• 德国名诗:春之歌

    [en]Frühlingslied[/en][cn]春之歌[/cn] Ludwig Hölty [en]Die Luft ist blau ,das Tal ist grün, Die kleinen Maienglocken blühn Und Schlüsselblumen drunter Der Wiesengrund Ist schon so bunt Und malt sich so bunt[/en][cn]天空明净,山谷青葱 娇小的铃兰开放 还夹着花草丛中 草原上已呈现 一篇缤纷多彩 还在打扮得一天天更加多彩[/cn] [en]Drum komme ,wem der Mai gefällt Und freue sich der schönen Welt Und Gottes Vatergüte Die diese Pracht Hervorgebracht Den Baum und seine Blüte[/en][cn]谁喜欢这五月就请来 来领略这美丽的世界 和老天爷的慈爱 他创造了 这种繁华 这树木和它的花[/cn] 注释:赫尔蒂的诗歌朴素天真,接近民歌。这种民间风格赋予了抒情诗以永久性。 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:牧童

    [en]Der Hirtenknabe[/en][cn]牧童[/cn][cn]海涅[/cn] [en]König ist der Hirtenknabe Grüner Hügel ist sein Thron Über seinem Haupt die Sonne Ist die große ,goldne Krone[/en][cn]牧童是一位国王 他的宝座是绿色的山岗 那巨大的黄金王冠 是他头顶上的太阳 [/cn] [en]Ihm zu Füßen liegen Schafe Weiche Schmeichler,rotbekreuzt Kavaliere sind die Kälber Kalb Und sie wandeln stolzgespreizt [/en][cn]他脚畔着的绵羊 是温顺的臣,佩着红十字勋章 牛犊是绅士们 它们在傲视阔步地徜徉 [/cn] [en]Hofschauspieler sind die Böcklein Und die Vögel und die Küh Mit den Flöten ,mit den Glöcklein  Sind die Kammermusizi [/en][cn]宫廷伶工是些小山羊 还有鸟儿和母牛 吹着笛子,摇着铃铛 是些宫廷的歌手 [/cn] [en]Und das klingt und singt so lieblich Und so lieblich rauschen drein Wasserfall und Tannenbäume Und der König schlummert ein [/en][cn]敲打和唱歌令人神往 更令人神往的是加上 瀑布和松涛声沙沙响 国王渐渐进入了梦乡 [/cn] [en]Unterdessen muß regieren Der Minister,jener Hund Dessen knurriges Gebelle Widerhallt in der Rund [/en][cn]这时治理就得由大臣 就是那只狗,来担当 它猩猩的狂吠 回声响彻四方 [/cn] [en]Schläfrig lallt der junge König Das Regieren ist so schwer Ach ,ich wollt, daß ich zu Hause Schon bei meiner Kön’gin wär [/en][cn]年轻国王在梦中胡诌 这治理国政真是难透 唉,我但愿,在家里 已经偎依着我的王后 [/cn] [en]In den Armen meiner Kön’gin Ruht mein Königshaupt so weich Und in ihren schönen Augen Liegt mein unermeßlich Reich [/en][cn]在我王后的怀抱里 软绵绵枕着我的头 在她美丽的眼睛里 看到我国土的广褒[/cn] 注释: 这是海涅《哈尔茨山游记》中的一首诗。 海涅在举世闻名的哈尔茨山的主峰下遇到一个和善的金发牧童。牧童请他吃了一顿用乳酪加面包的午餐。他觉得牧童在这自由的天地间真象个国王,便写了这首诗歌颂他,风格酷似民歌。但在作者辛辣的笔底,还是和游记的序诗一样,对当时的首相朝明们竭尽嘲笑奚落之能事。   der Kavalier 绅士 stolzgespreizt spreizen 比喻摆架子 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:农民

    [en]Der Bauer [/en][cn]农民[/cn][en]an seinen Durchlauchtigen Tyrannen[/en][cn]写给暴君殿下[/cn][en]Gottfried August Bürger[/en][cn]毕尔格[/cn] [en]Wer bist du ,Fürst,daß ohne Scheu zerrollen mich dein Wagenrad zerschlagen darf dein Roß ?[/en][cn]你是谁,侯爷,这样凶狠 让你车轮碾碎我身 让你的马把我蹂躏[/cn] [en]Wer bist du, daß in mein Fleisch dein Freund,dein Jagdhund,ungebläut darf Klau und Rachen haun ?[/en][cn]你是谁,竟让你的朋友 那条猎狗,在我的身上 随便用爪和嘴乱抓乱嗅[/cn] [en]Wer bist du ,daß durch Saat und Forst das Hurra deiner Jagd mich treibt, entatmet wie das Wild ? Die Saat ,so deine Jagd zertritt was Roß und Hund und du verschlingst das Brot ,du Fürst ,ist mein[/en][cn]你是谁,用你打猎的喊声 赶得我在秧田和林场乱奔 像野兽一样气息仅存 你打猎踩烂的秧苗 马和狗和你吞食的面包 侯爷,都是我的物品[/cn] [en]Du Fürst hast nicht ,bei Egg‘ und Pflug hast nicht den Erntetag durchgeschwitzt Mein ,mein ist Fleiß und Brot[/en][cn]侯爷,你没有参加耕耘 在收割的日子没有汗淋 是我的粮食,我的辛勤[/cn] [en]Ha! Du wärst Obrigkeit von Gott? Gott spendet Segen aus , du raubst ! Du nicht von Gott ,Tyrann![/en][cn]嗨,你自称奉神的使命? 但是神降幅,你掠夺 你不是神派的,是暴君[/cn] 注释: 本诗成于一七七三年,反映当时人民对横行无道的封建领主的深恶痛绝。 Durchlauchtigen —durchlauchtig 尊贵的,旧时对王侯们的尊称,习惯用第三人称,故用seinen, 四个定语,表示尊敬,故大写 die Scheu 忌惮 ohne Scheu 肆无忌惮 haun=hauen 打,这里指抓,咬   点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:两王儿

    [en]Zwei Königskinder[/en][cn]两王儿[/cn][en]Volkslied[/en][cn]民歌[/cn] [en]Es waren zwei Königskinder, Die hatten einander so lieb Sie konnten zusammen nicht kommen, Das Wasser war viel zu tief. So schimm doch herüber zu mir. Drei Kerzen will ich anzünden, Und die sollen leuchten dir.[/en][cn]昔有两王儿 相互殊爱悦 彼此不能亲 一水深深隔 爱人呀,你可会游泳 游到我这里 我点三支烛 给你来照明[/cn] [en]Das hört eine falsche Nonne, Die tät,als wenn sie schlief. Sie tät die Kerzlein auslöschen. Der Jüngling ertrank so tief.[/en][cn]此语狡尼闻 假装已睡稳 暗把烛熄灭 少年水底沉。[/cn] [en]Und als der Jüngling zu Grunde ging, Sie schrie und weinte so sehr. Sie ging mit weinenden Augen Wohl vor der Mutter Tür[/en][cn]少年沉水底 公主哭失声 泪眼还未干 走向母亲门[/cn] 注释: 德国民歌盛行于十六,十七世纪。《两王儿》是当时流传最广的一首,题材的来源还远远早于此时。 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:建设社会主义之歌

    筑有个骄傲的称呼 社会主义的建筑[/cn] [en]Ein Bau ,wie keiner je zuvor So gut und fest gegründet Schön sind die Maße und genau “Das Glück für alle”heißt der Bau, Ein Werk ,das Frieden kündet Es leuchtet in die Nacht empor Der Stern des Sozialismus[/en][cn]这建筑,以前还没有过 这样良好和坚固地奠定 那尺度是优美而且确准 这建筑叫为大众谋幸福 是一种事业,它宣告和平 夜晚在上空照明着 社会主义的明星[/cn] [en]Wir baun auf einen festen Grund Auf unsres Volks Vertrauen Wir baun an einer neuen Welt Die glücklich ist und Frieden hält O Fahne rot im Blauen Der Sieg des Sozialismus Es ist das Fundament gelegt[/en][cn]我们建筑在坚实的基地 这就是我们人民的意志 我们建起一个新的社会 它是幸福的且把和平维持 啊,这飘在蓝空中的红旗 社会主义的胜利[/cn] 注释: je zuvor 从前任何时候 empor 向上 这里和动词leuchten构成复合动词 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:五月歌

    [en]Mailied[/en][cn]五月歌[/cn][en]Hölty[/en][cn]赫尔蒂[/cn] [en]Der Schnee zerrinnt Der Mai beginnt Und Blüten keinen Auf Gartenbäumen Und Vogelschall Tönt überall[/en][cn]积雪消融 五月来临 园林之上 花苞在荫 处处听到 百鸟和鸣[/cn] [en]Pflückt einen Kranz Und haltet Tanz Auf grünen Augen Ihr schönen Frauen Wo grüne Mai’n Uns Kühlung streu’n Wer weiß ,wie bald Die Glocje schallt Da wir des Maien[/en][cn]摘个花环 到绿原上 跳舞去吧 美丽的姑娘们 到那五月的绿荫 散发清凉的幽境[/cn] 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:如果我是只小鸟

    [en]Wenn ich ein Vöglein wär [/en][cn]如果我是只小鸟[/cn][en]Volkslied[/en][cn]民歌[/cn] [en]Wenn ich ein Vöglein wär, Und auch zwei Flügel hätt, Flög ich zu dir Weil's aber nicht kann sein, Bleib ich allhier.[/en][cn]如果我是知小鸟, 也有两片翅膀, 我便飞到你身旁, 只因为不能这样, 我还在这里彷徨.[/cn] [en]Bin ich gleich weit von dir, Bin ich dich im Schlaf bei dir, Und red' mit dir, Wenn ich erwachen tu Bin ich allein.[/en][cn]我离你虽然遥远, 梦中却在你的身边 还和你交谈, 等到我一觉醒来, 我就形影孤单。[/cn] [en]Es vergeht keine Stund in der Nacht, Da mein Herz nicht erwacht. Und an dich gedenkt, Daß du mir viel tausendmal, Dein Herz geschenkt.[/en][cn]中夜没有片时 我的心不是醒着 在把你相思, 想你曾把你的心 许过我几千次[/cn] 注释: wär'=wäre,因为节奏关系省去e,这三行用的都是第二虚拟式,表示不能达到的愿望。 gleich = wenngleich 虽然 erwachen tu 一醒来 da 这时,这里是指 keine Stunde 这是德国中世纪民歌中脍炙人口的一首。布伦坦诺曾把它收入民歌集《儿童的神奇号角》。 歌德称这首诗为“唯一优美而真实”(einzig schön und wahr).这首民歌也是由中古高地德语翻译成新高地德语的,所以各种文本微有不同。本诗据自欧尔克编的《从路德到克洛卜施托克》。 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:祝健康

    [en]Eine Gesundheit [/en][cn]祝健康[/cn][en]Gotthold Ephraim Lessing[/en][cn]莱辛[/cn] [en]Trinket ,Brüder, laßt uns trinken Bis wir berauscht zu Boden sinken Doch bittet Gott den Herrn Daß Könige nicht trinken[/en][cn]喝吧,弟兄们,我们来喝酒 直喝到醉倒在地上才罢休 可是求我们的主人老天爷 别让国王他们喝酒[/cn]   [en]Denn da sie unberauscht Die halbe Welt zerstören Was würden sie nicht tun Wenn sie betrunken wären?[/en][cn]因为他们没有喝醉 已把半个世界搞坏 如果他们喝醉了 什么事干不出来?[/cn] 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:森林之歌

    [en]Waldlied [/en][cn]森林之歌[/cn] [en]Im Walde möcht´ ich leben zur heißen Sommerzeit Der Wald , der kann uns geben Viel Lust und Fröhlichkeit[/en][cn]我想在森林里生活 在那夏天炎热的时刻 那森林,它能给我们 许多兴趣和快乐[/cn] [en]In seine kühlen Schatten winkt jeder Zweig und Ast das Blümchen auf den Matten nickt mir: Komm, lieber Gast![/en][cn]在它那清凉的荫影 每个枝条在招手相迎 草地上的花朵在对我点头 说道 ,来呀,亲爱的客人[/cn] [en]Wie sich die Vögel schwingen im hellen Morgenglanz Und Hirsch und Rehe springen So lustig wie zum Tanz[/en][cn]鸟儿们在怎样地 飞向明媚的朝晖 还有那欢跃的麋鹿 好像要去参加舞会[/cn] [en]Von jedem Zweig und Reise hör’nur ,wie’s lieblich schallt. Sie singen laut und leise Kommt ,kommt in grünen Wald[/en][cn]听呀,从每个枝桠上 都在发出悦耳的声音 它们在低昂地歌唱着 来吧,来到这青葱的森林![/cn] 注释: sich schwingen 飞跃 sich aufs Pferd schwingen飞身上马 die Luft schwingen 飞向天空 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德国名诗:你们,我这时代的诗人

    [en]Ihr Dichter meiner Zeit[/en][cn]你们,我这时代的诗人[/cn] [en]Ihr Dichter meiner Zeit An was verschwendet Ihr euere wunderbare Kraft? Ihr seid wie ein Geschlecht,das endet Sinnlos und ohne Leidenschaft Wo ,in welchem Raum seid ihr geboren ? Seid ihr Dichter dieser Zeit ? Oder irrt ihr traumverboren Zwischen dem ,was gestern war ,und heut?[/en][cn]你们,我这时代的诗人 你们在为了什么浪费着 你们非凡的才能 你们像一个没有理智也 没有情感就结束的生命 你们在哪里,哪个空间出生 你们是不是这个时代的诗人? 难道你们迷失在 昨日和今日之间的梦境?[/cn] 注释: traumverloren 迷惘的,梦魂颠倒的 点击阅读更多德国名诗>>  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。