• 德语科学世界:世界上的手语是统一的吗?

    [en]Viele Menschen glauben immer noch, Gebärdensprachen seien reine »Zeichensprachen« mit isolierten bildhaften Gesten. Aber die Linguistik hat diese Sprachen längst als vollwertige Sprachen anerkannt. Sie verfügen über eine eigene Grammatik (die mit der Grammatik der entsprechenden Lautsprache nichts zu tun hat) und über abstrakte Konzepte, zum Beispiel Personalpronomen.[/en][cn]很多人认为手语是一门依靠具有图像意义的手势来表达的纯“符号语言”。但是语言学家很早就承认这是一门完整的语言。它拥有自己的语法(这和嘴巴说来的语言的语法不同)和自己的抽象概念,例如人称代词。[/cn] [en]Weltweit gibt es etwa 200 Gebärdensprachen, und die sind teilweise sehr verschieden. So können zum Beispiel amerikanische und britische Gebärdensprachler einander kaum verstehen – der Amerikaner und der Franzose dagegen haben weniger Probleme, weil sich die American Sign Language (ASL) aus der Langue des Signes Française (LSF) herleitet. [/en][cn]世界上有200种手语,而且这些手语有的差异很大。例如美国和英国的用手语的人完全不能相互理解——但是美国和法国之间差异没有那么大,因为美国的手语(American Sign Language,简称ASL)是来源于法国的手语(Langue des Signes Française 简称LSF)。[/cn] [en]Im deutschsprachigen Raum gibt es neben der Deutschen Gebärdensprache(DGS) noch eine Sprache für Österreich und eine für die Schweiz. Und so gibt es nicht nur Dolmetscher zwischen Laut- und Gebärdensprache, sondern auch zwischen verschiedenen Gebärdensprachen. Reines Kauderwelsch ist aber eine solche Fremdsprache für einen Gebärdensprachler nicht, denn es gibt einige Zeichen (etwa die Zahlwörter), die international verständlich sind. [/en][cn]在德语国家,除了德国手语(DGS)之外,还有奥地利和瑞士的手语。所以,除了口语上有翻译,不同的手语之间也有翻译。但是不同手语也不是完全不同,因为有一些手势(例如数字)是全世界人都能理解的。[/cn] [en]Bemühungen um eine weltweit einheitliche Gebärdensprache sind ähnlich erfolgreich wie die Kunstsprache Esperanto. Lediglich bei internationalen Konferenzen wird manchmal die Einheitssprache Gestuno (auch International Sign Language genannt) eingesetzt. [/en][cn]统一手语的进程和统一世界语一样。只有在国际会议上有时会使用Gestuno(也称为国际手语)。[/cn] 点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>>  本文来自zeit.de,图片来自互联网。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语科学世界:牙齿真的可以测试金子真假吗?

    Richtlinien des Olympischen Komitees fest, dass die Medaillen zu 92,5 Prozent aus Silber bestehen. Der Biss ist nur eine Pose für die Fotografen. [/en][cn]而在奥运奖台上测试金牌真假是完全没有必要的,因为全金制作的金牌从1912年起就绝迹了。现在奥运匹克委员会规定金牌由92.5%的银组成,所以咬一口金牌只是拍照的Pose而已啦。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:马是站着睡觉的吗? 德语科学世界:有人睡觉打呼噜怎么办? 德语科学世界:梦里的时间和现实一样吗? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:菠菜真的含有很多铁吗?

    nicht bedachte, dass frischer Spinat zu 90% aus Wasser besteht und sich auf Trockenmasse bezogen hat.[/en][cn]据说产生这样结果的原因是上世纪初期一个测量评估上的错误。1890年,瑞士生理学家Gustav von Bunge估算出了菠菜的铁含量。100克菠菜的铁含量高达35毫克?不过,这段历史还是存在争议的。直到今天,人们依旧没有找到任何和标点错误相关或有所提及的文字记载。另外一种推测是,von Bunge没有考虑到新鲜菠菜的90%都是由水组成的,而这里所说的应该是脱水状态下的100g菠菜。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:红酒可以降血压吗? 德语科学世界:人不吃东西能活几天? 德语科学世界:为什么你不爱吃香菜? 德语科学世界:吞下口香糖的那些奇闻 本文来自pagewizz.com,图片来自互联网,但由沪江德语翻译整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明。

  • 德语科学世界:抓痒也会传染?

    别有同情心人的人则不会特别容易受到抓痒行为的传染。[/cn] [en]Im Gehirn gibt es eine "Kratz-Matrix"[/en][cn]在大脑中有一个“痒基质”[/cn] [en]Schließlich zeigten die Forscher einigen Probanden die Videos, während sie dabei im Computertomographen die Hirnaktivität scannten.[/en][cn]最后科学家们给测试者播放视频,同时用电脑X光断层照相装置扫描了他们的大脑活动。[/cn] [en]Es zeigte sich, dass das Beobachten des Kratzens viele Bereiche der "Kratz-Matrix" aktivierte.[/en][cn]结果表明,看到抓痒行为后“痒基质”的很多区域都活跃起来了。[/cn] [en]Bei den "neurotischen" Probanden war eine Region besonders aktiv. Diese sei unter anderem bei der Simulation von Handlungen aktiv, schreiben die Forscher. Die genauen Funktionen einzelner Bereiche müssten aber in weiteren Untersuchungen noch entschlüsselt werden.[/en][cn]那些“有点神经质”的测试者的大脑中有一个区域特别活跃。而这一区域在其他人当中只有在被抓痒时才会活跃。但是这个区域的运作方式还有待研究。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>  本图文来自wlet.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语科学世界:为什么人类会衰老死亡?

    。“有一种理论表示,死亡对于进化有着积极意义:这样就为下一代留出了空间。因为资源的最大竞争对手永远来自同一物种。”Haszprunar说。“通过自身的死亡很可能在某一个点增加了后代生存下来的机会。”[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:经常运动让人更聪明?!

    胜了自己,那么我也就更有勇气面对其他的问题了。” 来自施韦因富特维尔茨堡高等专科学校的专家Ulrich Bartmann这样说道。[/cn]   [en]Dabei gilt: Nicht jede Sportart eignet sich für jeden. „Der Sport sollte das eigene Selbst widerspiegeln, also Teil der eigenen Identität sein“, sagt Fachmann Jens Kleinert von der Deutschen Sporthochschule Köln.[/en][cn]同时,并不是所有人都适合每种运动。“ 运动应该能够反射出自己,或者说自己一部分的性格。” 德国科隆体育学院的专家Jens Kleinert如是说。[/cn]   【单词学习】 vorankommen 有所进展,有成绩 die Ablenkung 精神涣散 überwinden 克服,战胜 heranwagen 敢于接近   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:公鸡报晓是因为光亮的刺激吗?

    时,也会跟着叫。科学家表示,这种“收刺激而发出的啼叫”也是与体内的生物钟有关。因为鸡一般只有在早上的时候才会这样。[/cn] 点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:梦境中的时间和现实中的时间一样快吗?

    关联,再之后的一些实验证实了这一关联。1975年的时候,苏联研究人员又对这一关联进行了补充:对于那些(情景)跳跃的梦我们会倾向于高估其时间。[/cn] [en]Inzwischen hat Daniel Erlacher von der Universität Heidelberg derartige Untersuchungen auch mit Wachträumern gemacht, also Menschen, die sich in einen Traumzustand versetzen können, sich des Träumens aber bewusst sind. Die sollten in der Trance von 21 bis 25 zählen oder Kniebeugen machen. Das verblüffende Ergebnis: Während das Zählen im Traum fast exakt so lange dauerte wie im Wachzustand, brauchten die Probanden für die gymnastischen Übungen im Traum etwa 50 Prozent länger.[/en][cn]如今,来自海德堡大学的Daniel Erlacher对那些清醒做梦者(Wachträumer)进行了实验。清醒做梦者是指那些可以让自己进入做梦状态,但同时自己又是能清醒地意识到自己在做梦的人。他们在做梦状态时要求数21到25,或者做深蹲运动。结果令人惊讶:在梦中数数字所用的时间和在现实生活中几乎一样长,但是在梦中做运动练习所世界经历的时间则比现实生活的时间长50%。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:低温环境睡觉利于改善新陈代谢

    有的改善情况都消失了。这些男性体内的棕色脂肪细胞甚至比以前更少了。[/cn] [en]Die Botschaft seiner Forschung ist für Celi klar: Man kann mit wenig Anstrengung die Gesundheit des Stoffwechsel verbessern, indem man die Temperatur im Schlafzimmer einige Grade senkt.[/en][cn]对于Celi来说,他的研究得出的信息是很明确的:只要降低卧室的温度,人们就可以轻而易举的改善新陈代谢。[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:为什么坐车看书会晕车?

    认为,这种大脑的晕眩感(众所周知,喝太多酒时也会有这种感觉)是一种中毒的表现。身体作出呕吐反应,是想将一部分吸入的有毒物质排出。但这实在只是一个——十分不靠谱的——理论。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:红酒可以降血压吗? 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:为什么你不爱吃香菜? 德语科学世界:吞下口香糖的那些奇闻 本文章转自einslive.de,原作者Holger Wormer,中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!