• 2021年度德国“青少年词”出炉!真是尴尬本尬…

    德国人对2021年度青年词汇的建议,经过年以是一种不舒服的感叹,通常在情况令人尴尬时使用。这种表达方式也可以在社交媒体评论栏中"cringeworthy "的内容下找到。   Nachdem sich 2020 die Jugend mitten

  • 54名警察受伤,390人被捕!柏林跨年夜“烟火大战”是什么鬼?

    下车。我们已经解决了这一问题。”   想必遇到这些奇葩的案子的时候,执勤的警察们也是各种大无语吧!   无论跨年夜的你是在趴体中狂欢度过,还是和家人朋友或是独自温馨跨年,2023年终是已经走过去了。 在此也祝所有的小伙伴们元旦快乐! 愿你去年所有的遗憾,都是今年惊喜的铺垫。   【相关推荐】 德国除夕夜最流行的传统!这年活动可是让小伙伴们都超级激动了吧!而元旦前夕,在柏林勃兰登堡门的跨年件事千万不能做 德国人2024新年计划出炉,Top1感同身受....... 危危危!德国多地洪水形势严峻,居民紧急撤离   素材来源: https

  • 12岁德国少女被刺30多刀杀害,凶手不用负刑事责任……

    德国:凶手是一名12岁和一名13岁的孩子,她们合伙杀死了年发生的一切。来自区政府的心理学家和专家将继续在学校工作,他们进行个别谈话,也支持教师与他们的班级展开对话,并对学生的情绪作出反应。   由于两名肇事者都是未成年人,因此她们可能免受牢狱之灾,但是她们犯下的罪行实在是令人愤怒且震惊,因此关于未成年人犯罪到底需不需要负刑事责任这一话题展开了激烈的辩论。截至周四下午,在题为“谴责路易丝的凶手!降低德国刑事责任年龄!(Verurteilt Luises Mörderinnen! Ändert das Alter der Strafmündigkeit in Deutschland!)”的请愿书下,已经有38000人表示支持,并希望惩罚这两名犯罪者。 北莱茵-威斯特法伦州警察联盟(DPOLG)的一位发言人在接受采访时就表示支持降低刑事责任年龄 „Polizeibeamtinnen und -beamte werden in ihrem täglichen Dienst immer

  • 2019德国年轻人用语Top 10!没一个认识的...

    青少年好有一定的了解,至于什么时候能用上,就不得而知了……   素材来源:

  • 德语新闻:德国的孩子感觉不幸福

    11名,处于工业国家的中间位置。但是联合国儿童基金会警告说,对于这个排名德国并不能松懈下来。[/cn] [en]Eine breite Kluft[/en][cn]较大差距[/cn] [en]Bei den äußeren Lebensumständen auf Platz sechs, bei der Lebenszufriedenheit – dem zweiten großen abgefragten Bereich – auf Rang 22: Hier zeigt sich laut Kinderhilfsorganisation eine breite Kluft, die größer sei als in jedem anderen Industrieland. In der Unicef-Studie von 2007 lag die Bundesrepublik noch auf Rang zwölf von 21 Ländern.[/en][cn]在外部生活条件德国位于第六名,但是在生活满意度方面——第二大调查方面——德语却排名第22名:根据儿童救助机构的说法,在这方面德国和其他工作国家比存在着巨大的差距。2007联合国儿童基金会的调查显示,德国那时候的这一排名还是21个工业国中的第12名。[/cn] [en]Für diese Kategorie wurden diesmal in den 29 Ländern mehr als 176.000 Kinder und Jugendliche im Alter von elf bis 15 Jahren befragt, in Deutschland rund 5000.[/en][cn]有来自29个国家176000多名年龄在11到15岁之间的儿童和青少年参与了这一类别的调查访问,德国大约有5000人参加。[/cn] [en]Die besten Lebensbedingungen – auch nach subjektiver Einschätzung der Befragten – haben laut der Studie Kinder in den Niederlanden, Norwegen, Island, Finnland und Schweden. Den größten Sprung nach vorne schaffte gegenüber dem Bericht von 2007 Großbritannien, das damals auf dem letzten Platz landete und nun auf Platz 16 von 29 vorrückte. Das derzeitige Schlusslicht ist Rumänien. Die USA kommen nur auf Platz 26.[/en][cn]根据研究结果表明,在荷兰、挪威、冰岛、芬兰和瑞典的孩子拥有最好的生活条件——也是包含被访问者的主观评价。和2007年的调查报告相比,进步最大的国家是英国,它从最后一名一跃成为了29个国家中的第16名。排名最后的罗马尼亚。美国仅排名第26。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • “亲吻眼睛”对德国人来说是什么意思?

    德国就有一句唱到:„Danke lieber Gott, ich küss‘ deine Augen, Bruder.“ 总之,日常生活中能用到该短语的地方非常多,比如当朋友帮了你一个大忙,你就可以说:“Ich küsse dein Auge.”   素材来源:   编译:@卤蛋 声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 为什么青少年早上总是睡不醒

    [en]In der Pubertät werden viele Jugendliche zu Nachteulen. Morgens mit dem Weckerklingeln aufzustehen, ist so gut wie unmöglich.[/en][cn]很多青少年在青春期的时候都是夜猫子。早上就连闹钟也几乎叫不醒。[/cn] [en]Schuld daran ist wahrscheinlich die hormonelle Umstellung, die Teenager zu Langschläfern macht. Darauf weist Prof. Till Roenneberg von der Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) hin.[/en][cn]其原因可能在于荷尔蒙的变化,让青少年起得晚。来自慕尼黑路德维希 - 马克西米利安大学的Till Roenneberg教授证实了这一点。[/cn] [en]Um der Schläfrigkeit am Tage entgegenzuwirken, schlafen Jugendliche besser nie in einem komplett abgedunkelten Zimmer. Denn die innere Uhr wird durch Licht und Dunkelheit gestellt und verschiebt sich bei Lichtmangel noch weiter nach hinten, als es in dem Alter ohnehin schon üblich ist.[/en][cn]为了防止在白天嗜睡,青少年最好睡在一个完全黑暗的房里。因为生物钟是根据光和黑暗而变化的,在光线不足的情况下生物钟时间就会提前,这点在年老的时候会特别明显。[/cn] [en]Morgens nach dem Aufstehen hilft viel Tageslicht beim Wachwerden. Abends gilt: So wenig blaues Licht wie möglich - das strahlen vor allem Computer und Fernseher ab.[/en][cn]早上的时候多一点光线可以有助于清醒。晚上的时候也是:要青少年尽量减少蓝光——这种光的光源主要是电脑和电视机。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 盘点德国2021“最潮黑话”!拉屎刷手机一个词够...

    算在接下来的日子里和你的朋友在你最喜欢的酒吧里喝几瓶啤酒,那么你就有了一个Sauftrag(saufen痛饮+Auftrag任务),也年轻人们总是喜欢创造一些有趣的语言来形容一些网络梗,比如中国年就是一个不醉不归的任务。[/cn]   【词汇拓展】 vertieft adj. 全神贯注的 wahrnehmen vt. 注意到 verfassen vt. 写作,撰写 aufbekommen vt. 打开 die Erschöpfung -en 精疲力尽 selbsterklärend adj. 不言而喻的   【相关推荐】 Mittwoch连续两年霸榜德国青年流行语!背后的梗竟源于一只蛙 这是一篇有“颜色”的德语文章!答应我要偷偷看噢...   参考网址:   翻译:@Tricydo 声明:本文章系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国女子逼儿女装残疾,骗保敛财还上电视秀?

    取了很多的社会福利,并诈骗获取了护理费用及津贴(Pflege- und Betreuungsgeld)大约14万欧元!   据悉,43名证人和6名鉴定专家将会被传唤到地区法院青年分庭进行诉讼,该案件预计将在10月作出判决。   这起案件不禁让德语君想到了最近很火的一部美剧《恶行》(英文名:The Act)。   片中的单亲妈妈Dee Dee说自己的女儿Gypsy患了多种重疾(例如脑损伤、白血病、哮喘等),即使医学上检查不出她患有任何疾病,她也要求女儿坐轮椅、剃掉头发、吃抗癌药物等,以此来获取政府和社会的同情和资助。然而事实上,她的女儿是一个身体健康的孩子。随着女儿的长大,她逐渐看透了母亲的谎言,也受够了母亲的折磨。于是她与自己的男友一起策划并杀害了自己的亲生母亲。   这一真一假、一虚一实的两个案例何其相似!德语君只希望Maike B.的儿女们千万不要跟美剧女主角走上同样的道路,希望法院能还她的孩子们一个公道,也希望她的孩子们能早日走出阴影,健康的生活。   【相关推荐】 德国女孩被父母强奸96次,理由让人咋舌.. 中国留德学生惨遭分尸,法院判决:凶手不用入狱?! 开德国车带娃撞树、每年扔一娃…德国父母竟如此变态?!   编译:@小青豆bobo 声明:本文由沪江德语原创编译,素材来自、,转载请注明出处,如有不妥,敬请指正。

  • 副作用也美好?最受德国女生欢迎的避孕方式竟是...

    德国青少年