为了 Ich danke Ihnen für den Besuch. 我感谢您的拜访。   gegen 朝着; 大约(只用于时间); 反对 Gegen 10 Uhr komme ich zu dir. 大约十点我到你这儿来。 Meine Eltern sind gegen das Rauchen. 我父母反对吸烟。   um 环绕;(表示钟点)在…时 Sie ist um die Ecke gegangen. 她围着角落转。   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语鲜词:“人肉搜索”用德语怎么说

  • 德语鲜词:“学霸”用德语怎么说

    导语

  • 高温词汇,一起燥热一下?

    导语:夏季热浪滚滚,席卷德国,德语君教你如何表达内心燥热!   形容词篇: brennend brühheiß feurig knallheiß kochend kochendheiß ofenheiß sengend segendheiß   名词