• 德语俗语04

    此地去,就必须首先”渡过乌珀河”。[/cn] [en]8.Boulevard[/en][cn]马路[/cn] [en]Das Wort "Boulevard" kommt bekanntermaßen aus dem Französischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer Händlerstände, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.[/en][cn]"Boulevard"一词,众所周知,出自 法语 。但是,这个词法国人也是从 德语 中剽窃而来的。因为,“Boulevard"是由"Bollwerk" (码头,堡垒)演变而来。中世纪时,在城墙脚下有许多商人的摊位,人们可以在那里铺的木板路上闲逛。[/cn] [en]9.Vasistas[/en][cn]天窗[/cn] [en]Die Oberlichter heißen in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)[/en][cn]在法国,人们称天窗为"vasistas",但是直到二战以后才有这种说法。当德国人占领了法国的时候,他们就问:“这是什么?”(因为他们还没有见过天窗。)法国人从此以后就以此作为“天窗”的名字。[/cn] [en]10.Spinne am morgen, Kummer und Sorgen; Spinne am Abend, erquickend und labend[/en][cn]早起纺织,为忧为患;晚起纺织,为乐为欢。[/cn] [en]Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.[/en][cn]这与蜘蛛结网无关。从前,纺织能

  • 德语俗语02

    取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。[/cn] [en]9. Kater [/en][cn][口]酩酊大醉后的痛苦[/cn] [en]Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.[/en][cn]酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得

  • 德语俗语01

    语用希腊字母“Pi”标志上。人们小写“Pi”不清楚,也

  • 德语俗语:与眼睛相关

    am Schaufenster sticht ihm ins Auge.[/en][cn]橱窗里的夹克吸引了他。[/cn] jm. ins Auge stechen = etw. fällt auf 吸引 [en]例句: Gibt es die Liebe auf den ersten Blick?[/en][cn]一见钟情真的存在么?[/cn] die Liebe auf den erste Blick 一见钟情  【相关词汇】 das Kriegsende   停战,战争结束 mutmaßlich   可能的,揣测的 der Dorn   (植物的)刺,钉子 belästigen   骚扰 heimkehren   回家,归国 die Rührung   感动,同情 flirten   调情 verführerisch   妖媚 unvorsichtigerweise   不小心的 zudrücken   闭紧 本文内容由沪江德语整理,转载请注明沪江德语!

  • 德语俗语:与手相关

    修理便宜的时候,你是搞错了。[/cn] sich gewaltig in den Finger schneiden = sich täuschen 搞错了,弄错了 例句: [en] Lass deine Finger aus dem Spiel.[/en][cn]不要参与![/cn] sich mit etwas nicht befassen, mit etwas nichts zu tun haben wollen 不参与,撒手不管 【相关词汇】 rühren 动,交往 der Eigensinn 任性,固执 Beamte 官员,公务员 der Geschäftsverkehr 商业往来 ehrgeizig 有野心 Unvorsichtigkeit 疏忽 verunglücken 意外 die Unannehmlichkeit 不快 本文内容由沪江德语原创,转载请注明沪江德语!

  • 德语俗语03

    俗]钱[/cn] [en]Der Ausdruck Moos für Geld stammt aus dem hebräischen ma'oth = Pfennige, Kleingeld[/en][cn]这种表达用法源自于希伯来语

  • 德语俗语探典故:Blau machen

    就有了“不工作的蓝色星期一”一说。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择题: Lisa geht nicht zum Unterricht, sie macht heute              . A. Blau B. Rosa C. Gelb                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:A          本句话翻俗语:Blau machen 【想一想】: 相信学德语的童鞋对Blau machen(翘课、旷工)这句短语译为:Lisa没去上课,她今天翘课了。 想要了解更多与颜色相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总01:色彩篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 有关鱼的德语俗语

    at the top 【中译】 高层腐败开始。(上梁不正下梁歪)   Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. 【英译】 Fresh fish and strangers stink in three days 【中译】 新鲜的鱼和陌生人三天就发臭了。(陌生人几天都混不熟必是惹人厌)   Die großen Fische fressen die kleinen 【英译】 Die großen Fische fressen die kleinen 【中译】 The strong overwhelm the weak 大鱼吃小鱼。(弱肉强食)   小编推荐: 德语俗语专题请戳>>> 本文系沪江德语整理内容,转载请注明出处。

  • 德语俗语探典故:Nullachtfünfzehn

    本期俗语:08/15 (Nullachtfünfzehn)   短语含义 [en]gewöhnlich, mittelmäßig, einfach, Standard[/en][cn]一般化的;千篇一律的;无特色的[/cn]   短语

  • 盘点德语中和“鸡”有关的趣味俗语

    人们围绕着的男人或者站在聚光灯下的人”,就可以说:Er ist Hahn im Korb! 春节假期一定有童鞋在准备旅游,出门的时候我们可以说一声:Lass uns die Hühner satteln!(准备好了,出发!),虽然字面意思是:给鸡套上鞍,走啦! 如果是宅男宅女们呢,假期了就喜欢和家人排排坐,wie die Hühner auf der Stange(像一根棍上的母鸡一样),挤在沙发上一起看看电视、聊聊天。如果碰到特别好笑或者特别荒谬的话,还可以说:Da lachen ja die Hühner! (简德语直连鸡都要笑啦!) 不过,碰到长辈我们可还得谨言慎行,不要一时冲动鲁莽顶嘴哦,因为:Will das Ei die Hühner lehren, werden sie mit Recht sich wehren.(蛋要是想教训鸡,鸡可不答应。) 最后,希望在新的一年里,像小编这样的小笨蛋也能撞好运。毕竟德国人都说,Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.(瞎鸡也能捡到玉米粒),和咱们中文里的那句“瞎猫也能碰到死耗子”有异曲同工之妙。 童鞋们还听说过哪些带鸡的俗语?一起来鸡年说鸡吧