• 德语图说:熊孩子语录

    ]   Twitter: @azwinkau [cn]我老婆和我决定不要小孩。 孩子们觉得不是很好。[/cn]   Twitter: @werdenundsein [cn]“妈妈,为什么你盯着镜子里的自己看?” “我化妆了。” “化成什么了?” 有孩子可真幽默。[/cn]   Twitter: @herrbrause [cn]当我把儿子抱到床上的时候他问我,炸薯条的反义词是什么。 好吧,每次我都有东西要思考。[/cn]   【小编推荐】 德语图说:7招让你的PP更翘 德语图说:15张图证明你老了 德语图说:被蜜蜂玩坏的萌宠们! 德语图说:看日本家长如何玩转小孩手臂 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:14个倒霉蛋的故事

    Streichelzoo hatte. 12.在抚摸动物园有另样期待的小女孩。 13. Die Person, die den Schalter gedrückt hat, ohne zu überprüfen, ob noch Metall im Raum war. 13.没有检查在检查区里是否有金属就按下开关的人。 14. Das Kind, das diese reizende Lampe haben wollte und jetzt von Albträumen verfolgt wird. 14.曾经想要拥有这展可爱的灯的小孩,现在被害地做噩梦了。 声明:本文系沪江德语整理,图片转自互联网,中文翻译系沪江德语原创内容,译文仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:那些令人捧腹的设计

    [en]1. Dieser Ablauf:[/en][cn]1.这样的排水管:[/cn] [en]2. Diese Seitentür:[/en][cn]2.如此侧门:[/cn] [en]3. Diese gut beleuchtete Garagenausfahrt:[/en][cn]3.光线很好的车库出入口嘛:[/cn]   [en]4. Diese Parkmöglichkeit:[/en][cn]4.这停车设施:[/cn]   [en]5. Diese Eckdose:[/en][cn]5.这潜伏在角落的插座君:[/cn]   [en]6. Dieser Fluchtweg:[/en][cn]6.这样的逃生路线:[/cn]   [en]7. Dieser Durchblick:[/en][cn]7.这番景象:[/cn]   [en]8. Diese Tür:[/en][cn]8.这扇门:[/cn]   [en]9. Diese Willkommenskultur:[/en][cn]9.这种欢迎文化:[/cn]   [en]10. Diese Spül-Bereitschaft:[/en][cn]10.这样的刷洗准备区:[/cn]   [en]11. Diese Übergang ohne Ausgang:[/en][cn]11.没有出口的过道:[/cn] Twitter: @Johannes_WLW [en]12. Dieser Abfluss:[/en][cn]12. 看这排水装置:[/cn]   [en]13. Diese Barrierefreiheit:[/en][cn]13.这样的无障碍通道:[/cn]   [en]14. Diese Parkmöglichkeit:[/en][cn]14.这样的停车设施:[/cn] [en]15. Diese Straßenführung:[/en][cn]15.看这道路指引标识:[/cn]   【小编推荐】 德语图说:15个伤心的瞬间 德语图说:比熊孩子更可爱的父母 男生专享:在这些地方嘘嘘过不枉此生 德语图说:25只小动物萌化你的内心 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,图片转自互联网,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:你们人类的世界真奇怪

    , Menschen sind von Natur aus gut, und dafür muss man sie einfach lieben! 研究表明,大多数人至少试着做一些对别人有益的事。然而,新闻通常只集中在不合群的人身上,因为他们认为用这种方式更有约束力。但事实是,人性本善,人们要做的就是爱他们! 声明:本文系沪江德语整理,图片转自互联网,中文翻译系沪江德语原创内容,译文仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:强迫症慎入

    Wolkenbildung:[/en][cn]20.线条分明的云构造:[/cn] / Via [en]21. Diese steife Jeans:[/en][cn]21.生硬的牛仔裤:[/cn] / Via [en]22. Dieser Ast:[/en][cn]22.这样的树枝:[/cn] / Via [en]23. Diese Verbrechen gegen die Menschlichkeit:[/en][cn]23.反人类的罪行:[/cn]   【小编推荐】 德语图说:7招让你的PP更翘 德语图说:15张图证明你老了 德语图说:被蜜蜂玩坏的萌宠们! 德语图说:看日本家长如何玩转小孩手臂 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:你最近过得还好吗兄弟?

    [en]1. Frage: "Hallo, wie geht's?"[/en][cn]1.问:"你好,你怎么样了?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @kettleinho [en]2. Frage: "Wie geht es Dir denn?"[/en][cn]2.问:"你到底怎么样了?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @CophinesArmy [en]3. Frage: "Alles gut bei Dir?"[/en][cn]3、问:"你一切都好吗?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @MayesHannah [en]4. Frage: "Was macht die Arbeit?"[/en][cn]4.问:"这项工作是干嘛的?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @_klui_ [en]5. Frage: "Wie läuft's?"[/en][cn]5.问:"怎么样啦?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @dannysunstein [en]6. Frage: Alles klar?[/en][cn]6.问:都清楚了吗?[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @alonzolerone [en]7. Frage: Was hast Du in letzter Zeit gemacht?[/en][cn]7.问:你刚刚做了什么?[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @Hunta_Borba [en]8. Frage: "Wie war Dein Tag?"[/en][cn]8.问:"今天过得怎么样?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @ultimateweenie [en]9. Frage: "Wie war Dein Wochenende?"[/en][cn]9.问:"周末过得如何?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @__avess [en]10. Frage: "Was gibt' s Neues?"[/en][cn]10.问:"有什么新消息?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @mynamestom__ [en]11. Frage: "Wie war Dein Urlaub?"[/en][cn]11.问:"假期过得怎么样?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @NyiaTiara [en]12. Frage: "Alles in Ordnung bei Dir?"[/en][cn]12.问:"一切都还顺利吗?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @SarcasmPage [en]13. Frage: "Läuft alles bei Dir?"[/en][cn]13.问:"你那进展还好吗?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via [en]14. Frage: "Na, alles in Butter?"[/en][cn]14.问:"哈,都还顺利吗?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via [en]15. Frage: "Was ist los?"[/en][cn]15.问:"怎么了?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] [en]16. Frage: "Wie war Dein Mittagessen?"[/en][cn]16.问:"午餐怎么样?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn]   [en]17. Frage: "Hat alles geklappt, wie Du es Dir vorgestellt hast?"[/en][cn]17.问:"一切都如你设想般的顺利吗?"[/cn][en]Antwort:[/en][cn]答:[/cn] Via Twitter: @briquiroz14   【小编推荐】 德语图说:15个伤心的瞬间 德语图说:比熊孩子更可爱的父母 男生专享:在这些地方嘘嘘过不枉此生 德语图说:25只小动物萌化你的内心 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:来自德国的狼

    活在萨克森 - 安哈尔特州的野狼:绝对不能喂养这种动物,Axel Gomille提醒道 – 这样他们就不会在某一时刻把人和饲料联系起来。因为那样就会变得危险。 Axel Gomille 声明:本文系沪江德语整理,图片转自互联网,中文翻译系沪江德语原创内容,译文仅代表译者个人观点,如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:15个伤心的瞬间

    的停车位。[/cn]   【小编推荐】 男生专享:在这些地方嘘嘘过不枉此生 德语图说:德国人说,旅游别去法国(一) 德语图说:德国人说,旅游别去法国(二) 德语图说:25只小动物萌化你的内心 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:别让男人带孩子!

    证据表明,(在围观时)奶爸也能登高,尽管他们在照看孩子。[/cn]   [en]24. Der Vater-Klassiker: Handgepäck. [/en][cn]24.奶爸经典:手提行李。[/cn]   [en]25. Und natürlich dieser Vater, der seinem Kind die unvergessliche Lektion beibringt, dass niemand im Leben etwas geschenkt bekommt.[/en][cn]25.当然还有这位父亲,他要教给孩子难忘的一课:没有人会不劳而获的生活。[/cn]   【小编推荐】 盘点2015年的那些美好瞬间(一) hot 德式脑洞:13种高层次的伪装者 让强迫症赏心悦目的26张图(一) 让强迫症赏心悦目的26张图(二) 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语图说:15张图证明你老了

    一个团队:[/cn]   【小编推荐】 德语图说:那些二到家的呆萌蠢友 德语阅读:桔子有利于新陈代谢 德语图说:我的弟弟是熊孩子 德语图说:关于苹果手机的创意摄影 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!