• 德语哲理故事:完美的女人

    真是一件完美无瑕的珠宝。”[/cn] [en]„Und, warum hast du sie dann nicht geheiratet?” fragte der Schüler.[/en][cn]“那么,为什么后来你还是没能和她结婚呢?”学生问道。[/cn] [en]Nasrudin seufzte tief: „Das Problem war, dass sie den perfekten Mann suchte.”[/en][cn]纳斯鲁丁深深地叹了一口气:“问题是,她在寻找一个完美的男人。”[/cn]  小编碎碎: Die glücklichste Beziehung führen nicht zwei perfekte Menschen, sondern die, die es wissen die Schwächen anderer perfekt hinzunehmen. 好的感情并不是因为两个完美的人结合在一起,而是双方都懂得完美地包容对方的缺点。 【小编推荐】 更多德语哲理故事 德语阅读:德语励志小故事汇总 一个完美男人和一个完美女人的故事 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:银行家和渔夫

    喝杯葡萄酒,然后和您的朋友们弹弹吉他。”[/cn] [en]nach: Heinrich Böll "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral", abgewandelt[/en][cn]出自海恩里希·伯尔的“关于降低生产率的轶事”,有改动[/cn] 更多德语哲理故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:马戏团里的小象

    [en]Der kleine Zirkuselefant[/en][cn]马戏团里的小象[/cn] [en]In einem Wanderzirkus kommt ein Elefanten-Baby zur Welt. Sobald es auf eigenen Beinen stehen kann, wird es angebunden. Mit dem Seil am Hinterbein hat es nur eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit und kann lediglich in einem bestimmten Umkreis um den Pflock herum laufen. Dieser Kreis definiert sein Welt, jeder Versuch, sie zu verlassen, wird durch den Schmerz unterbunden, den das Seil dann am Bein verursacht. Der kleine Elefant lernt, dass es ihm innerhalb des Kreises gut geht, und er findet sich damit ab.[/en][cn]在一个巡演马戏团里,一只小象出生了。它刚能站立就被牵了起来。后腿上被套了绳索,活动的范围因此而受限。而这个范围也就成了它的整个世界。小象每次想要离开这里,就会被腿上的绳索勒得生疼。因此,小象认为,呆在这个范围内挺好,它也就放弃了尝试。[/cn] [en]Im Laufe der Jahre wird er größer und stärker, stark genug, um den Pflock ohne Probleme aus dem Boden zu ziehen. Doch da er gelernt hat, dass dies mit Schmerzen verbunden ist, probiert er es erst gar nicht mehr. Die "Welt da draußen" ist für ihn unerreichbar.[/en][cn]几年之后,小象长得又高又壮,壮到足以把拴着绳索的木桩从地上拔起来的程度。可是认为只要走出这里就一定会受到痛苦的小象,却再也没有尝试过离开。“外面的世界”对它而言已经遥不可及了。[/cn] 欢迎大家在评论中写下自己的读后感~ 更多德语哲理故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理名言(大汇总)

    轻便的;第三,亲历亲为,这是最痛苦的。[/cn] [en]Wer sich zum Wurm macht, kann nachher nicht klagen, dass er mit Füssen getreten wird.[/en][cn]变为蠕虫之后就不能抱怨被脚踩。(自食其果)[/cn] [en]Wer auf die Jagd nach einem Tiger geht, muss damit rechnen, einen Tiger zu finden.[/en][cn]要打虎的人必须确定能找到老虎。(目标明确)[/cn] [en]Wer nicht neugierig ist, erfährt nichts.[/en][cn]无所求,无所得。[/cn] [en]Der Glaube kann Berge versetzen.[/en][cn]信念能移山。[/cn] [en]Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück. [/en][cn]学如逆水行舟,不进则退。 [/cn] [en]Morgenstund hat Gold im Mund.[/en][cn]一日之际在于晨。[/cn] [en]Suche nicht Fehler. Suche Lösungen.[/en][cn]寻找解决方案而不是纠结错误原因。[/cn] [en]Qualität ist, wenn die Kunden zurückkommen und nicht die Ware.[/en][cn]质量迎来的是顾客的再次光临,而非卖出去的货物的再次光顾。[/cn] [en]Erfolg hat, wer andere erfolgreich macht.[/en][cn]帮助别人成功,本身也是一种成功。[/cn] [en]Wer alleine arbeitet, addiert. Wer zusammenarbeitet, multipliziert.[/en][cn]一个人的努力,是加法效应;一个团队的努力,是乘法效应。[/cn] [en]Wirklich innovativ wird man erst dann, wenn einmal etwas daneben gegangen ist.[/en][cn]真正的创新只有在经历过擦肩而过才能实现。[/cn] [en]Feierabend ist, wenn alles fertig ist.[/en][cn]没有辛勤的劳动,就没有闲暇时的快乐。[/cn] [en]Um klar zu sehen, genügt oft ein Wechsel der Blickrichtung. [/en][cn]想

  • 德语哲理故事:你是谁?

    在她感到十分迷惘。 “我并没有问你的宗教信仰,而是你是谁。” [/cn] [en]Und so ging es immer weiter. Alles, was die Frau erwiderte, schien keine befriedigende Antwort auf die Frage „Wer bist du?" zu sein.[/en][cn]如此过了一会,女人给出的所有答案似乎都没有对“你是谁”这个问题给出一个适当的回答。[/cn] [en]Die Frau war aber keineswegs tot, sondern erwachte wenig später aus dem Koma. Zum Erstaunen aller wurde sie wieder gesund. Sie beschloss nun, der Frage „Wer bist du?" auf den Grund zu gehen und auf die Suche zu gehen, herauszufinden, wer sie wirklich war.[/en][cn]然而,这个女人后来并没有死,不久之后就从昏迷中醒了过来。出乎所有人的意料,她再次恢复健康。她决定要对“你是谁”这个问题寻根究底并找出自己真正是谁。[/cn] [en]nach Anthony de Mello[/en][cn]据 安东尼·德·梅勒[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:将心比心

    到了老人面前。他也问道:“老头,告诉我,这座城里的人怎么样?”[/cn] [en]"Wie waren sie denn dort, wo Ihr zuletzt gewesen seid?", lautete die Gegenfrage.[/en][cn]“您觉得您刚去过的那个地方的人怎么样呢?”老人反问。[/cn] [en]"Schrecklich. Sie waren gemein, unfreundlich, keiner half dem anderen."[/en][cn]“太可怕了。那儿的人粗俗、不友好,没有人会帮助其他人。”[/cn] [en]"So, fürchte ich, werden sie auch hier sein."[/en][cn]“那么,恐怕这儿的人也是这样的。”[/cn] [en]Verfasser unbekannt[/en][cn]作者匿名[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:学者和智者的对话

    Sie jetzt Ihr ganzes Leben verspielt, denn dieses Boot sinkt gerade."[/EN][CN]“那您现在将失去的是您的生命,因为这条船马上就要沉了。”[/CN] 更多德语小故事>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:幸福的秘密

    Erfahrung?“[/en][cn]“嗯,嗯,那我怎么才能得到经验呢?”[/cn] [en]„Durch ein schlechtes Urteilsvermögen.“ war Nasrudins Antwort.[/en][cn]“通过错误的观察。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:我只是路过

    der Durchreise", erwiderte der Tourist.[/en][cn]“我的?我是来拜访的。我只是个过路人。”旅行者说。[/cn] [en]"Genau wie ich", sagte der Rabbi.[/en][cn]“我也是。”法师说。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:牛奶桶里的青蛙

    是用牛奶加工出来的。把新鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状物体滤去部分水分之后的产物。)现在,他轻轻一跃就可以跳出牛奶桶了。[/cn] 小编推荐: 更多德语哲理故事>>>>> 德语阅读:德语励志小故事汇总>>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!