-
德国人的喜好问卷——原来老德最爱这些东西
德国人最喜欢去哪儿玩?他们最喜欢吃什么?最喜欢聊什么话题?最爱什么牌子……这是一份关于德国人
-
德国国情:德国人不太会上网?
用了自我评价型的问卷形式,参与者需指出自己在使用互联网的过程中使用了哪些技能,而非研究者直接对被访者进行测试或观察。问卷的内容包括:使用搜索引擎获取信息;发送有附件的电子邮件;在网络聊天室、消息小组和
-
德国人如何看待德国众多的禁令?
由是可以被询问出来的吗?人们可以像测量莱茵河的水位一样来测量它吗?[/CN] [EN]Der Freiheitsimpuls ist sicherlich nicht das zentrale Molekül in der DNA der Bundesbürger. Und doch fühlen sich viele Menschen subjektiv relativ frei, und viele wähnen sich auch als ihres Glückes Schmied. Weil sie ein gutes Leben leben, und weil sie sich immer noch sicher fühlen in einem Land, das ihnen den paternalistischen roten Teppich ausrollt.[/EN][CN]渴望自由肯定不是德国公民骨子里的东西。然而,很多德国人觉得自己还是比较自由的,认为自己能掌控自己的幸福。导致这一错觉的原因是他们的小日子过得还不错。更重要的是,国家对公民有各种条条框框的规定,使他们感到很有安全感。[/CN] [EN]Damit haben die Deutschen keine Probleme, egal, ob die Verdikte aus Berlin oder Brüssel kommen – das ist schon bemerkenswert. Drogenkonsum, Prostitution, Raserei auf Autobahnen, die Frage gesunder Ernährung, Alkoholmissbrauch, Rechtsradikalismus, Linksradikalismus, Glücksspiel: All das wird als Missstand wie auch als Zumutung empfunden, der man sich nicht gewachsen fühlt.[/EN][CN]不管是来自德国政府或是来自欧盟的禁令,德国人都可以接受。这一点很令人佩服。毒品交易、卖淫嫖娼、高速公路飙车、健康饮食问题、酗酒、极右翼主义、极左翼主义以及赌博。人们觉得所有这些都是污垢,都是不可接受的。[/CN] [EN]Und so steigt die Neigung im Lande von Jahr zu Jahr, nur im staatlich organisierten Verbot die Lösung aller Probleme zu sehen. Natürlich drückt sich darin der Irrglaube aus, mit Verboten sei all das wie von Zauberhand vom Tisch. Aus den Augen, aus dem Sinn. Noli me tangere. So, als könne man die Prostitution durch Verbot aus der Welt schaffen oder den Drogenkonsum oder die Kriminalität oder die Armut.[/EN][CN]因此,有一种倾向在德国越来越严重:只有通过国家禁令才能解决一切问题。这种倾向表达出了一种错误的想法:禁令会像魔法一样把一切不好的都变走。就像人们觉得通过禁令可以完全消灭卖淫嫖娼、毒品交易或者犯罪似的。[/CN] [EN]Verbote und Verordnungen dienten in der frühbürgerlichen Gesellschaft der Gängelung des bürgerlichen Subjektes, das sich seiner Fesseln bewusst war und diese sprengen wollte.In der reifen Demokratie kapitulieren die Bürger vor den vielen Zumutungen einer in der Tat anstrengenden Wirklichkeit und suchen Ruhe und Heil in der staatlichen Orchestrierung. Dass sie sich nach einer Ordnung sehnen, die auf Restriktionen basiert, stört sie nicht, denn viele traditionelle Werte haben ihre Wirkmacht verloren.[/EN][CN]禁令和行政令在早期的公民社会中是为了束缚公民的思想。人们意识到这是加在自己身上的枷锁并想摧毁它。但在成熟的民主社会中,公民们的力量不足以消灭许多无法接受的、糟糕的社会现象,于是便转过头来向国家指挥棒求助,寻求安宁与庇护。他们寻求的是建立在禁令基础之上的社会秩序,因为很多传统的道德价值已经失去了作用。[/CN] 小编推荐: 公厕调查:法国脏,德国贵,葡萄牙最干净>>>> 德国一信件花费9年完成投递>>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
德国国情:德国人上网都干些啥?
到了82%。三分之二的德国网民用互联网阅读新闻或者报纸,25岁至54岁之间的互联网使用者尤其喜欢上网获悉时事。[/cn] [en]Das machen die Deutschen im Netz[/en][cn]德国人
-
德国人让世界费解的21个点
[en]21 Momente, in denen die Deutschen den Rest der Welt komplett verwirrten[/en][cn]德国人
-
多数德国人觉得自己颜值高?
[en]Nicht jeder ist mit seinem Spiegelbild zufrieden - Pickel, Falten oder Speckröllchen sorgen bei dem einen oder anderen schon mal für Unbehagen. Die meisten Deutschen aber können anscheinend gut damit leben, dass sie keine Model-Erscheinung sind. Das ergibt eine Umfrage.[/en][cn]并不是每个人在照镜子的时候都会感到满意,痘痘、皱纹还有赘肉,都或多或少会让自己或他人感到不适。一项调查显示,多数德国人似乎能够很好的接受“自己只是拥有平凡的外貌”这一事实。[/cn] [en]Auch wenn sie längst nicht alle Model-Maße haben: Eine Mehrheit der Menschen in Deutschland hält sich nach einer aktuellen Umfrage für durchaus attraktiv.[/en][cn]近期的一项调查显示:尽管远远比不上那些模特儿,但多数德国人还是认为自己充满魅力。[/cn] [en]52 Prozent sind mit ihrem Aussehen „recht zufrieden“, 10 Prozent sogar „voll und ganz“, ergab eine Umfrage des Nürnberger Marktforschungsunternehmens GfK unter 1500 Bundesbürgern.[/en][cn]纽伦堡的一家市场调研公司GfK集团对1500名德国市民做了一次调查,结果显示:52%的德国人觉得自己的外貌“还算满意”,10%的德国人觉得“十分满意”。[/cn] [en]Lediglich zwölf Prozent empfinden beim Blick in den Spiegel Unbehagen: 10 Prozent gaben nach GfK-Angaben an, mit ihrem Aussehen „nicht besonders zufrieden“ zu sein. Zwei Prozent sind mit ihrer äußeren Erscheinung sogar „überhaupt nicht zufrieden“. Der Rest der Befragten erklärte, mit sich selbst „weder zufrieden noch unzufrieden“ zu sein.[/en][cn]GfK的调查报告显示:只有12%的受访者表示在照镜子的时候会感到不适,10%觉得“不那么满意”;2%觉得“根本不满意”。剩余被访者则表示对于自己的外貌说不上满意,也说不上不满意。[/cn] [en]Mit dieser Wahrnehmung liegen die Deutschen nach GfK-Erkenntnissen international im Mittelfeld. Für äußerlich am attraktivsten halten sich Mexikaner (29 Prozent) und Türken (26 Prozent). Am Ende der Rangliste rangieren nach der GfK-Umfrage in 22 Ländern Japaner, die Bewohner Hongkongs und Südkoreaner. Von ihnen sind nur zwischen 2 und 4 Prozent mit ihrem Aussehen „voll und ganz zufrieden“.[/en][cn]GfK表示,德国人的自恋程度在国际范围内属于中等。最自恋的是墨西哥人和土耳其人,其分别有29%和26%的受访者觉得自己的外貌是最迷人的。日本人、中国香港人还有韩国人则处在这个排名的最后,他们之中只有2%-4%的人对自己的外貌感到“十分满意”。[/cn] [en]Am selbstkritischsten sehen sich naturgemäß junge Leute im Alter von 15 bis 19 Jahren - Deutschland bildet da keine Ausnahme. Rund 18 Prozent der deutschen Teenager gaben an, nicht mit ihrem Aussehen zufrieden zu sein. Immerhin 12 Prozent halten sich dagegen für sehr attraktiv - sie sind mit ihrem Äußeren „voll und ganz zufrieden“.[/en][cn]最
-
盘点2013德国人最爱的品牌
德国人重要的竞争对手,排名没有变化,依然为第七。[/cn] [en]Größter Verlierer ist die Automarke Audi: Sie verliert zwei Prozentpunkte und rutscht vom zweiten auf den achten Platz ab. Mercedes und Nivea komplettieren die Top 10.[/en][cn]最大的失败者是汽车品牌奥迪,与去年相比,其不仅下降了2个百分点,而且排名从第二位下滑到第八位。梅赛德斯与妮维雅分列第九、第十,填充了前十名
-
德国国情:德国人刻板冷漠竟然是传言?
才是真正的德国人[/cn][en]Lebenslust. Wein. Liebhaber. Das klingt nach Toskana und Côte d'Azur, nicht nach Pinneberg oder Gelsenkirchen. "Die Deutschen werden südländischer", sagt Geißler. Nicht nur beim Genuss, sondern auch, wenn es um Nähe geht, um Berührung. Sind wir menschenscheu, wie im Ausland manche sagen? Küsschen links, Küsschen rechts oder eine Umarmung, so begrüßen sich Freunde hierzulande am liebsten. Acht von zehn Frauen empfangen einander derart herzlich. In der Kombination Mann/Frau sind es ähnlich viele, in der Paarung Mann/Mann immerhin noch ein Drittel. Pinneberg und Gelsenkirchen haben sich wohl die Variante der Franzosen abgeschaut. [/en][cn]生活情趣、美酒佳酿、挚爱情人… 这些听起来不像是在皮内贝格(1)和盖尔森基兴(2),反倒像在意大利的托斯卡纳或法国的蔚蓝海岸。“德国人越来越像南方人了”,Geißler说。这一点不仅体现在生活享受上,也体现在密友之间的交际上。德国人真的像外国人以为的那样与人疏远吗?其实,左边亲一下,右边亲一下,再来一个拥抱,这
-
德国人对中国人的三大疑惑
给你任何回应。[/cn] [en]Na klar wird man in Kaufhäusern als Kunde durchaus mit einem „Huanying Guanglin“ begrüßt. Und natürlich gibt es äußerst nette Menschen, die sich für die Käufe bei ihnen bedanken. Dennoch ist es eher die Regel als die Ausnahme, dass sich die Chinesen bei Transaktionen äußerst wortkarg geben. Selbst wenn man sich selbst verabschiedet, was den Verkäufer womöglich etwas überrascht, kommt kein „Auf Wiedersehen“ als Antwort, sondern eher ein verstörtes „Mhm“.[/en][cn]当然,进商场的时候会听到“欢迎光临”这样的问候。也会遇到特别亲切的营业员对顾客说“谢谢”。但在收银台的时候却往往如此惜字如金,仿佛这是约定俗成的一样。尽管,营业员们听到和自己说“再见”可能感到非常意外,但是他们还是不会说“再见”来