• 德国大选走势:默克尔力压舒尔茨

    [en]Schulz unten, Merkel obenauf[/en] [cn]默克尔力压舒尔茨[/cn]   [en]Der Abstand zwischen der Kanzlerin und ihrem SPD-Herausforderer wächst: Während Martin Schulz einen neuen Tiefstwert verbuchen muss, ist Angela Merkel wieder so beliebt wie vor der Flüchtlingskrise. Die FDP begibt sich auf Höhenflug.[/en][cn]德国总理默克尔和其社民党(SPD)总理竞选者的民调差距扩大了:在舒尔茨民调达到新低时,安格拉·默克尔再次受到如难民危机前一样的喜爱。自民党(FDP)的民调也是一路高升。[/cn]   [en]Es ist der niedrigste Wert, der bisher im ARD-DeutschlandTrend für Martin Schulz gemessen wurde: Der SPD-Vorsitzende und Kanzlerkandidat erhält bei der Politikerzufriedenheit 36 Prozent Zustimmung und verliert damit im Vergleich zum Vormonat sechs Punkte.[/en][cn]这是迄今为止德国电视一台德国大选走势对马丁·舒尔茨民调调查的最低值:在政治家满意度上该社民党主席、总理候选人获得了36%的支持率,同年环比下降6个百分点。[/cn]   [en]In der Liste der beliebten Politiker erreicht Angela Merkel ihren besten Wert seit August 2015, also vor ihrem berühmten Satz "Wir schaffen das": 64 Prozent der Befragten sind aktuell mit der Arbeit der Kanzlerin zufrieden, ein Punkt mehr als im Vormonat. Ihr folgt Finanzminister Wolfgang Schäuble mit 63 Prozent Zustimmung (-3)...[/en][cn]在受欢迎的从政者名单中,默克尔达默克尔力压舒尔到了自2015年8月(也就是在她那句最著名的“我们搞的定”之前)以来的最高值:现在64%的受访者对这位女总理的工作表示满意,环比增长一个百分点。紧随其后则是财政部长沃尔夫冈·朔伊布勒,其支持率为63%......[/cn]   [en]Die Diskrepanz zwischen Amtsinhaberin Angela Merkel und SPD-Herausforderer Martin Schulz spiegelt sich auch in der sogenannten Direktwahlfrage wider. Wenn man die Bundeskanzlerin bzw. den Bundeskanzler direkt wählen könnte, würden sich 53 Prozent der Befragten für Angela Merkel entscheiden (+4 im Vergleich zum Vormonat), 29 Prozent würden sich für Martin Schulz entscheiden (-7). 13 Prozent würden sich für keinen von beiden entscheiden (+3)。[/en][cn]安格拉.默克尔和她的社民党竞争者马丁·舒尔茨的差距也体现在直接选举的调查中。当选民可以直接选举总理时,将会有53%的受访者支持默克尔(环比增长4%),29%将会选择舒尔茨(环比下降7%)。13%不会选择此二人(环比增长3%)。[/cn]    译者:@铅笔头和纸 声明:本双语文章由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如果不妥,敬请指正。

  • 德语听力新闻:默克尔再次当选CDU主席

    德语听力新闻:默克尔今年再次当选CDU主席,稳坐宝座14年!看来默婶的魅力真的很大啊,今年更是以接近全票的表决率再次当选CDU主席。一起跟着本期的德语听力新闻学习一下吧!

  • 德语初级阅读(朗读版):向默克尔提问

    有着许多潜能。此外她还提到,她的政党已经实施了相关政策,如果父母决

  • 被怼“从没见你戴过口罩”,默克尔卖萌回应…

    默克尔

  • 我的天哪! 去默克尔“家里”住一晚只要55欧哦!

    件事时,武尔夫又向媒体施压,酿成了丑闻。最后于2012年在舆论和司法调查的压力下辞职。 盯~~总算介绍完了,下面就是你们就等已久的明星私宅室内照啦,福利接好: 先来瞅瞅霉霉(Taylor Swift)的豪宅~ 这套在纽约西村租住的联排别墅每个月要花掉霉霉4w美元,一共4层,有5间卧室、7间浴室 Adele阿黛尔花了950万美元在Beverly Hills购置了这座占地600平的梦想别墅:   然而席琳·迪翁在佛罗里达的豪宅的价值竟然从9千万美元缩水到只有3千万! 因为这座豪宅总会让她想起已故的老公Rene Angelil,而她本人又经常住在洛杉矶的家里,所以她只默克尔想把这座豪宅尽快脱手。   再来看看麦当娜跟前夫在法国

  • 德国人如何看待美图秀秀?(附默克尔手绘风靓照)

    就是美图秀秀的主要市场,有超过4.5亿的用户每月发送和分享60多亿张照片。(信息来自Fortune网站) Die App ist für Android und iOS in den AppStores gratis verfügbar. Manche Funktionen sind aber nur auf Chinesisch verfügbar, etwa die Tipps für bessere Fotos. 安卓和iOS系统手机的AppStore(应用市场)里都可以免费下载美图秀秀,有些美图功能只针对中国用户开放。 这么看来,中国用户还是hin幸福的呐! 不说了,小编也去“手绘”啦~~ 译者:Kerstin 本双语文章中的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处! 中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 美国掀起“默克尔崇拜”潮,还邀请她去当美国副总统?

    默克尔

  • 默克尔宣布居家隔离!行动路线排查后更令人忧心……

    公了。   随后,默克尔在记者发布会上宣布了一系列适用于全国范围的最新举措,其中包括以下几点:   (图片来源:图虫)   1. 尽可能减少社交接触;   2. 公共场所保持距离。保持与他人至少1.5米,最好是2米的距离;   3. 公共场所禁止成群。在公共场所仅允许与同住的室友(家人、伴侣)或至多一个不同住的人同行;   4. 继续允许日常基本活动的开展。其中包括:工作、就医、超市购物、散步以及其他必要活动;   5. 禁止聚会。禁止在公寓或其他私人空间举行公共庆祝活动和私人聚会;   6. 关闭餐馆。禁止堂食,允许餐食外送和自取;   7. 关闭理发店等相关行业商店。需要与人接触的个人护理服务将暂时停止,其中包括美发、美甲、纹身、美默克尔。由于接触了确诊新冠肺炎的医生,默克尔容或按摩;   8. 各公司务必履行保护员工和客户的责任,并遵守卫生法规;   9. 上述措施有效期为两周以上。   如今连联邦总理默克尔都可能受到波及,那些还没有把这场

  • 特朗普“电话外交”内幕太猛!想要普京赞美,却骂默克尔“愚蠢”?

    形容,在和普京通话的时候,特朗普大部分时间是在自吹自擂,说自己怎么怎么史无前例地成功建设美国经济,比他“弱智无能”的前任强了多少,而且会各种求普京的认同、赞美。——白宫工作人员:这正常吗?不正常吧!   而普京呢,就陪着他玩,而且智力碾压~让特朗普在求夸求抱抱的同时答应一堆他不该答应的让步。爆料人表示那感觉就像是普京是象棋大师级选手,特朗普则是个偶尔玩一下跳棋的家伙。   特朗普和土耳其总统埃尔多安的关系也很神奇。据说埃尔多安会频繁地给特朗普打电话要好处,甚至一周两次打来煲电话粥——对,土耳其总统可以绕过各种国家安全规定直接和美国总统聊天。而且埃尔多安显然很了解川普的行程,专挑他能直接接电话的时候打过来。如果川普在打高尔夫球,他还会先暂停打球,然后去跟埃尔多安打电话…… 截图/welt.de 特朗普和埃尔多安   而更让美国官员绝望的,是特朗普对叙利亚冲突、中东历史知之甚少,而且人家帮他准备的笔记他也从来不看,所以土耳其总统“把他骗得妥妥的”。爆料人们表示,川普本人就是对美国

  • 德国新冠确诊人数破10000,默克尔继任者亦中招…

    年加了一场基民盟活动。在当地协会的春季招待会上,700多人来到了当地的Ederbergland礼堂。[/cn]   [en]Der ursprünglich für den 25. April geplante Parteitag zur Wahl des neuen Vorsitzenden war von der CDU-Spitze wegen der Ausbreitung des Coronavirus ohne neuen Termin verschoben worden.[/en][cn]由于基民盟领导人感染冠状病毒,原定于4月25日举行的新主席选举党代表大会被推迟,具体日期暂未确定。[/cn]   【词汇学习】 die Parteiveranstaltung-en  党派活动 sich an/stecken mit +D. vr.  受…感染