• 德国之声主题新闻:绑架外国人作为斗争手段

    ; sich voneinander unterscheiden 不同 eines ist ihnen gemein – in einem Punkt gleichen sie sich 有一点是相同的 in der Regel – gewöhnlich; normalerweise 通常 阅读更多德国之声主题新闻系列文章 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国之声主题新闻004:新南美联盟

    读完这篇文章,觉得南美国家分歧很大,但并非无法逾越。欧盟以前也有很大分歧,像德法打了这么多年,最后不也在谈判桌上宾主尽欢。什么联盟都是浮云,只有国家利益才是真的。

  • “z时代整顿职场”是什么梗?德国商界大佬狠批……

    里夫呼吁增加移民。由于在年轻人中找不到合适的人,欧洲公园的老板也依靠外国工人,他在《巴斯勒报》上说。他别无选择,只

  • 必听素材!150份Tagesschau百秒新闻视频免费领!

    每日新闻Tagesschau是德国电视一台ARD的一档电视新闻节目,自1952年12月26日开播。 100秒新闻栏目“Tagesschau in 100 Sekunden”用100秒的时间快速报道一天内的全球大事,是德语学习者训练听力的必听素材! 大家快来一起收看吧!   截图来源:   部分资源一览:   10月新闻   9月新闻   免费领取方式: 1. 关注微信公众号沪江德语,主页回复关键词“百秒”,你会收到如下海报: (请勿在留言区回复,否则无法参与活动)   2. 转发收到的带有自己头像的海报,完成4位好友助力,即可免费领150份Tagesschau百秒新闻视频资源!   *本活动解释权归沪江德语所有

  • 德国中产家庭排7小时队领救济粮?中国网友直呼侮辱智商

    得到免费的食物包,他们从早上7点就开始排队了。 图源:   Tafel-Hilfsstellen befinden sich überall in Deutschland. Sie leben von privaten Spenden und der Hilfe von Freiwilligen. Die Freiwilligen arbeiten hier unentgeltlich. Tafel援助中心(食物银行)遍布德国各地。他们依靠私人捐款和志愿者的帮助运营。志愿者们在这的工作是无偿的。   Diese Tafel ernährt etwa 140 Familien. Die Flüchtlinge aus der Ukraine – fast ein Drittel der Gesamtzahl – sind zu einer zusätzlichen Belastung geworden. 这个Tafel中心为大约140个家庭提供食物。来自乌克兰的难民几乎占总数的三分之一,现在已成为一个额外的负担。   Das Standard-Nahrungspaket umfasst Wassermelonen, Ananassen, Gurken, Tomaten, Brot und manchmal Milchprodukte. 标准食品包里面有西瓜、菠萝、黄瓜、西红柿、面包,有时还有乳制品。   Die Deutschen sind beschämt, dass sie jetzt zu Tafeln gehen, aber unter den derzeitigen Umständen bieten ihnen die Behörden des Landes keine andere Lösung. Überhöhte Inflation, steigende Lebensmittelpreise und vor allem die Angst, im nächsten Winter ohne billiges russisches Gas zu frieren – das ist die Zukunft jedes Deutschen. 德国人现在不好意思去食物银行,但在目前的情况下,国家当局没有给他们提供其他的解决方案。过度的通货膨胀、上涨的食品价格,最

  • 日本女子硬逼9岁女儿整容登上德媒头条,网友:亲妈?

    这样一个妈妈真的是“最倒霉”的! :应该吊销医生的执照,剥夺妈妈的监护权,可怜的孩子T_T   【知识拓展】 短语sie nicht (mehr) alle haben:网友评论中出现的这个短语alle并不是指所有人,而是“nicht alle fünf Sinne”的简写,是口语固定表达,意思是nicht recht beim Verstand sein,换成中文就是“失去理智”,或者简单来说“疯了”。例如句子“Du hast sie wohl nicht alle”,意思就是“你真的是疯了”。   【词汇拓展】 nötigen:vt. 逼迫,迫使 absurd:adj. 荒谬的 unter D leiden:遭受某种痛苦(an跟某种疾病) j-m etwas ersparen:为某人/自己避开某事 vornehmen:vt. 决定做,打算做 niedlich:adj. 可爱的,秀气的   【相关推荐】 3次整容、高价隆胸,德国ins网红为何还愁脱不了单? 德国男子沉迷极端整形反走红!切掉双耳、割裂舌头,如何生活?   译:@枫杨树 声明:本文系沪江德语原创翻译,素材来源和facebook,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正! 

  • “魔鬼”帕姐私人食谱大公开!这几样我爱吃的她都不吃…

    新闻

  • 超150人死亡,包括4名中国公民!德国记者实录韩国梨泰院踩踏现场

    行了“Loveparade”电子音乐狂欢节,现场约有100万至140万人。当地时间17点左右,前来参加音乐节的人和回程游客拥堵在地下通道,人群密集,相互拥挤,最后造成342人受伤,19人死亡,其中一名为中国公民。 图源:wdr   如果不幸遇到踩踏事故,我们该如何自救?《南方日报》就此次梨泰院踩踏事件提出了“三要四不要”保命建议: 三要:要逃,要躲,要稳住。尤其是已经看见前方拥挤,切勿上前凑热闹,要迅速远离人群聚集地,若来不及离开,便马上避到一旁,选择安全地点短暂停留。若不慎被卷入人群中,首先稳住双脚,并尽量靠墙或抓住电线杆等牢固物体稳住身体。   四不要:不呼喊,不逆,不蹲,不窒息。发生拥挤时,切记大喊大叫,加剧恐慌。另外注意不要逆大流而行,也不要采取体位前倾或者低重心的姿势,即使鞋子,包,手机等物件掉落,也不要蹲下去捡。同时为了避免胸腔挤压导致窒息死亡,尽量将手臂或手肘撑在胸前,形成一定空间,以保持呼吸顺畅。   踩踏时间在世界多地都曾发生,最后都以惨痛的生命代价收尾。生命珍贵,远离人群聚集地,为逝去的生命默哀。   【相关推荐】   柏林露天泳池"百人群殴"大场面,起因也是醉了... 60万人狂欢!全德最“中二”的都在这了…   编译:@小黄金 声明:本文系沪江德语原创编译,未经许可禁止转载,素材来源于, , , 。如有不妥,欢迎指正。

  • 在巴西谋杀亲夫的德国外交官竟已逃回德国?离谱

    台上摔下去。警方对此表示怀疑。在公寓里,尤其是卧室和浴室,发现了血迹。   Aufgrund des Obduktionsberichts gehen die Beamten davon aus, dass ein Schlag auf den Hinterkopf zum Tod führte. Am Körper des Opfers seien zudem mehrere frische und alte Verletzungen festgestellt worden. Dies deute darauf hin, dass der Mann sowohl am Tag des Todes als auch zuvor starken körperlichen Leiden ausgesetzt gewesen sei, hieß es damals. 根据尸检报告,警官们认为是由打击后脑勺导致的死亡。此外,受害者身上还发现了多处新的和旧的伤痕。当时的消息称,这表明该男子在死亡当天和之前都受到了严重的身体折磨。   知识拓展: 审前羁押(Untersuchungshaft:):是刑事案件的被告经检察官或法官合法传唤、拘提到案、并逮捕后,法院认为被告犯罪嫌疑重大,为保全证据、防止逃亡、确保刑事诉讼及刑罚执行,法院得裁定将被告收容至特定处所,是限制其

  • 弟弟结婚,哥哥躲后院?中国这一奇葩婚礼风俗登德媒头条!

    留了部分传统习俗,也融合了新西方婚礼形式。婚礼不再是以往单调庄重的样子,现在的新人们更喜欢将婚礼办得热闹有趣,让亲朋好友们“沉浸式式”体验他们的婚礼。   【相关推荐】  在德国参加婚礼该给多少份子钱? 德国小夫妻在超市办创意婚礼!婚宴饭钱都省了...   编译:@小黄金 声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载,素材来源于,。如有不妥,欢迎指正。