• 中国历史德语介绍:三国(蜀)

    Zhao vernichtet. Das Königreich Shu existierte nur 43 Jahre.[/en][cn]与魏国、吴国相比,蜀国的经济及军事力量都相对较弱。公元263年,蜀国被司马昭所灭。蜀汉政权仅持续了43年。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语中国历史故事:田忌赛马

    多少。他的失败只是因为使用的策略不当。孙膑对田忌说:“将军,请不用担心。我又办法让您获胜!”田忌很高兴,以千金作为赌注请国君进行赛马。国君在赛马中从未输过,欣然答应了田忌的邀请。[/cn] [en]Vor dem Spiel ließ Tian Ji gemäß dem Plan von Sun Bin sein Pferd niedriger Klasse mit dem Sattel des Pferdes erster Klasse schmücken. Beim Rennen sollte das Pferd gegen das Pferd erster Klasse vom Qi-König laufen. Nach Beginn des Spiels lief das Pferd des Königs blitzschnell ganz vorn und ließ das Pferd von Tian Ji bald weit hinter sich. Der König lachte voller Stolz und Freude. Bei der 2. Runde setzte Tian Ji dem Plan von Sun Bin entsprechend sein Pferd erster Klasse gegen das Pferd mittlerer Klasse vom König ein. In einem stürmischen Beifall lief das Pferd von Tian Ji vor dem Pferd des Königs und gewann die Runde. Bei der entscheidenden 3. Runde lief das Pferd mittlerer Klasse von Tian Ji gegen das Pferd niedriger Klasse vom König. Wieder rannte Tian Jis Pferd vor dem des Königs. Bei 2 Siegen in 3 Runden gewann Tian Ji das ganze Spiel.[/en][cn]比赛前田忌按照孙膑的注意,给下等马按上上等马的马鞍,与齐王的上等马进行比赛。比赛开始后,齐王的马飞一般地冲了出去,将田忌的马远远甩在后面。齐王得意地大笑起来。第二场比赛,田忌还是按照孙膑的安排,用自己的上等马与齐王的中等马进行比赛。在一片喝彩声中,田忌的马冲在了前头,赢得了比赛。在关键的第三场中,田忌用自己的中等马对抗齐王的下等马。田忌的马再次超

  • 德语中国历史故事:邹忌比美

    [en]Zou Ji vergleicht seine Schönheit mit dem anderen[/en][cn]邹忌比美[/cn] [en]Der Kanzler des Qi-Reiches, Zou Ji, war ein großer und schöner Mann. Eines Morgens zog er die Kleidung an und setzte die Mütze auf. Dann sah er sich im Spiegel genau an und fragte seine Frau:"Sagst du, wer ist schöner, ich oder Xu Gong im nördlichen Stadtteil?"[/en][cn]齐国的相国邹忌长得十分魁伟漂亮。一天早晨,他穿上衣服,戴好帽子,对着镜子端详了一番,然后问他的妻子说:“你看我与那住在城北的徐公哪一个漂亮呢?”[/cn] [en]Seine Frau antwortete:"Du bist viel schöner. Wie kann Xu Gong mit dir verglichen werden?"[/en][cn]他妻子回答说:“你漂亮得多,徐公哪能比得上你呢?” [/cn] [en]Zou Ji glaubte es nicht, weil Xu Gong im nördlichen Stadtteil ein bekannter hübscher Mann im Qi-Reich war. So fragte er seine Nebenfrau:"Wer ist schöner, ich oder Xu Gong im nördlichen Stadtteil?" Seine Nebenfrau antwortete:"Xu Gong ist nicht so schön wie du!"[/en][cn]城北的徐公,是齐国闻名的美男子。邹忌不相信自己会比徐公更漂亮,所以,他又去问小老婆:“你看,我和城北的徐公相比,哪一个漂亮呢?”小老婆回答说:“徐公哪里比得上你漂亮呢?” [/cn] [en]Nach einem Tag kam ein Gast zu Besuch. Zou Ji fragte den Gast:"Wer ist schöner, ich oder Xu Gong?" Der Gast antwortete:"Xu Gong ist nicht so hübsch wie du!"[/en][cn]过了一天,一位客人来访,邹忌又问客人:“我和徐公相比,哪一个漂亮呢?”客人回答说:“徐公没有你漂亮啊!” [/cn] [en]Später kam Xu Gong im nördlichen Stadtteil zu Zou Jis Haus zur Visite. Zou Ji beobachtete ihn ganz aufmerksam und fühlte, daß Xu Gong viel schöner als er war. Er sah sich im Spiegel wieder genau an und fand, daß Xu Gongs Aussehen viel mehr besser als sein war.[/en][cn]后来,城北的徐公到邹忌的家里来拜访他,邹忌把徐公的面貌、身材、姿态仔仔细细地观察了一番。他深深感到,自己远没有徐公那样漂亮,再对着镜子又端详了一会儿,更感觉自己比徐公差得多。 [/cn] [en]Am Abend dachte Zou Ji darüber gewissenhaft nach und es war ihm endlich klar. Er meinte:"Meine Frau sagt, daß ich schön bin, weil sie eine besondere Vorliebe für mich hat; meine Nebenfrau sagt so, weil sie mich fürchtet; der Gast sagt so, weil er auf meine Hilfe angewiesen ist. Die Tatsache liegt nicht darin, daß ich wirklich schöner als Xu Gong bin."[/en][cn]到了晚上,邹忌在床上认真地思索了一番,终于明白了。他说:“我的妻子说我漂亮,是偏爱我;我的小老婆说我漂亮,是害怕我;客人说我漂亮,是因为有事求我,并非自己真的比徐公漂亮啊![/cn] 小编推荐: 戳这里阅读更多德语寓言故事 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 中国历史简介:战国②

    äsentanten. Ihre Werke Die Militärwissenschaft von Sun Wu und Die Militärwissenschaft von Sun Bin verbinden strategisches und taktisches Denken mit dialektischen Elementen.[/en][cn]在军事方面,春秋时期的孙武和战国时期的孙膑是主要的代表人物。他们的著作《孙子兵法》和《孙膑兵法》将战略与战术思想同辩证法元素结合在了一起。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语中国历史故事:扁鹊见蔡桓公

    [en]Eines Tages traf Bianque, ein sehr geschickter Arzt, den König des Cai-Reiches Huangong. Nach einer Weile sagte er zum König:"Ich habe gefunden, daß Sie eine leichte Hautkrankheit haben. Wenn sie nicht rechtzeitig behandelt würde, könnte sie sich tief in den Körper verschlechtern." Huangong nahm sich die Worte von Bianque gar nicht zu Herzen und sagte:"Ich habe keine Krankheit." Bianque nahm dann Abschied von dem König. Huangong sagte zu seinen Ministern:"Ärzte mögen es gern, Menschen ohne Krankheiten zu behandeln, um Verdienste für sich zu beanspruchen."[/en][cn]扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功!”[/cn] [en]Nach 10 Tagen traf Bianque wieder den König Huangong und sagte:"Ich habe gefunden, daß sich Ihre Krankheit bereits in die Muskeln verschlechtert hat. Wenn sie nicht behandelt würde, könnte sie noch weiter verschlimmert werden!" Allerdings ignorierte Huangong seine Worte. Bianque hatte wieder Abschied von ihm zu nehmen. Huangong war ganz böse.[/en][cn]居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肌肤,不治将益深。”桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。[/cn] [en]Nach 10 Tagen traf Bianque Huangong wieder und sagte:"Ich habe gefunden, daß sich Ihre Krankheit bereits in den Magen und Darm verschlechtert hat. Falls sie nicht sofort behandelt würde, könnte sie noch weiter verschlimmert werden!" Der König ignorierte ihn immer wieder.[/en][cn]居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。[/cn] [en]Nach 10 Tagen sah Bianque in der Ferne den König Huangong, kehrte sich um und ging weg. Huangong ließ seine Gefolge Bianque fragen:"Warum gehst du weg ohne ein Wort?" Bianque antwortete:"Für die Hautkrankheit sind Heilkräuter-Wäschemedizin oder heiße Kompresse sehr wirkungsvoll. Die Krankheit in den Muskeln kann mit Akupunktur- und Moxenbehandlung geheilt werden. Die Krankheit im Magen und Darm kann mit Einnahme des Heilkräutertees kuriert werden. Wenn sich die Krankheit ins Knochenmark verschlechtert, fällt das Leben des Menschen in die Hände des Höllenkönigs, und die Ärzte sind hilflos. Jetzt ist die Krankheit des Königs bereits ins Knochenmark verschlechtert worden. Ich kann nichts mehr tun."[/en][cn]居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”[/cn] [en]Nach 5 Tagen hatte der König Huangong am ganzen Körper Schmerzen. Er ließ Bianque suchen, allerdings war der Arzt bereits geflüchtet. Kurz bald war Huangong gestorben.[/en][cn]居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。[/cn] 【德语词汇学习】 das Heilkraut 草药 die Akupunktur 针灸 der Knochenmark 骨髓 小编推荐: 戳这里阅读更多德语寓言故事 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语中国历史故事:和氏献璧

    [en]Bian He bringt die Jade dar[/en][cn]和氏献璧[/cn] [en]Bian He aus dem Chu-Reich bekam im Berge eine ungeschnittene Jade. Er brachte sie dem Herrscher des Chu-Reiches, dem König Li, dar. Der König ließ einen Jadehandwerker die Jade begutachten. Der Handwerker sagte:"Das ist ein einfacher Stein!" Der König Li hielt Bian He für einen Betrüger und schnitt ihm den linken Fuß ab.[/en][cn]楚国的卞和在楚山中得到一块未经雕琢的璞玉,他拿去献给楚国国君楚厉王。厉王叫玉匠鉴别。玉匠说:“这是一块普通的石头呀!”厉王认为卞和是个骗子,把卞和的左脚砍掉了。[/cn] [en]Nach dem Tod des Königs Li fungierte der König Wu als der Herrscher des Chu-Reiches. Bian He brachte wieder die ungeschliffene Jade dem neuen König dar. Der König Wu ließ auch einen Jadehandwerker sie begutachten. Der Jadehandwerker sagte gleiche Worte wie beim letzten Mal und meinte, daß dies ein allgemeiner Stein war. Der König Wu betrachtete Bian He ebenfalls als einen Betrüger und schnitt ihm den rechten Fuß ab.[/en][cn]楚厉王死了以后,武王当了楚国的国君。卞和又捧着那块璞玉献给武王。武王又叫玉匠鉴定。玉匠和上一个说的一样,还认为是一块普通的石头。武王也认为卞和是个骗子,又把卞和的右脚砍掉了。 [/cn] [en]Nach dem Tod des Königs Wu bestieg der König Wen den Thron. Bian He nahm die ungeschliffene Jade in der Hand und weinte am Bergfuß für 3 Tage und 3 Nächte so bitterlich, daß alle seine Tränen ausgetrocknet und Blut ausgeflossen war. Als der König Wen dies erfuhr, fragte er Bian He:"Überall unter dem Himmel gibt es mehrere Menschen, denen Füße abgeschnitten worden sind. Warum weinst du so bitterlich?"[/en][cn]武王死了以后,文王继承了王位。卞和于是抱着璞玉在楚山脚下痛哭了3天3夜,眼泪哭干了,连血也哭出来了。文王听到这事,便派人去问卞和,说:“天下被砍掉双脚的人多得很,你为什么哭得这样伤心呢?” [/cn] [en]Bian He erwiderte:"Meine Trauer liegt nicht darin, daß mir die Füße abgeschnitten worden sind. Eine Jade wird als Stein bezeichnet, und ein treuer guter Mensch wird als Betrüger betrachtet. Dies macht mir erst den größten Kummer!" Der König Wen ließ Handwerker den Jadestein ernsthaft schnitzen und polieren und fand, daß dies wirklich eine seltene Jade war. So nannte er sie "Jade von He"[/en].[cn]卞和回答说:“我并不是伤心自己的脚被砍掉了,我所悲痛的是宝玉竟被说成石头,忠诚的好人被当成骗子,这才是我最伤心的原因啊!”文王便叫玉匠认真加工琢磨这块璞玉,果然发现这是一块稀世的宝玉,于是把它命名为“和氏之璧”。 [/cn] 小编推荐: 戳这里阅读更多德语寓言故事 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 从起源到统一,德语人不可不知的德国历史大事记!

    语:想要了解一个国家的文化最好的方法就是去了解这个国家的历史,以下是德语君梳理的德国历史时间轴,10分钟就能让你对德国的历史

  • 怎样用德语介绍中国小吃?

    语:中国

  • 德语考试介绍:什么是德福考试

    作和口语四部分构成。其中: 阅读理解(3篇文章,共计30个问题),用时60分钟; 听力理解(3篇文章,共计25个问题)用时40分钟; 书面表达(2篇作文)用时60分钟。此三项考完后会进行休息。 最后一项是口语考试,用时30分钟。考试时间总长3小时10分钟。   【德福证书】 考试成绩根据以下3个等级分级: 德福5级(TDN5) 德福4级(TDN4) 德福3级(TDN3) 5级(TDN5)为最高级,其语言能力可以适应德国所有大学课程的学习。TestDaF的证书被德国所有大学认可,且证书永久有效。请德语语言考试,报考对象以赴德留学为目的的德语学习者或想证明自己德语语您在考试后约6周的时候与您参加考试的德福考试中心联系领取德福语言证书。如果您需要副本,可给德福考试院写信,加做副本每份20欧元,在收到汇款后,德福考试院将会制作并邮寄证书副本。考生可随意多次参加德福考试,但不能只重考4部分中

  • 杭州学生复课头戴“一米帽”,德媒特地去查了中国历史…