• 德语科学世界:月亮会影响人类睡眠时长和质量

    [en]Um Vollmond herum schlafen Menschen schlechter und kürzer. Das berichten Forscher um Christian Cajochen vom Zentrum für Chronobiologie der Universitären Psychiatrischen Kliniken Basel im Fachblatt „Current Biology“. Sie haben in einer Studie nach eigenen Angaben erstmals einen überzeugenden wissenschaftlichen Beleg dafür gefunden, dass der Mond tatsächlich den Schlaf des Menschen beeinflusst. Es sei auch ein Spiel der Hormone.[/en][cn]满月前后人们睡眠质量更差,睡得更短。来自巴塞尔精神病学大学的生物钟研究中心的Christian Cajochen带领的科学团队在专业期刊《当代生物》上阐明了这一点。他们通过自己的数据第一次给出了有科学依据的证实,月亮事实上会影响人类的睡眠。这也和激素有关。[/cn] [en]Bier und Vollmond führten zur Forschung[/en][cn]啤酒和满月带来的研究[/cn] [en]Die Idee zu ihrer Untersuchung kam den Forschern bei einem Feierabendbier in einer Bar – und zwar in einer Vollmondnacht. Sie überlegten sich, die Daten einer abgeschlossenen Schlafstudie noch einmal neu auszuwerten und dabei die Mondphase zu berücksichtigen. In der Studie hatten die Forscher zuvor verschiedene Aspekte des Schlaf-Wach-Rhythmus an insgesamt 33 Freiwilligen untersucht.[/en][cn]科学家们的这个研究主意是在一天下班后在一家酒吧里想出来的——而且还是一个月圆之夜。他们想着再重新评估一次已经完成的睡眠研究的数据,并把月亮这个因素也考虑进去。在之前的研究中,研究人员们从不同的方面研究了33名志愿者的睡眠-觉型周期。[/cn] [en]Ihre neue Auswertung ergab nun, dass die Versuchspersonen bei Vollmond im Schnitt fünf Minuten länger gebraucht hatten, um einzuschlafen. Sie hatten zudem pro Nacht insgesamt 20 Minuten weniger geschlafen und die Qualität ihres Schlafs selbst auch schlechter beurteilt.[/en][cn]他们的新分析结果显示,在满月的时候,志愿者们要平均多花5分钟才能入睡。此外他们比平时还少睡了20分钟,而且睡眠质量也变差了。[/cn] [en]Vollmond senkt Melatonin-Spiegel[/en][cn]满月降低了褪黑激素水平[/cn] [en]Und es gab messbare biologische Anhaltspunkte für einen „Mond-Faktor“. Die Hirnaktivität zeigte, dass die Länge des Tiefschlafs abnahm, berichten die Forscher. Schließlich sank bei Vollmond auch der Melatonin-Spiegel. Dieses Hormon ist an der Steuerung von Schlaf- und Wachphasen beteiligt.[/en][cn]这种“月亮因素”这一说还有可测得的生物学数值。科学家说,大脑活动显示,深度睡眠的时间变短了。而且在月圆之夜褪黑素的水平也降低了。这种激素参与控制着睡眠和觉醒阶段。[/cn] [en]Dies sei der erste verlässliche Beweis, dass sich ein lunarer Rhythmus auf die Schlafstruktur des Menschen auswirken kann, schreiben die Forscher. Möglicherweise beeinflusse der Mond auch andere Aspekte unseres Verhaltens, etwa die Stimmung oder die geistige Leistung.[/en][cn]研究人员写到,这是第一次有可靠的证据表明,月亮的变化会影响人的睡眠结构。也许月亮还会影响我们其他的行为,例如心情和心理状态。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:睡的太久会导致死亡率升高吗?

    出了相似的结论。其他的研究人员发现,睡眠时间太长的人中风的风险较高。所有研究都确定了“最健康”的睡眠时间是6到7个小时。[/cn] [en]Soll man sich nun stets einen Wecker stellen, um Risiken vorzubeugen? Das würde zu weit gehen. Denn keiner der Forscher glaubt, dass der lange Schlaf wirklich die Ursache für die erhöhte Mortalität ist. Es handelt sich ja um eine reine Korrelation, die eine bislang verborgene Ursache haben könnte. Zum Beispiel die, dass schwer kranke Menschen besonders lange schlafen – das würde die Mortalität der Langschläfer nach oben treiben. Die Zahlen sind zwar eindeutig, aber die Ursache liegt noch im Dunkeln.[/en][cn]为了避免风险,所以人们得一直使用闹钟了吗?那倒不必走到这一步。因为没有研究人员认为睡的太久是造成死亡率增高的原因。这只不过是和深层的原因有关联而已。例如病的很严重的人睡得特别久——这提高了睡得久的人的死亡率。虽然数据是明确的,但是真正的原因仍隐藏的很深。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 世界最幸福国家排名最新公布!德国成功逆袭,中国…

    成了六年的学校教育   一位油管博主走上街头采访德国人,“Was macht Sie glücklich? 幸福是什么?”他们这样回答: 图源:Youtube Channel of Youtuber ELY 十二三岁的花季少女说:是家人、朋友,是满意自己的生活,是能做喜欢的事情。   年轻女孩说:是接受发生的事情,接受偶尔的不美好;是身边那些能带给你正能量的人。   艺术家们说:是让我总是满意的状态;没有迫切的期望,经历过变化后处在良好且能维持的状态。   以家庭为单位,他们说:最世界幸福日”3月20日这天,基于哥伦比亚大学、哈佛大学等知名研究机构联合Gallup调查公司的数据,联合国发布了最新“世界重要的是健康   享受退休生活的老人说:是健康,是我过我的生活,做我想做的事情。   八十多岁的老人说:是内心深处的灵魂自由。   除了健康这一最基础的共识,各人的幸福各人定义。但我们需要开眼看世界,有时会被刺痛,但有时被点亮,努力看到幸福的各种模样,紧闭双眼的人无论如何都感受不到真正的幸福。   【相关推荐】 德籍国奥委主席为中国得罪德媒?真是大水冲了龙王庙

  • 德语科学世界:高龄产妇更容易生双胞胎?

    宫中的一个受精卵自发的分裂成两个——在1000个孕妇中大概有4个发生这种情况,这个概率在所有年龄组都是一样的。而异卵双胞胎则是两个受精卵在同一时间成熟。这样的双胞基因不完全相同,而是和一般兄弟姐妹的相似度差不多。[/cn] [en]Und die Chance, zweieiige Zwillinge zu gebären, steigt mit dem Alter stark an. Als Grund wird vermutet, dass bei älteren Frauen mehr von dem Hormon FSH vorhanden ist, das für die Reifung der Eizellen zuständig ist. Eine niederländische Studie ergab 2006, dass bei über 35-Jährigen in einem Fünftel der betrachteten Zyklen mehrere Follikel heranreiften, bei den unter 30-Jährigen war das nur in weniger als zehn Prozent der Zyklen der Fall. Und so bekommen 35- bis 40-jährige Frauen mindestens doppelt so oft Mehrlinge wie 20-jährige. Dass wir so viele Zwillingskinderwagen sehen, liegt am steigenden Alter der Mütter und nicht an künstlichen Befruchtungen.[/en][cn]怀上异卵双胞胎的可能性会随着年纪的增长而增长。人们认为其原因是年长的女性体内的FSH激素更高,这种激素和卵子成熟有关。2006年荷兰的一个研究表明,35岁以上的女性中,有五分之一的女性在一个观测周期内有多个卵泡成熟,而30岁以下的女性中,只有10%以下的女性会发生这种情况。所以35-40岁的女性怀上双胞胎的几率比20岁的女性高两倍。因此,我们看到高龄产妇很多推着双胞胎婴儿车并不是因为人工受精造成的。[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 世界上有7个和自己长得一模一样的人

    像我。”Niamh这样评价她的这位“陌生的双胞胎”Karen。[/cn]   [en]"Das gesamte Treffen über habe ich sie angestarrt. Ich kam über die Ähnlichkeit nicht hinweg und bei einigen ihrer Gesichtsausdrücke habe ich mir gedacht oder sogar laut gesagt 'Oh mein Gott, das ist mein Gesicht'", sagte Niamh der "Daily Mail”. Unglaublich, aber wahr – Karen wohnt nur eine Autostunde von ihr entfernt.[/en][cn]“整个见面过程中我都盯着她。我无法忽视这相似性,她的一些表情让我觉得甚至直接说出声:‘噢上帝啊,这

  • 26岁“世界小姐”去世震惊德媒!天使笑容令人叹惋……

    加了世界小姐大赛。尽管没能进入前30名,但她仍然实现了自己的模特梦想。“我一直想

  • 德语科学世界:月球上没有风,灰尘也会飞起来?

    流向有日照的一面。这些粒子流会在这过程中带走地表的负电子使地表呈正电荷状态,而月球的另一面与此同时不断获得电子,而呈负电荷状态。[/cn] 点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>>  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国队卡塔尔世界杯下榻酒店曝光!最贵22,000欧/晚真开眼了…

    多德媒的报道感到气愤,因为他们“从未涉足这个国家”。据Glaser所述,卡塔尔当局以及世界足球协会FIFA都对外来工人的问题进行了严格的规定。Zulal酒店共有来自42个国家的员工,约450人,其中300人长期居住在该度假村。他们每天中午在食堂可以选择六道菜,有自己的烹饪设施,有游泳池,网球场,每周还有巴士带他们去市里购物、看电影、参观博物馆和下餐馆。   我们都知道,在竞技比赛中,后勤服务的保障也扮演了重要的角色。2014年,德国在巴西赢得世界杯冠军,队长还点名了当时下榻度假村的服务。对此,Glaser也在采访中表明了决心:“如果我们能够为我们的团队进入决赛做出贡献,那就太好了。我们将世界杯还有不到两周的时间,世界为此做一切力所能及的事情。”(一个小幽默:虽然Glaser本人是多特蒙德球迷,但他保证,也会对拜仁慕尼黑的球员一视同仁。   这次将德国队服务好,这个养生绿洲也会一举成名吧。   【相关推荐】 由女子监狱改造成的这座柏林酒店,拜托把我“关”进去… 从床上到景点只需几秒?这些德国酒店此生必住   编译:@咸咸圈 声明:本文系沪江德语原创编译,图源Zulal,素材来源,未经许可,禁止转载!如果不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:梦里的时间和现实一样吗?

    多长时间的梦,其中83%的人都做出了准确的预测。这项实验首次证明了人类主观中的做梦时间和客观时间之间存在着一种联系,之后的实验也证明了这种联系的存在。1975年,苏联研究者又对此做了补充:对于特别混乱、跳跃性较大的梦,我们所认为的经历时间要比实际时间偏长。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:马是站着睡觉的吗? 德语科学世界:为什么坐车看书会晕车? 德语科学世界:有人睡觉打呼噜怎么办? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:鸡蛋需要放进冰箱吗?

    ürliche Schutzschicht kaputtgeht, wäre das Ei bei ungekühlter Lagerung Keimen aller Art ausgesetzt.[/en][cn]在其他的一些国家,例如美国和加拿大,鸡蛋是要求必须冷藏的。那儿因为担心沙门氏菌感染鸡蛋,所以蛋一生出来就进行了清洗。但是因为这样把蛋的自然保护层也破坏掉了,所以自己如果不冷藏就会被各种细菌侵害。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:红酒可以降血压吗? 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:为什么你不爱吃香菜? 德语科学世界:牙齿真的可以测试金子真假吗? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!