• 德国国情:德国人心中的“绊脚石”

    德国,走在路上会发现地面上铺有一些略微凸出的黄铜砖。这些黄铜砖被称作“绊脚石(Stolpersteine)”,由德国

  • 德语国情:德国人有芦笋情结?

    年在芦笋季会吃掉1.5公斤芦笋。(2012/2013年数据)[/cn] [en]Warum endet eigentlich am 24. Juni zu Johannis die Ernte? [/en][cn]为什么在6月24日就停止收获芦笋了?[/cn][en]Manfred Schmidt: "Die Pflanzen brauchen ausreichend Zeit zur Erholung. Im Juni schießt das Kraut bis zu 1,50 Meter hoch. Nährstoffe werden gesammelt und an die Wurzeln abgegeben. Das ist die Energie, aus der in der nächsten Saison wieder Stangen entstehen."[/en][cn]Manfred Schmidt说:“芦笋需要充足的时间来恢复状态。六月的时候它会疯长到1.5米,吸收营养物质传

  • 德国国情:德国年轻人多是月光族?

    过去十年里的最高值。2005年的时候,只有40%的德国人对自己的经济状况表示满意。[/cn] 【小编推荐】 德国国情:何为PEGIDA运动? 德国国情:盘点德国十大奇葩WC 德国国情:德国患抑郁症现象严重? 德国国情:德国校园食堂为何被吐槽? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:民意调查显示德国尚未实现男女平等

    德国

  • 德国国情:德国的富人在年青时期都做了什么

    能变富有呢?德国富人在青年时期做了什么呢?爱做研究的德国人,寻访了不少德国富人年轻时的事迹,一起来看这篇文章,好好学习下吧,说不定对自己也会有所启发呢! Wie wird man eigentlich reich - und was macht Reichtum aus? 怎样才能变富有,财富到底是什么? Es ist eine komplizierte Frage, der Wolfgang Lauterbach seine Forschung gewidmet hat. Kaum einer kennt die Welt der Reichen so gut wie Lauterbach – der Soziologe ist Mitverfasser des Reichtumsbericht der Bundesregierung und Professor an der Universität Potsdam. Wolfgang Lauterbach研究的这一问题十分复杂。没有人比Lauterbach更了解富人的世界了——这位社会学家参与了联邦政府财富报告的撰写,他也是波茨坦大学的教授。 Dafür führt Lauterbach immer wieder Interviews mit Reichen und Superreichen. "Wir haben zwei ganz entscheidende Parallelen entdeckt“, sagt Lauterbach im Interview mit der Huffington Post. Sie finden sich bereits in der Jugend erfolgreicher Menschen. 为了调查研究,Lauterbach不断采访有钱人和超级富翁们。“我们发现了两个重要的相似之处”,Lauterbach在Huffington报的采访中说道。在这些成功人士青年时期就可以发现这两个相似点。 Die erste Parallele ist weniger erstaunlich. "Sie haben sehr früh angefangen, zu handeln“, sagt Lauterbach. "Manche jungen Leute verdienen sich an der Aldi-Kasse was dazu. Jene, die wir uns angeschaut haben, hatten allerdings alle eine Idee“ – und sie zu Geld gemacht. Etwa die Anleitung zur Reparatur eines Mofas. "Dieser 'Macher-Gedanke' zieht sich durch.“ 第一个相似点并不是那么出人意料。Lauterbach说:“那些富翁很早就开始做生意了。有些年轻人会在Aldi超市当收银员赚钱。而我们观察的那些日后变富有的人都有一个想法,并将这个想法变成钱。”这就好比是摩托车的使用指南一样。“这种‘实干的思想’渗透于他们脑中。” Erstaunlicher ist die zweite Parallele, die Lauterbach entdeckt hat. So war die Mehrheit der Reichen und Superreichen "in jungen Jahren Sportler auf hohem Niveau". Lauterbach发现的第二个相似点就比较出人意料了。大多数有钱人和超级富翁“在年轻的时候都是高水平运动员”。 Mehr als 60 Prozent seien entweder Schwimmer, Fußballer, Tennisspieler oder ähnliches gewesen. "Ganz entscheidend aber ist, dass es nie für die internationale oder nationale Spitze gereicht hat. Sie waren also vielleicht mal Landesmeister oder sogar beim Davis Cup dabei, haben aber nie etwas gewonnen“, sagt Lauterbach. 他们中有60%以上的人是游泳、足球、网球或其他运动的运动员。“但是他们没有达到国家或者国际顶尖水平。可能参德国富人在青年时期做了什么呢?爱做研究的德国人,寻访了不少德国加过几次全国冠军赛或是戴维斯杯,但从来没有得过奖。”Lauterbach表示。 Was das mit Reichtum zu tun hat, erklärt der Forscher wie folgt: "Diese Menschen haben ganz entscheidende Erfahrung gemacht: Anstrengung lohnt sich, hohes Durchsetzungsvermögen zahlt sich aus, Aggressivität kann nützlich sein." 而这又跟财富有什么关系呢?这位专家解释说:“这些人有过重要的经历:训练的劳累有所回报,强大的贯彻执行力和一定的侵略性都是有益的。” Das habe sie ungemein geprägt zahle sich in dem Bereich aus, in dem man ungemein viel Geld verdienen kann - und aus ihnen erfolgreiche Unternehmer gemacht. "Also jene Menschen, die entweder ein Unternehmen erfolgreich aufgebaut oder es weitergeführt haben – und damit Vermögen nicht geschrumpft, sondern gemehrt haben", sagt Lauterbach. 这些阅历的深刻烙印使得他们在其他领域能挣得许多财富,并变身为成功的企业家。“这些人或是成功创办了一个企业,或是发展了一个企业——他们的资产没有缩水,而是增值了。”Lauterbach如是说。 声明:本文系沪江德语编译,转载请注明,中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:德国人不爱过情人节?

    德国

  • 德国国情:市中心的公共菜地

    顿表示,这个项目使市民们之间更亲密了。如今,这个三万人口的城市吸引了许多对“全民蔬果园”感兴趣的游客。不少访客依然会因为不确定而询问他们是否真的可以在这儿随意采摘。没错,在安德纳赫,大家可以采摘并品尝一切![/cn]   【小编推荐】 德语鲜词:城市的“再城市化” 德国哪座城市的市民最聪明? 德国人的治污智慧:城市农场 盘点德国垃圾最多的十大城市 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:德国人也玩农家乐?

    了一个私家花园,种上花卉、草地、蔬菜和果树,搭起休憩的小木屋和工具房,空闲时带一家人在花园里打理,享受乡间度假,之后这种以他命名的花园模式也迅速的在欧洲流行起来。   【小编推荐】 超豪华乡村旅馆 德国国情:德国超市排行榜揭秘 德国国情:德国人上网都干些啥? 日常德语听力 Alltagsdeutsch: 农村劳动力外流 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国国情:在德外国留学生中国人数最多?

    就是所谓“在德国受过教育的学生”。在这2800名土籍毕业生中有近1800名德国学生已经获得中学毕业证或专科毕业证。[/cn] [en]Auf Platz drei landen Studenten mit russischem Pass, sie machen rund fünf Prozent (rund 2100) der ausländischen Absolventen aus. Etwa 410 von ihnen haben in Deutschland schon die Schule beendet.[/en][cn]排在第三位的是俄罗斯学生,约占毕业总数的5%(约2100名)。其中约410名学生在德国学校毕业。[/cn] [en]Zwar steigt die Zahl ausländischer Absolventen, danach vergrault Deutschland aber viele seiner Fachkräfte. Kürzlich belegte eine Studie des Sachverständigenrates deutscher Stiftungen für Integration und Migration: Mindestens drei von vier Doktoranden und Master-Studenten aus Nicht-EU、-Staaten, die in Deutschland studieren, würden nach ihrem Abschluss gern hier leben und arbeiten. Umsetzen kann diesen Wunsch jedoch nur etwa ein Viertel.[/en][cn]虽然外国毕业生的人数增加,但德国还是流失了很多专业人才。最近,一个关于融合和迁移的德国专家委员会的研究表明:有至少四分之三的的博士研究生和硕士研究生是来自非欧盟国家的,他们在德国学习,并都有意愿在毕业后继续留在德国生活工作。但最后真正实现这个愿望的人数仅有四分之一。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!