• 德国4:0战胜葡萄牙 默克尔飞巴西为德国队加油

    unter dem Vorjahresergebnis. Als Abnehmer deutscher Waren stand Brasilien 2013 auf Platz 20, als Lieferland auf Platz 23.[/en][cn]默克尔上次拜访巴西是在2008年5五月,巴西是德国在拉丁美洲的重要贸易伙伴。德国总统高克曾在2013年拜访巴西。根据外交部统计,2013年德国向巴西的出口总额为114亿。比2012年减少2.7%。2013年德国从巴西进口总额到90亿元,比上一年减少16%。作为德国商品的购买者,2013年的时候巴西位于第20名。在向德国进口商品的国家中排名第23。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 默婶重出江湖?还在葡萄牙觅了份新工作…

    默克尔的退休生活一直备受公众关注,最新消息传来,默

  • 德国人的名字还能做动词?默克尔被玩坏了...

    不做总比做错了好啊!于是乎,lindnern就诞生了。但是,林德纳的心态确实不一般,曾经有人去采访他关于这个词的看法,他不仅不生气,还很幽默地说,能给广大网友提供嘲讽吐槽的素材也是一件挺不错的事儿。不过,他认为这个词的意思应该改成“检测政治上的选择权以及已经完成的准备工作是否符合自己的立场,并且这种做法与批评和胆怯无关”。   例句: Anna: „Die Party fängt gleich an. Wann kommt Sabrina?“ – Barbara: „Die lindnert. Sie hat gerade abgesagt." 安娜:“聚会马上开始了。萨布丽娜什么时候来?”  -芭芭拉:“她不来了,她刚刚说的。”   不光是上面的六位,其他很多政治家的名字也都被拿来做成了动词!比如说由哈茨法案的领军人Peter Hartz的名字创造的hartzen,意为“靠救济金生活而不去工作”或是“毫无目标,依赖他人”;由总统约阿希姆·高克的名字创造出的gauken意为“证明自己以前不是SS-Reichssicherheitshauptamt的人”等等。虽然许多类似的词都随着政府更替而不再使用了,但是德语君不得不说,德国人的造词能力是真的强!黑政界人士的热情也是真的高涨!   【相关推荐

  • 这位专业饰演默克尔的演员,你看她俩有几分像…

    默克尔想必大家都不陌生吧,她自2005年员外,也是一名戏剧和歌剧演员、导演以及配音演员,4岁出演电影,15岁就在柏林乐团亮相,连表演都是德国著名戏剧家贝托尔特·布莱希特(Bertholt Brecht)的妻子手把手教的。 图源:ins   卡特琳娜担任戏剧导演,尤其是凭借莎士比亚的作品声名鹊起,比如:《麦克白》(1987;柏林席勒剧院),《罗密欧与朱丽叶》(1990;柏林席勒剧院)、罗密欧与朱丽叶(2003 年;柏林高尔基剧院)、《皆大欢喜》(2009 年;选帝侯大街剧院)等等。她出演的影视作品也是耳熟能详,例如小说改编的《少年维特的烦恼》(1976)、奥斯卡影片《铁皮鼓》(1979),蒂尔·施威格执导的《脑中蜜》(2014),“裸”出圈的高分喜剧《100样东西》(2018): 《铁皮鼓》中的Maria 《脑中蜜》中的Vivian   她在演艺生涯中获奖无数,曾获德国演员终身成就荣誉奖、德国有声读物终生作品特别奖、柏林功绩勋章、Theatre heute年度最佳女演员等等,可谓

  • 德语听力新闻:默克尔再次当选CDU主席

    德语听力新闻:默克尔今年再次当选CDU主席,稳坐宝座14年!看来默婶的魅力真的很大啊,今年更是以接近全票的表决率再次当选CDU主席。一起跟着本期的德语听力新闻学习一下吧!

  • 德国大选走势:默克尔力压舒尔茨

    [en]Schulz unten, Merkel obenauf[/en] [cn]默克尔力压舒尔茨[/cn]   [en]Der Abstand zwischen der Kanzlerin und ihrem SPD-Herausforderer wächst: Während Martin Schulz einen neuen Tiefstwert verbuchen muss, ist Angela Merkel wieder so beliebt wie vor der Flüchtlingskrise. Die FDP begibt sich auf Höhenflug.[/en][cn]德国总理默克尔和其社民党(SPD)总理竞选者的民调差距扩大了:在舒尔茨民调达到新低时,安格拉·默克尔再次受到如难民危机前一样的喜爱。自民党(FDP)的民调也是一路高升。[/cn]   [en]Es ist der niedrigste Wert, der bisher im ARD-DeutschlandTrend für Martin Schulz gemessen wurde: Der SPD-Vorsitzende und Kanzlerkandidat erhält bei der Politikerzufriedenheit 36 Prozent Zustimmung und verliert damit im Vergleich zum Vormonat sechs Punkte.[/en][cn]这是迄今为止德国电视一台德国大选走势对马丁·舒尔茨民调调查的最低值:在政治家满意度上该社民党主席、总理候选人获得了36%的支持率,同年环比下降6个百分点。[/cn]   [en]In der Liste der beliebten Politiker erreicht Angela Merkel ihren besten Wert seit August 2015, also vor ihrem berühmten Satz "Wir schaffen das": 64 Prozent der Befragten sind aktuell mit der Arbeit der Kanzlerin zufrieden, ein Punkt mehr als im Vormonat. Ihr folgt Finanzminister Wolfgang Schäuble mit 63 Prozent Zustimmung (-3)...[/en][cn]在受欢迎的从政者名单中,默克尔达默克尔力压舒尔到了自2015年8月(也就是在她那句最著名的“我们搞的定”之前)以来的最高值:现在64%的受访者对这位女总理的工作表示满意,环比增长一个百分点。紧随其后则是财政部长沃尔夫冈·朔伊布勒,其支持率为63%......[/cn]   [en]Die Diskrepanz zwischen Amtsinhaberin Angela Merkel und SPD-Herausforderer Martin Schulz spiegelt sich auch in der sogenannten Direktwahlfrage wider. Wenn man die Bundeskanzlerin bzw. den Bundeskanzler direkt wählen könnte, würden sich 53 Prozent der Befragten für Angela Merkel entscheiden (+4 im Vergleich zum Vormonat), 29 Prozent würden sich für Martin Schulz entscheiden (-7). 13 Prozent würden sich für keinen von beiden entscheiden (+3)。[/en][cn]安格拉.默克尔和她的社民党竞争者马丁·舒尔茨的差距也体现在直接选举的调查中。当选民可以直接选举总理时,将会有53%的受访者支持默克尔(环比增长4%),29%将会选择舒尔茨(环比下降7%)。13%不会选择此二人(环比增长3%)。[/cn]    译者:@铅笔头和纸 声明:本双语文章由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如果不妥,敬请指正。

  • 世界各国领导人座驾大盘点!默克尔仪仗队的门道可大着呢…

  • 德语初级阅读(朗读版):向默克尔提问

    有着许多潜能。此外她还提到,她的政党已经实施了相关政策,如果父母决

  • 默克尔逛超市钱包被偷,你德网友吐槽角度刁钻…

    默克尔

  • 默克尔和奥巴马被拍到在柏林共进晚餐!连媒体都带头“嗑cp”?

    默克尔夫妇约饭,两人在任期间有过不少的官方接触,奥巴马曾评价默