• 德语科学世界:四叶草很难找吗?

    [en]Gleich vorweg: Wir reden hier nicht von »Glücksklee«. Das ist ein Pflänzchen, dessen Samen man kaufen kann und das hundertprozentig vierblättrige Blätter (botanisch: vierteilig gefiederte Blätter) hervorbringt. So leicht lässt sich das Glück nicht erzwingen – die Pflanze gehört zur Gattung Sauerklee und ist botanisch sehr weit von der Gattung Klee entfernt. [/en][cn]首先:我们在这里谈论的不是“苜蓿”。这是一种小植物,人们可以买到它的种子,而且种出来的是百分之百的四片叶子的植物(植物学上称为四叶草)。但是幸运是没有那么容易就可以得到的——这种植物属于酢浆草属,在植物学上和苜蓿的属别很远。[/cn] [en]Der echte Klee heißt auch Trifolium, da steckt die Dreiblättrigkeit schon im Namen. Etwa 230 Arten gibt es davon, bei uns am weitesten verbreitet ist der Weißklee (Trifolium repens). Wie häufig und warum bildet dieser Klee eine Mutation mit vier Blättern? Darüber weiß die Wissenschaft erstaunlich wenig. [/en][cn]真正的苜蓿也叫做三叶草,三片叶子的特性已经从名字中显示出来了。它大约有230种类型,传播最广的是白花苜蓿。这种三叶草变异成四叶草的几率是多少,又为什么会这样呢?在这方面科学家竟然还没有多少了解。[/cn] [en]Vor zwei Jahren erschien in der Zeitschrift Crop Science ein Artikel, in dem Forscher der University of Georgia zumindest ein rezessives Gen identifizierten, das für die Zahl der Blättchen mitverantwortlich ist. Sie fügen aber hinzu, dass »seine Expression auch stark von der Umwelt beeinflusst wird«.[/en][cn]两年前《Crop Science》杂志上发表了一篇文章,文章中乔治亚大学的研究家发现了一种隐性基因,和叶子的数量有关。但是他也补充道,环境对这种隐性基因的表达有着很大的影响。[/cn] [en]Und das heißt, dass man keine generelle Häufigkeit angeben kann. Im Internet kursiert der Wert von 1 zu 10.000, aber das ist mindestens um das Zehnfache zu hoch gegriffen. Wer systematisch sucht und seinen Blick schult, der findet mit Sicherheit viele der angeblichen Glücksbringer in der Natur, es gibt sogar Versandfirmen, die sich darauf spezialisiert haben. [/en][cn]这也就是说人们不能说出准确的出现四叶草的几率。在互联网上流传说是10000中有1片,但是这比真实的比例至少高出了10倍。如果系统地搜索并且训练自己的眼神,肯定能找出很多所谓的幸运草。甚至有公司专门找四叶草的。[/cn] [en]Übrigens ist bei vier nicht Schluss: Guinness World Records vermeldet, dass ein Japaner 2009 ein 56-blättriges Exemplar gefunden habe. [/en][cn]顺便说一下,苜蓿叶子并不是只有四页而已:世界吉尼斯纪录记载在2009年的时候,一个日本人发现了一片56叶草标本。[/cn] 小编推荐: 德语阅读:德国人的吉祥物02——四叶草 点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>>  本文来自。图片来自互联网。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语科学世界:为什么坐车看书会晕车?

    认为,这种大脑的晕眩感(众所周知,喝太多酒时也会有这种感觉)是一种中毒的表现。身体作出呕吐反应,是想将一部分吸入的有毒物质排出。但这实在只是一个——十分不靠谱的——理论。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:红酒可以降血压吗? 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:为什么你不爱吃香菜? 德语科学世界:吞下口香糖的那些奇闻 本文章转自,原作者Holger Wormer,中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:人类活动能引发地震吗?

    [en]Wenn man als Erdbeben alles bezeichnet, was die Seismografen der Geologen ausschlagen lässt, dann ist die Antwort einfach: Einstürzende Bergwerksstollen zum Beispiel lassen die Erde wackeln. Solche rein menschengemachten Minibeben erreichen aber maximal die Stärke 4 auf der Richterskala.[/en][cn]如果把那些让地震仪偏转的震动都算作是地震的话,那么这个问题的答案就简单多了:例如矿井坍塌就会引起地面震动。但是这种完全是人类制造出来的小型地震,强度最大也就4级。[/cn] [en]Etwas anderes sind die "richtigen" Erdbeben, bei denen sich die Spannung zwischen tektonischen Platten der Erdkruste entlädt. Es mehren sich jedoch die Stimmen von Forschern, die davon überzeugt sind, dass auch Stauseen das unterirdische Kräfteverhältnis verändern und dadurch ein Beben auslösen können, das ansonsten erst in Tausenden von Jahren passiert wäre.[/en][cn]这和那些由于地壳板块运动而引起的真正的地震是不一样的。然而越来越多的科学人员相信,水库会改变地下的压力分布从而引起地震,否则那些地震几千年才会发生一次。[/cn] [en]Nach dem Bau des Hoover-Damms in den USA stieg die seismische Aktivität stark an. Im Einzelfall ist der Nachweis schwierig, aber die Statistik bestätigt, dass der Mensch tatsächlich Erdbeben auslösen kann.[/en][cn]美国胡佛水坝建造完成之后,地震活动剧烈上升。在个别案例下要证明这一点是很困难的,但是数据证实,人类的确可以引发地震。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:在梦里能闻到气味吗

    出现香味的人也是很少见的。[/cn]   [en]Aber Gerüche können sich wie andere Sinneseindrücke auch aus der wirklichen Welt in den Traum schleichen: So wie man reale Geräusche wie ein Martinshorn oder das Weckerklingeln in seinen Traum einbaut, kann auch der Duft von frischem Kaffee in der Wohnung dazu führen, dass einem im Traum plötzlich jemand eine Tasse anbietet. Und Forschern vom Zentralinstitut für Seelische Gesundheit in Mannheim ist es gelungen, den Charakter von Träumen durch Gerüche zu beeinflussen: Rosenduft sorgte bei den weiblichen Probanden für schöne Träume. Roch es im Schlafzimmer dagegen nach Schwefelwasserstoff (der Geruch fauler Eier), berichteten die Frauen eher von Albträumen.[/en][cn]不过,气味和其他感官印象一样,也能从现实世界潜移默化到梦境中:就像现实生活中的报

  • 德语科学世界:真的是哥伦布第一个发现美洲吗?

    kleine Spitze kann man sehen: Island. Der mittelatlantische Rücken zwischen der Nordamerikanischen und der Eurasischen Kontinentalplatte ist rund 60.000 Kilometer lang. Auf Luftbildern ist deutlich das Unterwassergebirge zu erkennen.[/en][cn]世界上最大的山脉位于海面以下,人们只能看到一个小的顶峰:岛屿。北美和欧亚大陆板块之间的大西洋中部的背脊约有六万公里长。空中摄影图上可以明显的看到水下的山脉。[/cn]   点击阅读更多德语科学世界的文章>>>> 本文来自,图片来自互联网,但由沪江德语翻译整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明。

  • 德语科学世界:鳄鱼也会爬树?

    要是在地面上没有足够的空间晒到太阳时,才会爬到树上去暖和缓和。和所有爬行动物一样,鳄鱼是冷血动物,所以需要外部热源来控制自己的体温。科学家们在报告中研究来了来自墨西哥、哥伦比亚、印度尼西亚、博茨瓦纳、澳大利亚和

  • 德语科学世界:狼为什么会嚎叫?

    ]目前的关于狼嚎叫的研究表明,“要解释狼不同的嚎叫的行为,社会关系要比情绪状态更能解释的通。”来自维也纳兽医大学的生物学家Friederike Range这样说。他猜测,某一界别狼能够灵活的应用自己的嚎叫——是为了和其他狼保持联络,也许也是为了能够更容易重新融入狼群。[/CN] 更多德语科学世界的文章请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:植物受伤时会不会感到疼痛?

    美国的研究人员在实验中研究了阿司匹林的药效。他们的结果是:当植物受伤时,止痛药可以阻断植物产生的一种化学信号。而人类在受伤时会产生一种相似的信号物质,该物质也能被阿司匹林阻断,从而疼痛感也被阻断了。[/cn] [en]Fest steht aber: Nerven im menschlichen Sinne haben Pflanzen nicht - und somit wohl auch keine echten Schmerzen. Allerdings scheinen sie mehr von ihrer Umgebung wahr zu nehmen, als man das lange Zeit dachte. Ein schlechtes Gewissen müssen Blumenpflücker oder Salatesser deswegen trotzdem nicht haben.[/en][cn]可以确定的是:植物是没有人类意义上的神经的——所以也没有真正的痛觉。然而植物对周围环境的感受比我们一直所认为的要强烈得多。但是那些摘花的人和吃生菜沙拉的人并不需因此而感到不好受。[/cn] 新单词: wimmern 呜咽,呻吟,啜泣 blockieren 封锁,阻塞 inwieweit 多少,到何种程度 die Parallele -n 类似的情况;对比  点击查看更多此系列文章>>  本图文来自,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语科学世界:吃糖太多记性会变差?

    过少摄入糖分来保持记忆力是个可行的方法。在现实生活中也就是要例如防止过度肥胖,多吃蔬菜、水果、全麦食品和鱼类。定期的运动也能对血糖水平产生积极作用。但是该说法的确切性仍然需要进一步的研究。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>>>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:冰层下的生命12万岁了?

    他们的设备。因此Christner和他的团队花了至少6年时间来准备他们的考察,以排除这些不确信因素。[/cn] [en]Doch der Aufwand hat sich gelohnt. Man fand in jedem Milliliter des Seewassers 130.000 Zellen, die von 4.000 verschiedenen Mikrobenarten stammten. Das entspricht den Biowerten der normalen Tiefsee. Unter den winzigen Organismen waren neben Bakterien auch sogenannte Archaeen, Mikroorganismen, die bisher eher dafür bekannt sind, in kochendem Wasser gedeihen zu können.[/en][cn]但是这些花费是值得的:人们在一毫升海水中发了十三万细胞,这些细胞由4000种不同的微生物种群组成,这于一般的深海生物值相符。在微小的机体中,除了细菌还有古细菌、微生物,目前普遍认为,这些微生物只在沸水中存在。[/cn] [en]Aufgrund von Analysen der Sedimente vom Boden des Sees vermuten die Forscher, dass sich seine Flora mindestens vor 120.000, möglicherweise aber auch schon vor einer Million Jahren entwickelte. Und sie sah damals schon so aus wie heute. Denn im Whillans-See herrschen seit jeher die gleichen Bedingungen, und wenn sich an der Umwelt nichts ändert, dann gibt es auch kaum eine Evolution. Das Leben dort unten wird also in 100.000 Jahren wohl noch genauso sein wie heute – es sei denn, das Eis schmilzt irgendwann weg.[/en][cn]根据对洋底沉积物的分析,研究者们预测,这些植物群可能是在12万年前,甚至是在一百万年前形成的。那时,它们的样子就已与今日无异,因为这片海中的环境一直未曾改变。既然环境未变,也没有必要进化。十万年后,那里的生命依然会像今天这般——除非,冰曾融化了。[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!