• 德语俗语02

    取了5项审查,即所谓的“Kanon ”。这项革新看起来并没有起多大作用,因为作业大部分还是很差,以致于审查结果声称,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那帮学生就诙谐的将之谐音变为“ unter aller Kanone”。[/cn] [en]9. Kater [/en][cn][口]酩酊大醉后的痛苦[/cn] [en]Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.[/en][cn]酩酊大醉后的痛苦,就是喝的烂醉后的感受。"Kater"这里是"Katzenjammer"的缩略形式,实际便是"Kotzenjammer",通过一夜狂饮后的反应较好地得

  • 德语俗语01

    语用希腊字母“Pi”标志上。人们小写“Pi”不清楚,也

  • 德语俗语04

    此地去,就必须首先”渡过乌珀河”。[/cn] [en]8.Boulevard[/en][cn]马路[/cn] [en]Das Wort "Boulevard" kommt bekanntermaßen aus dem Französischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer Händlerstände, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.[/en][cn]"Boulevard"一词,众所周知,出自 法语 。但是,这个词法国人也是从 德语 中剽窃而来的。因为,“Boulevard"是由"Bollwerk" (码头,堡垒)演变而来。中世纪时,在城墙脚下有许多商人的摊位,人们可以在那里铺的木板路上闲逛。[/cn] [en]9.Vasistas[/en][cn]天窗[/cn] [en]Die Oberlichter heißen in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)[/en][cn]在法国,人们称天窗为"vasistas",但是直到二战以后才有这种说法。当德国人占领了法国的时候,他们就问:“这是什么?”(因为他们还没有见过天窗。)法国人从此以后就以此作为“天窗”的名字。[/cn] [en]10.Spinne am morgen, Kummer und Sorgen; Spinne am Abend, erquickend und labend[/en][cn]早起纺织,为忧为患;晚起纺织,为乐为欢。[/cn] [en]Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.[/en][cn]这与蜘蛛结网无关。从前,纺织能

  • 盘点德语中和“鸡”有关的趣味俗语

    人们围绕着的男人或者站在聚光灯下的人”,就可以说:Er ist Hahn im Korb! 春节假期一定有童鞋在准备旅游,出门的时候我们可以说一声:Lass uns die Hühner satteln!(准备好了,出发!),虽然字面意思是:给鸡套上鞍,走啦! 如果是宅男宅女们呢,假期了就喜欢和家人排排坐,wie die Hühner auf der Stange(像一根棍上的母鸡一样),挤在沙发上一起看看电视、聊聊天。如果碰到特别好笑或者特别荒谬的话,还可以说:Da lachen ja die Hühner! (简德语直连鸡都要笑啦!) 不过,碰到长辈我们可还得谨言慎行,不要一时冲动鲁莽顶嘴哦,因为:Will das Ei die Hühner lehren, werden sie mit Recht sich wehren.(蛋要是想教训鸡,鸡可不答应。) 最后,希望在新的一年里,像小编这样的小笨蛋也能撞好运。毕竟德国人都说,Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.(瞎鸡也能捡到玉米粒),和咱们中文里的那句“瞎猫也能碰到死耗子”有异曲同工之妙。 童鞋们还听说过哪些带鸡的俗语?一起来鸡年说鸡吧

  • 如何正确使用德语字典

    德语单词和英语单词一样是由词素构成的。掌握好英语单词的构词法,对于德语

  • 德语俗语:与眼睛相关

    am Schaufenster sticht ihm ins Auge.[/en][cn]橱窗里的夹克吸引了他。[/cn] jm. ins Auge stechen = etw. fällt auf 吸引 [en]例句: Gibt es die Liebe auf den ersten Blick?[/en][cn]一见钟情真的存在么?[/cn] die Liebe auf den erste Blick 一见钟情  【相关词汇】 das Kriegsende   停战,战争结束 mutmaßlich   可能的,揣测的 der Dorn   (植物的)刺,钉子 belästigen   骚扰 heimkehren   回家,归国 die Rührung   感动,同情 flirten   调情 verführerisch   妖媚 unvorsichtigerweise   不小心的 zudrücken   闭紧 本文内容由沪江德语整理,转载请注明沪江德语!

  • 德语俗语:与手相关

    修理便宜的时候,你是搞错了。[/cn] sich gewaltig in den Finger schneiden = sich täuschen 搞错了,弄错了 例句: [en] Lass deine Finger aus dem Spiel.[/en][cn]不要参与![/cn] sich mit etwas nicht befassen, mit etwas nichts zu tun haben wollen 不参与,撒手不管 【相关词汇】 rühren 动,交往 der Eigensinn 任性,固执 Beamte 官员,公务员 der Geschäftsverkehr 商业往来 ehrgeizig 有野心 Unvorsichtigkeit 疏忽 verunglücken 意外 die Unannehmlichkeit 不快 本文内容由沪江德语原创,转载请注明沪江德语!

  • 如何正确使用德语字典

    、一些形容词使用时总带词形(即带词尾)变化,故词尾加添短横道:nächst- Adj   3、一些形容词没有词形变化,这些词用indeklinabel表示:rosa Adj; indeklinabel   4、比较级和最高级形式,必要时也要注明:arm, ärmer,ärmst-;Adj   特别提醒:如果您对德语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程   以上是为大家介绍的如何正确使用德语字典的相关信息,希望可以切实帮助到大家。更多德语学习相关信息,可以关注沪江网查询。

  • 德语字典哪个好

    德语字典有很多,但适合自己的才是比较好的。这里推荐《大学德语四、六级联想学习词典》《德英汉图解词典一个字对应着画面,加深记忆;贴近生活,分类清晰,非常实用;有英语口译,用英语帮助记忆德语,同时学习双语。 3、《绘本留德指南》 推荐理由:手绘留德场景,内容丰富,针对性强;精美手绘近千幅,其中参赛作品2500余幅;每个话题都伴随着学习和生活的技巧,中德对照;附有德中和中德词汇表,方便查阅。 4、《朗氏德汉双解大词典》 推荐理由:收录约66000个词条,选出反映时代发展、社会变化的新词和概念,与时俱进;约63000个例句,以及大量的搭配、短语,适合各种交际场合,结合语境中容易学习;复合词3万余个,语法解释2100余个,格式规范,语法、语义、语用清晰。 5、《新德汉词典》 推荐理由:收录单词11万余个,包括80余个专业类别和常用新词及词义;注重解释和用法,提供语音学、形态学

  • 四条有趣的德语俗语:“鸡都笑了”是什么鬼?

    德语中有不少非常有趣的俗语,小编顺便安利下一个可以查询德语俗语