• 德语国情:德国的“黑夜”保护区

    图片来源:A. Fujii/NASA   [en]So richtig finster sind die Nächte bei uns schon lange nicht mehr. Durch künstliche Beleuchtung wird es vor allem in Großstädten nachts immer heller - jedes Jahr etwa sechs Prozent mehr. Und durch die Streuung des Kunstlichts weit oben in der Atmosphäre durch Staub und Moleküle fällt es zunehmend schwerer, den Sternenhimmel zu beobachten. In Berlin beispielsweise sieht man aufgrund dieser sogenannten Lichtverschmutzung nachts mit Glück einige Dutzend Sterne - anstatt der rund 3000, die eigentlich mit bloßem Auge erkannt werden könnten. Forscher haben deshalb die letzten dunklen Flecken der Welt zu "Dark Sky"-Reservaten erklärt. Eines davon liegt nur eine Autostunde von Berlin entfernt. Für die aktuelle Ausgabe von bild der wissenschaft hat bdw-Autorin Agnes Fazekas diesen "Sternenpark in Brandenburg" besucht.[/en][cn]我们已经很久不曾见到这样纯粹的黑夜。随着人工照明技术的发展,特别是在大城市,夜晚正在以逐年递增6%的速度越变越亮。在尘埃与分子的作用下,人造光透过上方大气层远远地散射开来,使得星空越发难以看得见。以柏林为例,缘于所谓的光污染,在夜晚本该能用肉眼辩认出大约3000颗星,而现在却只能看到几十颗,还是在幸运的情况下。正因如此,地球上最后几片拥有干净夜空的区域被科学家公布为“黑夜保护区”,其中一处距离柏林仅一小时车程。本期《科学图片》(bild der wissenschaft)中,作者艾格尼丝·法泽卡斯(Agnes Fazekas)探访了“勃兰登堡星空公园”。[/cn]   [en]Fazekas hat sich mit Andreas Hänel, dem Leiter des Planetariums Osnabrück, getroffen. Er hatte sich vor vier Jahren auf die Suche nach der Finsternis gemacht. Fündig wurde Hänel in dem 160-Seelen-Nest Gülpe im Westhavelland. Mit einem speziellen Messgerät fand er heraus, dass hier der Nachthimmel so dunkel ist wie vor 100 Jahren. Das heißt, die Milchstraße ist bis zum Horizont zu sehen und die Sterne funkeln so faszinierend wie etwa in der Wüste Namib.[/en][cn]在对奥斯纳布吕克天文馆馆长安德烈亚斯·汗奈尔(Andreas Hänel)的采访中,作者了解到,四年前他就开始致力于寻找真正有黑夜的地方,终于在威斯特哈弗兰(Westhavelland,注:德国东部城市)一处仅有160户居民的小村庄Gülpe发现。他用特制探测仪测出,这里的夜空同100年前一样黑。也就是说,在这儿人们能

  • 德国国情:德国患抑郁症现象严重?

    Realität zu tun hat. Die Krankheit bedeutet für Betroffene enormes Leid.[/en][cn]然而,多数人其实并能不确切知晓,自己是如何沾染上抑郁症的。许多人低估了抑郁症所带来的严重后果,仅仅凭借“振作起来!加油!”这句口号来应对。但是只有抑郁中的人们自己才知道,在现实面前,这句口号的作用微乎其微。得了抑郁症就意味着你要承担巨大的痛苦。[/cn] 【小编推荐】 德国国情:德国人逃票现象严重? 德国国情:德国大学生政治观冷漠? 德国国情:德国人是否反感正字法? 德国国情:德国校园食堂为何被吐槽? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:德国经济不被看好,深表担忧

    德国

  • 德国国情:在德国餐厅吃饭,该不该给小费?

    德国

  • 德国国情:德国学士学位到底价值几何?

    硕士学位。[/cn]   [en]Doch mehr als zehn Jahre später hat der Bachelor immer noch einen schweren Stand. Die meisten Studenten wollen einen Master draufsatteln, weil sie sich damit bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausrechnen. Dabei war der Bachelor als vollwertiger Abschluss gedacht, der Absolventen zügig in den Beruf führen sollte.[/en][cn]但是,十几年过去了,学士们仍然处于一个艰难的境地。大多数学生希望再攻读一个硕士学位,因为他们认为这样可以在劳动力市场获得更好的机会。而按照原本的设想,本科学位的意义非凡,毕业生凭此便能足够顺利地找到工作。[/cn]   [en]Stimmt es, dass der Bachelor wenig wert ist? Welche Chancen haben junge Menschen mit Bachelor, wenn sie sich auf Jobsuche begeben?[/en][cn]学士学位真的没有什么价值吗?本科毕业生在求职期间胜算有多大呢?[/cn]   [en]Eine Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) zeichnete im April zunächst ein eher düsteres Bild. Demnach war nicht einmal die Hälfte der rund 2000 befragten Unternehmen zufrieden mit Berufseinsteigern, die "nur" einen Bachelor-Abschluss hatten.[/en][cn]由德国商会(DIHK)四月份提供的一份调查记录显示,情况相当的不

  • 德国国情:德国自行车十宗事

    在有160万辆电动自行车行驶在德国街头。[/cn]   [en]►Für ein Rad geben die Deutschen rund 520 Euro aus. [/en][cn]►德国人花在一辆自行车上的钱大约有520欧元。[/cn]   [en] ►Nur 15 Prozent aller Radfahrer tragen einen Helm.[/en][cn]►只

  • 德国国情:德国人都喜欢把钱藏在哪?

    出了这个结论。调查发现,德国人藏在自己家里的钱平

  • 德国国情:德国高中生选择大学的考虑因素

    ünstige Lebensbedingungen[/en] [cn]良好的生活条件[/cn] [en]Partner/Partnerin studiert an dieser Hochschule oder lebt am Hochschulort[/en] [cn]伴侣在同校或同城[/cn] [en]Eltern/Verwandte/Freunde leben am Hochschulort[/en] [cn]父母/亲戚/朋友与大学同城[/cn] [en]Hochschulort ist mir vertraut[/en] [cn]对高校所在地熟悉[/cn]   【小编推荐】 德国大学生必做清单(读书篇) 德国大学生必做清单(功课篇) 德国大学生必做清单(生活篇) 德国国情:德国大学生数量再创新高 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:德国人心中的“绊脚石”

    德国,走在路上会发现地面上铺有一些略微凸出的黄铜砖。这些黄铜砖被称作“绊脚石(Stolpersteine)”,由德国