• 德语哲理故事:银行家和渔夫

    喝杯葡萄酒,然后和您的朋友们弹弹吉他。”[/cn] [en]nach: Heinrich Böll "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral", abgewandelt[/en][cn]出自海恩里希·伯尔的“关于降低生产率的轶事”,有改动[/cn] 更多德语哲理故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:完美的女人

    真是一件完美无瑕的珠宝。”[/cn] [en]„Und, warum hast du sie dann nicht geheiratet?” fragte der Schüler.[/en][cn]“那么,为什么后来你还是没能和她结婚呢?”学生问道。[/cn] [en]Nasrudin seufzte tief: „Das Problem war, dass sie den perfekten Mann suchte.”[/en][cn]纳斯鲁丁深深地叹了一口气:“问题是,她在寻找一个完美的男人。”[/cn]  小编碎碎: Die glücklichste Beziehung führen nicht zwei perfekte Menschen, sondern die, die es wissen die Schwächen anderer perfekt hinzunehmen. 好的感情并不是因为两个完美的人结合在一起,而是双方都懂得完美地包容对方的缺点。 【小编推荐】 更多德语哲理故事 德语阅读:德语励志小故事汇总 一个完美男人和一个完美女人的故事 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:牛奶桶里的青蛙

    是用牛奶加工出来的。把新鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状物体滤去部分水分之后的产物。)现在,他轻轻一跃就可以跳出牛奶桶了。[/cn] 小编推荐: 更多德语哲理故事>>>>> 德语阅读:德语励志小故事汇总>>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:送一轮明月给他

    表达所要传递的心灵信息。可悲的是,在传递的过程中常常会有“落差”,这种落差常使骨肉至亲反目,患难之交怨愤,恩爱夫妻仳离,有情人终于成为俗汉。 这些无形又可贵的感情,与禅师的某些特质接近,是“只可意会,不可言传”,是“不立文字,教外别传”,是“当下即是,动念即乖”,是“云在青天水在瓶”,是“平常心是道”! 这个世界几乎没有一种固定的方法可以训练人表达无形的东西,于是,训练表达无形情感的唯一方法就是回到自身,充实自己的人格,使自己具备真诚无伪、热切无私的性格,这样,情感就不是一种表达,而是一种流露。 在一个人能真诚流露的时候,连明月也可以送给别人,对方也真的收得到。 我们时时保有善良、宽容、明朗的心性,不要说送一轮明月,同时送出许多明月都是可能的,因为这种相送只是一种相映,能映照出互相的光明。 因此禅师说:“但愿我能送一轮明月给他。”是真正人格的馨香。它是使小偷感到惭愧,受到映照而走向光明的道路。   小编推荐: 更多德语哲理故事>>>>> 德语阅读:德语励志小故事汇总>>>>>

  • 德语哲理故事:生命中最重要的东西

    你们喜欢做的事,属于你们自己的时间,你们的健康,你们的人生伴侣?切切记得先去处理这些你们生命中的‘大石块’,否则,一辈子你都不能做到。如果你首先去做那些不怎么重要的事情,你的生命就会被那些无所谓的小事填满,你投入大量的时间去做那些很小价值的事情,你就永远没有时间去做那些对你来说重要的事情。”[/cn] [en]Heute Abend oder morgen Früh, wenn du über diese kleine Geschichte nachdenkst, stelle dir folgende Frage: Was sind die großen Steine in deinem Leben? Wenn du sie kennst, dann fülle deinen Wasserkrug zuerst damit.[/en][cn]今天晚上或者是明天早晨,当你想起这个小故事的时候,思考一下下面这个问题:“什么是你生命中的大石块?如果你能够知晓这一点,那么一定要记得先把它放进你的瓶子里。[/cn] 小编推荐: 更多德语哲理故事>>>>> 德语阅读:德语励志小故事汇总>>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:马戏团里的小象

    [en]Der kleine Zirkuselefant[/en][cn]马戏团里的小象[/cn] [en]In einem Wanderzirkus kommt ein Elefanten-Baby zur Welt. Sobald es auf eigenen Beinen stehen kann, wird es angebunden. Mit dem Seil am Hinterbein hat es nur eine eingeschränkte Bewegungsfreiheit und kann lediglich in einem bestimmten Umkreis um den Pflock herum laufen. Dieser Kreis definiert sein Welt, jeder Versuch, sie zu verlassen, wird durch den Schmerz unterbunden, den das Seil dann am Bein verursacht. Der kleine Elefant lernt, dass es ihm innerhalb des Kreises gut geht, und er findet sich damit ab.[/en][cn]在一个巡演马戏团里,一只小象出生了。它刚能站立就被牵了起来。后腿上被套了绳索,活动的范围因此而受限。而这个范围也就成了它的整个世界。小象每次想要离开这里,就会被腿上的绳索勒得生疼。因此,小象认为,呆在这个范围内挺好,它也就放弃了尝试。[/cn] [en]Im Laufe der Jahre wird er größer und stärker, stark genug, um den Pflock ohne Probleme aus dem Boden zu ziehen. Doch da er gelernt hat, dass dies mit Schmerzen verbunden ist, probiert er es erst gar nicht mehr. Die "Welt da draußen" ist für ihn unerreichbar.[/en][cn]几年之后,小象长得又高又壮,壮到足以把拴着绳索的木桩从地上拔起来的程度。可是认为只要走出这里就一定会受到痛苦的小象,却再也没有尝试过离开。“外面的世界”对它而言已经遥不可及了。[/cn] 欢迎大家在评论中写下自己的读后感~ 更多德语哲理故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:你是谁?

    在她感到十分迷惘。 “我并没有问你的宗教信仰,而是你是谁。” [/cn] [en]Und so ging es immer weiter. Alles, was die Frau erwiderte, schien keine befriedigende Antwort auf die Frage „Wer bist du?" zu sein.[/en][cn]如此过了一会,女人给出的所有答案似乎都没有对“你是谁”这个问题给出一个适当的回答。[/cn] [en]Die Frau war aber keineswegs tot, sondern erwachte wenig später aus dem Koma. Zum Erstaunen aller wurde sie wieder gesund. Sie beschloss nun, der Frage „Wer bist du?" auf den Grund zu gehen und auf die Suche zu gehen, herauszufinden, wer sie wirklich war.[/en][cn]然而,这个女人后来并没有死,不久之后就从昏迷中醒了过来。出乎所有人的意料,她再次恢复健康。她决定要对“你是谁”这个问题寻根究底并找出自己真正是谁。[/cn] [en]nach Anthony de Mello[/en][cn]据 安东尼·德·梅勒[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:将心比心

    到了老人面前。他也问道:“老头,告诉我,这座城里的人怎么样?”[/cn] [en]"Wie waren sie denn dort, wo Ihr zuletzt gewesen seid?", lautete die Gegenfrage.[/en][cn]“您觉得您刚去过的那个地方的人怎么样呢?”老人反问。[/cn] [en]"Schrecklich. Sie waren gemein, unfreundlich, keiner half dem anderen."[/en][cn]“太可怕了。那儿的人粗俗、不友好,没有人会帮助其他人。”[/cn] [en]"So, fürchte ich, werden sie auch hier sein."[/en][cn]“那么,恐怕这儿的人也是这样的。”[/cn] [en]Verfasser unbekannt[/en][cn]作者匿名[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:学者和智者的对话

    Sie jetzt Ihr ganzes Leben verspielt, denn dieses Boot sinkt gerade."[/EN][CN]“那您现在将失去的是您的生命,因为这条船马上就要沉了。”[/CN] 更多德语小故事>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语哲理故事:幸福的秘密

    Erfahrung?“[/en][cn]“嗯,嗯,那我怎么才能得到经验呢?”[/cn] [en]„Durch ein schlechtes Urteilsvermögen.“ war Nasrudins Antwort.[/en][cn]“通过错误的观察。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!