• 德语俗语探典故:“帮倒忙”德语怎么说

    答案】:leistet er mir einen Bärendienst. 考察短语:jm. einen Bärendienst leisten 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:“多此一举”德语怎么说

              本期俗语:Eulen nach Athen tragen 核心词汇:     die Eule, -n 猫头鹰     Athen 【国名】雅典 短语字面意思:     把猫头鹰运往雅典 短语引申义:      多此一举 由来: 猫头鹰(Eule)是智慧的象征,是雅典城的保护神雅典娜(Athene)的圣鸟,也是该城的城徽,在钱币上俗语:Eulen nach Athen tragen 核心词汇:     die Eule, -n 猫头鹰     Athen 【国名】雅典 短语字面意思:     把猫头鹰运往雅典 短语到处可见。因此,把猫头鹰运往雅典,确实是多此一举。在德语中,类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten<把水倒进易北河>,Bier nach München bringen<把啤酒运往慕尼黑>,都是表达“多此一举”的意思。 例句: [en]1、Meine Freundin ist Buchhändlerin. Ihr ein Buch zu schenken, heiße ja Eulen nach Athen tragen.[/en][cn]我的朋友是一个书商。给她送书确实是多此一举。[/cn] [en]2、Ich will hier nicht etwa technische Einzelheiten erläutern, denn das heißt ja bei dir als Fachmann Eulen nach Athen tragen.[/en][cn]我在这里不想解释什么技术细节,因为对于你这个专家来说,完全是多余的。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 缺词填空: Einem so gebildeten Menschen einen Grundriss der englischen Geschichte zu schenken, heiße _______ nach _______ tragen. 注:gebildeten Menschen 有学问的人       der Grundriss 概要                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:Eulen, Athen 这句话的汉语意思是:把一本英国历史纲要送给这样一个有学问的人,实在是多此一举。 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:“与某人一个鼻孔出气”德语怎么说

                本期俗语:mit jm. unter einer Decke stecken 核心词汇:      die Decke, -n 覆盖物 短语字面意思:      和某人同盖一条被子 短语引申义:       与某人狼狈为奸,一个鼻孔出气 由来:      中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这桩婚姻就算合法了。该成语的原俗语:mit jm. unter einer Decke stecken 核心词汇:      die Decke, -n 覆盖物 短语字面意思:      和某人同盖一条被子 短语意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里,即表示两人同声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语具有了贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。 例句: [en]1、Seine Schwester steckt mit seiner Mutter unter einer Decke. Immer wieder versuchen sie, ihn mit seiner Verlobten auseinander zu bringen.[/en][cn]他母亲和他姐姐一个鼻孔出气,不断想法设法,把他跟他的未婚妻拆开。[/cn] [en]2、Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke[/en][cn]显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择: Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter _______ Decke steckt. A. einem B. einer C. einen                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:B. einer 介词unter支配第三格,且Decke是阴性名词,所以这里的不定冠词选einer。这句话的意思是:警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的。 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:Blau machen

    就有了“不工作的蓝色星期一”一说。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择题: Lisa geht nicht zum Unterricht, sie macht heute              . A. Blau B. Rosa C. Gelb                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:A          本句话翻俗语:Blau machen 【想一想】: 相信学德语的童鞋对Blau machen(翘课、旷工)这句短语译为:Lisa没去上课,她今天翘课了。 想要了解更多与颜色相关的俗语吗?          请戳德语惯用语分类大汇总01:色彩篇>>> 【小编推荐】:          更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:etwas unter den Tisch fallen lassen

    俗语:etwas unter den Tisch fallen lassen   短语

  • 德语俗语探典故:kalte Füße bekommen

    本期俗语:kalte Füße bekommen 短语含义 [en]Man steigt aus einem Vorhaben aus, weil einen plötzlich Bedenken beschleichen oder man Angst verspürt.[/en][cn]由于突然映入脑中的想法或者恐惧想要退出某项计划,打退堂鼓[/cn] 短语由来 [en]Der Spruch stammt aus der Welt der Kartenspieler. Glücksspiele fanden früher meist in dunklen, kalten Kellerr

  • 德语俗语探典故:es ist die höchste Eisenbahn

    不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 造句: Es ist die höchste Eisenbahn, dass ___________________________.                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题解析】: 答案不限,合理即可 [en]例:Es ist die höchste Einsenbahn, dass wir sofort losfahren.[/en][cn]时间不早了,我们得马上动身。[/cn] 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:auf keinen grünen Zweig kommen

                                                         答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 习题答案: C. auf, -en 句子翻译: 他虽尽一切努力,还是一无所成。 生词学习: die Anstrengung, -en 努力 小编推荐: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:einen Narren an etw.(D) gefressen haben

    finden                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 习题答案: C. jdn sehr sympathisch finden 小编碎碎: A选项的意思是不喜欢某人,B选项的意思对某人感到愤怒,这两个选项显然与题干中所给出的短语“an jm. einen Narren gefressen finden”(迷恋,宠爱某人)不符;小编在这里要提醒各位正在备考专八的童鞋,在德语学习、复习中要注意多积累各种俗语,以及这些俗语的通俗解释,以便为词汇题部分谋得更大的胜算。 小编推荐: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:in den Mond gucken

    俗语:in den Mond gucken  核心词汇:     der Mond, -e 月球,月亮     gucken V.i. 瞧,看  短语有的孩子都在竞赛中赢到一些东西,只有笨拙的奥斯卡干瞪眼,啥也没得到。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  练一练: 造句: 请用短语“in den Mond gucken”造句:_____________________________ .  小编推荐: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!