• 默克尔会接受冰桶挑战吗?

    送了这件事,联邦总理府也没有告知,总理将要将钱捐献给谁。也许出人意料的是默克尔将不参加这次的冰桶挑战,听说喜剧演员Oliver Poche将帮助我们的总理接受挑战,不知道大家对此会不会满意?[/cn] 【小编推荐】 为默克尔选眼镜:哪副眼镜更好看? 默克尔怎么庆祝生日(内有默克尔美照) 德语看世界:“冰桶挑战赛”发起人之一身亡 德国队冰桶挑战:厄齐尔格策诺伊尔许尔勒等纷纷接战 hot 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 默克尔让德国民众准备应对更艰难的2012

    verbreitetem Text in ihrer Neujahrsansprache. Die Bürger könnten darauf vertrauen, dass sie alles daran setze, den Euro zu stärken, versicherte Merkel.[/en][cn]联邦总理安格拉默克尔让德国民众对来年的新挑战在心理上有所准备并且稳定欧元区将是一场长期战。默克尔在之前发布的2012新年讲话中,虽然2012年毫无疑问会比2011年更加艰难,但是德国依旧会平稳度过。公民们可以相信,默克尔保证将会全力以赴来增强欧元区实力。[/cn]

  • 默克尔的疫苗本曝光!这一次又被圈粉…

    默克尔

  • 默克尔巴西之行被指挥霍纳税人的钱

    称是”友好城市访问之行”的旅程花费了大约8万欧元。[/cn] [en]Die CSU hatte ihn seinerzeit als nützlich bezeichnet - der „interparlamentarischen Kooperation” wegen.[/en][cn]当时,基民盟表示这趟旅行是必要的——这是一场“议会内部的合作”。[/cn] [en]Merkel immerhin war auch nicht nur aus sportlichen Gründen in Brasilien. Am Sonntag vor dem Spiel war sie mit Brasiliens Präsidenten Dilma Rousseff zu einem Treffen zusammen gekommen.[/en][cn]但是默克尔并不是为了看球赛采取巴西的。周日,在比赛之前,她还与巴西总统迪尔玛·罗塞夫进行了会晤。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 默克尔电话疑遭美安全机构窃听

    默克尔面的解释”。奥珀曼现在同时也是联邦议院中控制议会委员会的主席。[/cn] [en]Noch im Wahlkampf hatte Oppermann der

  • 默克尔忘戴口罩视频全网疯传!随手一截就是表情包...

    默克尔

  • 德国总理默克尔因滑雪受伤

    发生的。[/cn] [en]Merkel muss wegen des Bruchs nach Angaben ihres Sprechers in den kommenden drei Wochen möglichst viel liegen und ist zudem auf Gehhilfen angewiesen. Ins Krankenhaus muss sie nicht. Sie habe allerdings mehrere Termine und Reisen streichen müssen. Abgesagt wurde unter anderem ein für Mittwoch geplanter Antrittsbesuch der Kanzlerin in Polen und der Empfang des neuen luxemburgischen Ministerpräsidenten Xavier Bettel in Berlin.[/en][cn]根据默克尔的发言人透露,因为骨折接下来三周大部分时间默克尔将卧床休养,并使用拐杖。但她并不需要去住院。但是她仍取消了多个会面和访问,其中包括本来预定的周三对波兰的首访以及在柏林接待卢森堡首相泽维尔·贝特。[/cn] [en]Schwere der Verletzung zunächst unterschätzt[/en][cn]一开始受伤严重程度被低估[/cn] [en]Den Großteil der Arbeit will Merkel nach Seiberts Angaben von zu Hause erledigen. Die nächste Kabinettssitzung an diesem Mittwoch wird sie allerdings persönlich leiten.[/en][cn]默克尔的大部分工作据说将会在家中完成。但是本周三的内阁会议仍会由她主持。[/cn] [en]Der Unfall ereignete sich bereits im alten Jahr während der Weihnachtsferien im Engadin bei St. Moritz, wurde aber erst jetzt bekannt. Die Kanzlerin ging zunächst davon aus, dass sie sich lediglich eine zugezogen habe. Erst nach ihrer Rückkehr nach Berlin stellten Ärzte am vergangenen Freitag eine sogenannte Infraktion, einen unvollständigen Bruch, fest. Jetzt folge Merkel dem Rat der Ärzte, um eine optimale Heilung zu ermöglichen, sagte Seibert.[/en][cn]这次事故发生在圣莫里茨恩嘎丁,上一个圣诞节假日的时候,但是直到现在才公布。默克尔一开觉得自己只是擦伤了。直到上周五她回到柏林之后,她的医生才确诊她是不完全骨折。塞伯特说,现在默克尔为获得最佳的治疗,听从了医生的意见。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 16张图告诉你:默克尔是表情帝

    ]16. Bundes-Emoji-Kanzlerin Merkel.[/en][cn]她,就是德国联邦表情帝总理默克尔。[/cn]   【小编推荐】 2015年默克尔新年讲话 默克尔十年新年讲话精彩回顾 关于默克尔,你应该知道的十件事 15张图告诉你默克尔和普京的区别 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语新闻:默克尔高票连任基民党领导人

    [en]Traumergebnis für die Bundeskanzlerin: Angela Merkel ist mit dem für sie bislang besten Resultat als CDU-Vorsitzende für weitere zwei Jahre im Amt bestätigt worden.[/en][cn]对于德国联邦总理来说,这是一个意想不到的结果:安吉拉·默克尔以其至今为止最高的支持率连任了基督教民主联盟(简称基民党,CDU)的领导人,接下来两年将继续领导基民党。[/cn] [en]Die 58-Jährige wurde am Dienstag auf dem 25. CDU-Parteitag in Hannover mit 97,94 Prozent der abgegebenen Stimmen gewählt.[/en][cn]在周二于汉诺威举行的第25届基民党会议上,58岁的默克尔获得了97.94%的支持率。[/cn] [en]Vor zwei Jahren in Karlsruhe hatte Merkel bei der Vorstandswahl eine Zustimmung von 90,4 Prozent erhalten. Sie ist seit April 2000 Vorsitzende der CDU. Auf ihr schlechtestes Ergebnis kam Merkel 2004 auf dem Düsseldorfer Parteitag mit 88,4 Prozent.[/en][cn]两年前在卡尔斯鲁厄的领导人选举上,默克尔获得了90.4%的支持率。她从2000年四月起开始担任基民党的领导人。2004在杜塞尔多夫的基民党会议上是她获得支持率最低的一次,为88.4%。[/cn] [en]Merkel sagte nach der Wahl: „Wer mich kennt: Ich bin echt platt und bewegt.“ Sie fügte hinzu: „Nun ran an den Speck, wir haben viel vor.“[/en][cn]在选举之后默克尔说:“那些认识我的人们:我很惊喜也很感动。”她还补充道:“开始干吧,我们有很多事要做。”[/cn] [en]Sie hatte zuvor ihre Partei auf den kommenden Bundestagswahlkampf eingeschworen und sich klar für eine Fortführung der schwarz-gelben Koalition ausgesprochen.[/en][cn]在这之前她和她的党派正投身于明年的联邦大选并明确表示会继续组成黑黄联盟。[/cn] [en]Merkel verzichtete größtenteils auf Angriffe auf die politischen Gegner, sondern präsentierte in ihrer rund einstündigen Rede die Regierung als verlässliche Kraft. Sie pries sie erneut als die „erfolgreichste seit der Wiedervereinigung“.[/en][cn]默克尔在她一小时的演讲中没有将重心放在与政治对手的抗衡上,而是讲了政府是一股可信赖的力量。她不断重申这是德国重新统一之后“最成功的政府”。[/cn] [en]Zuvor war schon Merkels Eröffnungsrede auf dem 25. Bundesparteitag mit einem Applaus-Mar athonbedacht worden.[/en][cn]早在之前第25届德国联邦党代会上,默克尔的开场演讲就获得了久久不绝的掌声。[/cn] [en]Handgestoppt waren es 7 Minuten und 45 Sekunden. Vor allem die vielen Journalisten zählten da genau mit.[/en][cn]掌声持续了7分45秒。有很多记者都仔细的计算着时间。[/cn] 本图文来自。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 大联合政府: 联邦议会以364票赞成选举默克尔为总理

    里外的贝尔维尤宫觐见施泰因迈尔总统,在那总统将任命她为德国总理。[/cn]   截止发文,默克尔及内阁成员已宣誓就职,默克尔正式开启其第四个总理任期。   【相关拓展】 2017年9月德国大选中,默克尔领导的基民盟在联邦议会选举中虽然支持率最高,但是所占席位不到一半,需要寻求其他党派支持,进行组阁,这样才默克尔获得了364票赞成票,仅比所需票数多9票。虽然默克尔能在议席上取得优势。不过组阁进展并不顺利,直至今年2月才达成组阁谈判。(按照德国选举制度,人民选举出议员作为代表,而总理则由议会议员选出。)     【相关阅读】 “牙买加联盟”未成功 德国政府组阁横生枝节,民众呼吁重新选举   编译:@DOVEPandA 声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!