• 词汇辨析:öffnen/eröffnen/offen 等

    占用的;诚实的 Unsere Gartentür ist immer offen. 我们的花园门总是敞开的。   offenbar 1.  adj.  公开的,明显的,显而易见的 Er kam in der offenbaren Absicht, die Familienfeier zu stören. 他明显是来打扰这一家庭聚会的。   2.  adv.  看来 Ich bin offenbar zu früh gekommen. 看来我来太词中有很多相似,让人傻傻分不清楚的单词早了。 (offenbar由动词offenbaren“揭露,显露”变化而来)   öffentlich adj.  公开的;公共的,公众的;国家的,官方的 常见搭配有:die öffentliche Meinung公众舆论, öffentliche Verkehrsmittel公共交通, öffentlich Bibliotheken公共图书馆   (öffentlich由动词veröffentlichen“出版,使……公开化”变化而来)   文章编译: Daisy 声明:本文系沪江德语整理,素材来源自https:/www.dwds.de/,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  

  • 词汇辨析:angeben、zugeben、ergeben等

    似的词非常多,很容易搞混,例如“zu/geben”、“ergeben”等等,今天德语君给大家梳理一下这些德语词的含义以及用法~   【“geben”的形似词辨析

  • 德语词汇辨析: 比较用als还是wie?

    你们描述的一模一样。[/cn][en]• Ich bin neunmal so klug wie ihr.[/en][cn]• 我比你们可聪明多了!(我比你们聪明九倍。)[/cn] [en]Komparativ:[/en][cn]比较级:[/cn][en]• Dieser Winter wird noch viel kälter als der letzte.[/en][cn]• 今年冬天会比去年冬天更冷些。[/cn][en]• Die Sache ist weitaus komplizierter, als ich sie dargestellt habe.[/en][cn]• 事情远比我描述的要复杂很多。[/cn][en]• Ich bin neunmal klüger als ihr.[/en][cn]• 我可比你们聪明多了![/cn] 更多词汇辨析文章请看>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语词汇辨析:nutzen和nützen有区别吗?

    ützen.[/en][cn]在北德,有前缀的单词不选用变元音,如:abnutzen,ausnutzen,benutzen。而在南德和奥地利则选用变元音形式,如: abnützen, ausnützen, benützen.[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:酸奶到底是Jogurt还是Joghurt?

    成了Ketschup,Portemonnaie变成了Portmonee。有些情况下,一些和发音无关的字母被省略了,如单词Känguru(h)中的“h”。所以,外来语的拼写“Joghurt”和德语化拼写“Jogurt”都是合理的,人们认为这两种拼写都是正确的。[/cn] [en]Auch die komplizierten Begriffe Katarrh, Myrrhe und Hämorrhoiden dürfen inzwischen ohne "h" geschrieben werden: Katarr, Myrre und Hämorriden.[/en][cn]同理,一些复杂的术语,如:Katarrh,Myrrhe和Hämorrhoiden都可以省略其中的“h”而写成Katarr,Myrre和Hämorriden的形式。[/cn] [en]Daneben ist Joghurt auch eines der wenigen Wörter der deutschen Sprache, die männlichen, weiblichen und sächlichen Geschlechts sind: Im Hochdeutschen heißt es der Joghurt, in Österreich das Joghurt, und in der Umgangssprache mitunter auch die Joghurt.[/en][cn]此外,德语中还有为数不多的词汇兼具阳、阴、中三性,而Joghurt便是其中的一个。在标准德语中为阳性,即der Joghurt,在奥地利为中性,即das Joghurt,而在口语中也可以称为阴性,即die Joghurt。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:E-Mail还是Email?

    Brief" oder "E-Brief".[/en][cn]不习惯用“Mail”的人完全可以使用另一个德语词汇,因为除了E-Mail外,在德国还有一个术语,即“elektronische Post”、“E-Post”、“elektronischer Brief”或“E-Brief”。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:越…越…的德语表达

    doppeltem "umso" ist umgangssprachlich:[/en][cn]两个“umso”连用的情况出现在口语中。请看例句:[/cn] ·Umso mehr Leute kommen, umso enger wird es. ·Umso größer der Aufwand, umso höher die Kosten! 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:schwer和schwierig有区别吗?

    Schulterbruch führen.[/en][cn]没有“很棘手的(schwierigen)”意外,只有“很严重的(schweren)”意外,但却可以说,因此而导致了“严重的(schwierigen)”肩部骨折。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:gerne还是gern?

    用“von ferne”表示“在远处”,通常是用“von fern”。但有时,语言又会变得完全不一样,在没有任何确切原因的情况下,特意让单词变长。“allein”就是这一类词。人们经常遇到“alleine”的形式,而这却不符合标准语言规范。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Million还是Millionen?

    :[/cn]     Millionen, die Millionen, zwei Millionen, mehrere Millionen     Ich brauche keine Millionen, mir fehlt kein Pfennig zum Glück.     Es waren Millionen Sterne zu sehen, wenn nicht Milliarden. 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!