• 盘点德语中和“鸡”有关的趣味俗语

    人们围绕着的男人或者站在聚光灯下的人”,就可以说:Er ist Hahn im Korb! 春节假期一定有童鞋在准备旅游,出门的时候我们可以说一声:Lass uns die Hühner satteln!(准备好了,出发!),虽然字面意思是:给鸡套上鞍,走啦! 如果是宅男宅女们呢,假期了就喜欢和家人排排坐,wie die Hühner auf der Stange(像一根棍上的母鸡一样),挤在沙发上一起看看电视、聊聊天。如果碰到特别好笑或者特别荒谬的话,还可以说:Da lachen ja die Hühner! (简德语直连鸡都要笑啦!) 不过,碰到长辈我们可还得谨言慎行,不要一时冲动鲁莽顶嘴哦,因为:Will das Ei die Hühner lehren, werden sie mit Recht sich wehren.(蛋要是想教训鸡,鸡可不答应。) 最后,希望在新的一年里,像小编这样的小笨蛋也能撞好运。毕竟德国人都说,Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.(瞎鸡也能捡到玉米粒),和咱们中文里的那句“瞎猫也能碰到死耗子”有异曲同工之妙。 童鞋们还听说过哪些带鸡的俗语?一起来鸡年说鸡吧

  • 四条有趣的德语俗语:“鸡都笑了”是什么鬼?

    德语中有不少非常有趣的俗语,小编顺便安利下一个可以查询德语俗语

  • 德语俗语探典故:Blau machen

    就有了“不工作的蓝色星期一”一说。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择题: Lisa geht nicht zum Unterricht, sie macht heute              . A. Blau B. Rosa C. Gelb                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:A          本句话翻俗语:Blau machen 【想一想】: 相信学德语的童鞋对Blau machen(翘课、旷工)这句短语译为:Lisa没去上课,她今天翘课了。 想要了解更多与颜色相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总01:色彩篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 和服饰有关的8个德语俗语

    德语俗语有哪些呢?小编在网上搜集了一些比较常用的服饰俗语

  • 德语俗语探典故:etwas unter den Tisch fallen lassen

    俗语:etwas unter den Tisch fallen lassen   短语

  • 德语俗语探典故:kalte Füße bekommen

    本期俗语:kalte Füße bekommen 短语含义 [en]Man steigt aus einem Vorhaben aus, weil einen plötzlich Bedenken beschleichen oder man Angst verspürt.[/en][cn]由于突然映入脑中的想法或者恐惧想要退出某项计划,打退堂鼓[/cn] 短语由来 [en]Der Spruch stammt aus der Welt der Kartenspieler. Glücksspiele fanden früher meist in dunklen, kalten Kellerr

  • 德语俗语探典故:in der Kreide stehen

    本期俗语:in der Kreide stehen 核心词汇 die Kreide -n  粉笔 短语含义 [en]Schulden haben, bei jemanden in der Schuld stehen[/en][cn]欠债,债台高筑[/cn] 短语

  • 德语俗语探典故:Hinz und Kunz

    含了“无关紧要”的含义。[/cn] 例句: [en]Bald wusste es Hinz und Kunz. [/en][cn]很快人人都知道这俗语:Hinz und Kunz 短语含义 [en]Hinz und Kunz – Jeder, jeder Beliebige, jedermann  [/en][cn]人人,阿猫阿狗,张三李四[/cn] 短语件事了。[/cn] [en]Der Fußball und speziell die Bundesliga sind so erfolgreich, weil es Hinz und Kunz verstehen.[/en][cn]足球,尤其是德甲之所以能这么成功,是因为无论是什么样的人对足球多少都能懂一点。[/cn] 【小编推荐】 爱因斯坦经典语录(中德双语) 德语哲学趣味短片:什么是辩证法 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:“帮倒忙”德语怎么说

              本期俗语:sich(D)/jm. einen Bärendienst leisten 核心词汇:      der Dienst, -e 效劳,服务,帮忙 短语字面意思:      熊的效劳 短语

  • 德语俗语:花名的巧妙用法

    能从字面理解为“谢谢你的鲜花”,因为 Blumen在此讽刺性地代指别人的夸奖。 Empfindlich sein wie eine Mimose:喻指“像含羞草一般敏感”。 Grinsen /strahlen wie ein Primeltopf(报春花):形容某人灿烂的笑容。 Eingehen wie eien Primel:形容某事很快就泡汤了。 Rose : Geduld bringt Rosen:喻指“耐心可以给人带来成功”。 玫瑰在俗语中也经常表达“时光易逝”, 如:Wer Rosen nicht im Summer bricht, der bricht sie auch im Winter nicht. Rose und Jungfern sind bald verblüttert. Keine Rosen ohne Dornen. “没有玫瑰是不德语俗语:花名的巧妙用法(中德对照) Etwas durch die Blumen sagen:指迂回地,间接地表达某事 与此类似的俗语带刺的”,比喻即使再美丽的东西都有瑕疵的一面。 Auf Rosen gebettet sein,义为“某人生活得幸福舒适,无忧无虑”。 Nicht auf Rosen gebettet sein,则义为“某人生活得不容易”。 Lilie: Dastehen wie eine geknickte Lilie:喻指某人十分伤心失落。 Veilchen: Wie ein Veilchen im Verborgen blühen:类似汉语的“像野百合一样悄悄开放”。 Veilchen也用来指蓝色Veilchenblau: ein Veilchen haben / jm ein Veilchen geben:是拳击比赛用语 jn grün und blau schlagen:指将对手打得青一块紫一块。 Blau sein wie ein Veilchen:指某人喝得酩酊大醉,Blau在此转意为betrunken Ein Genüt wie Fleischrhund haben:指某人铁石心肠,冷漠无情。