• 词汇辨析:öffnen/eröffnen/offen 等

    占用的;诚实的 Unsere Gartentür ist immer offen. 我们的花园门总是敞开的。   offenbar 1.  adj.  公开的,明显的,显而易见的 Er kam in der offenbaren Absicht, die Familienfeier zu stören. 他明显是来打扰这一家庭聚会的。   2.  adv.  看来 Ich bin offenbar zu früh gekommen. 看来我来太词中有很多相似,让人傻傻分不清楚的单词早了。 (offenbar由动词offenbaren“揭露,显露”变化而来)   öffentlich adj.  公开的;公共的,公众的;国家的,官方的 常见搭配有:die öffentliche Meinung公众舆论, öffentliche Verkehrsmittel公共交通, öffentlich Bibliotheken公共图书馆   (öffentlich由动词veröffentlichen“出版,使……公开化”变化而来)   文章编译: Daisy 声明:本文系沪江德语整理,素材来源自https:/www.dwds.de/,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  

  • 词汇辨析:angeben、zugeben、ergeben等

    似的词非常多,很容易搞混,例如“zu/geben”、“ergeben”等等,今天德语君给大家梳理一下这些德语词的含义以及用法~   【“geben”的形似词辨析

  • 德语词汇辨析:betrachten和beobachten

    可是专四重点考察词汇

  • 德语词汇辨析:nutzen和nützen有区别吗?

    ützen.[/en][cn]在北德,有前缀的单词不选用变元音,如:abnutzen,ausnutzen,benutzen。而在南德和奥地利则选用变元音形式,如: abnützen, ausnützen, benützen.[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:schwer和schwierig有区别吗?

    Schulterbruch führen.[/en][cn]没有“很棘手的(schwierigen)”意外,只有“很严重的(schweren)”意外,但却可以说,因此而导致了“严重的(schwierigen)”肩部骨折。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 词汇辨析:sprechen/sagen/reden

    导语:在德语中,”说“可用多种德语单词表达,大家比较熟知的有sprechen、sagen、reden。虽然他们都有”说“之意,但用法终究是有些区别的,下面就让德语君帮助大家总结一下吧!     【德语的“说”怎么说】 sprechen vt. 1. sprechen 说某种语言,表示有使用语言的能力(相当于英语里的speak) Er spricht etwas Deutsch. 他会说一些德语。 Das Kind kann noch nicht sprechen. 这个孩子还不会说话。 2. 打电话时:sprechen+A.  Anna, kann ich deinen Vater

  • 德语词汇辨析:gerne还是gern?

    用“von ferne”表示“在远处”,通常是用“von fern”。但有时,语言又会变得完全不一样,在没有任何确切原因的情况下,特意让单词变长。“allein”就是这一类词。人们经常遇到“alleine”的形式,而这却不符合标准语言规范。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 词汇辨析:auf/nehmen、an/nehmen等

    降了。   *挂电话用auflegen   【相关拓展】 hin/nehmen的近义词: ertragen 忍受,容忍(面对不愉快的事物,感觉到烦躁,煎熬,心理层面的“忍受”,例如忍受某个人的坏脾气(schlechte Laune)、忍受噪音(Lärm)等。) Das ist kaum zu ertragen!  这简直不能忍受!   vertragen 忍受,容忍(物词十分常见,有单独出现的它,也有与其他词缀或介词等共同出现的它,每种词理上的、生理层面的“忍受”。身体能否耐受某种食物、药物,例如喝不了酒(Alkohol),或者外界的天气炎热(Hitze)或者寒冷(Kälte)使得身体受不了。另外,在口语里,vertragen有时也可以和ertragen互换,形容某人受不了批评(Kritik)、开不起玩笑(Spaß)。) Nervöse Menschen vertragen starken Kaffee nicht gut. 神经脆弱的人不太能经得住咖啡.     翻译&整理:@Daisy   声明:本文系沪江德语整理,素材来源自https://www.collinsdictionary.com/zh/,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语词汇辨析:selber还是selbst?

    " an einer anderen.[/en][cn]另外,出于音调或韵律的考虑,诗人有时更偏爱“selber”。在卢瑟的基督教手册中,“selber”和“selbst”似乎都是混合使用的,一段中写道:“舍己(selbst)为人”,另一段则说:“因此,我再次强调,要像提防魔鬼本身(selber)那样紧盯你自己。”[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Schuld还是schuld?

    则在正字法改革中有了变化。如今,当Schuld具有名词特点时,就必须大写。请看例句:[/cn] ·  Wer hat Schuld? ·  Daran haben nicht die Schüler Schuld, sondern die Lehrer. ·  Gib nicht immer mir Schuld, sondern dir! ·  Daran tragen allein die Politiker Schuld. [en]Und nur noch dann, wenn Schuld - wie "schuldig" - mit den Formen von "sein" gebraucht wird und somit eindeutig ein Eigenschaftswort ist, wird es kleingeschrieben:[/en][cn]如果Schuld这个词在跟sein连用的时候,比如schuldig,具有意义明确的形容词意思时,就要小写了。请看例句:[/cn] ·  Wer ist schuld? ·  Daran sind nicht die Schüler schuld, sondern die Lehrer. ·  Ich bin nicht schuld daran, du bist schuld! ·  Die Politiker sind an allem schuld. [en]Der Weg über die Eselsbrücke lautet: Schuld hat man groß, schuld ist man klein.[/en][cn]可以通过下面这句话来记忆schuld的用法:名词大写,形容词小写。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!