• 德语寓言故事:马和驴

    下了。农民还继续鞭策着驴子,但是它已经死了。除了把驴身上的所有货物都搬到马身上之外就没有其他办法了。但是农民还想从驴身上得点好处,便将它的毛皮剥下,使得马又增加了一点负担。[/cn]   [en]Das Pferd bereute nun seine Hartherzigkeit und klagte: "Ach, wie leicht hätte ich dem Esel ein Stück Last abnehmen können. Wäre er noch lebendig, müsste ich nicht gleich alles tragen."[/en][cn]马现在后悔它当初的铁石心肠,哀怨道:“啊,要是我当初帮驴分担一点重量是多么容易的事啊。如果它还活着,那我也不用一下子驮所有的货物了。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

    2012-10-19

    德语寓言

  • 德语寓言故事:骆驼

    [en]Das Kamel[/en][cn]骆驼[/cn] [en]Als die Menschen das Kamel zum ersten Male sahen, waren sie über die Größe des Tieres sehr erstaunt und flohen in alle Himmelsrichtungen.[/en][cn]当人类第一次看到骆驼的时候,他们被这种动物的个头给吓得逃向了四面八方。[/cn] [en]Bald merkten sie aber, dass dieses Tier gar nicht so furchtbar war, wie sie es erwartet hatten. Es ließ sich sogar leicht bändigen. Da nahmen die Menschen das Kamel in ihre Obhut und verwendeten es zu ihrem Nutzen. Geduldig ließ es alles mit sich machen und ging jeder Gefahr geschickt aus dem Wege.[/en][cn]不久之后人们发现,这种动物并没有他们预想中的那么可怕。它们甚至很容易被驯服。于是人们开始照料骆驼并利用它们帮自己做事。骆驼总是耐心地做着各种事情并且避开了所有危险。[/cn] [en]Das Kamel zeigte sich also trotz seiner Größe und Stärke nie widerspenstig, und es ließ sich jede Kränkung ruhig gefallen. Da fingen die Menschen an, es zu verachten. Sie legten dem Kamel Zaumzeug an und ließen es fortan von ihren Kindern leiten.[/en][cn]尽管个头庞大,力气十足,骆驼们却一直都很顺从,即便是受到伤害也总是安静地倒地。因此,人们开始轻视它们,用缰绳拴住它们,并交到孩子们手里牵着走。[/cn] 点击查看更多德语寓言>>>>>  本文来自labbe.de,图片来自互联网,由沪江德语翻译整理而得,翻译仅为小编个人观点,如果不妥之处欢迎指正。 本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。

    2012-10-23

    德语寓言

  • 德语寓言故事:朋友与熊

    schlechten Freunden gewarnt", antwortete dieser.[/en][cn]危险过后,躲在树上的人下来了,好奇地问他的同伴熊在他耳边低声说了些什么。“他提醒我要注意那些不可靠的朋友”,另一个人回答道。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

    2012-10-31

    德语寓言

  • 德语寓言故事:鹿

    er sein gesundes Auge dem Lande zugekehrt. Kaum hatten die Schiffer die köstliche Beute erblickt, schossen sie auch schon Pfeile ab und trafen den Hirsch geradewegs ins Herz. Der Hirsch stürzte und rief noch mit dem letzten Atemzug: "Wie sehr habe ich mich getäuscht, nur vom Lande Gefahr zu erwarten." 更多德语寓言故事双语文章请戳>>>  

  • 德语寓言故事:野狗

    wohltuenden Wärme kam, hatte der wilde Hund seine guten Vorsätze schon wieder vergessen. Er lag da, reckte und streckte sich, blinzelte behaglich in die Sonne und dachte nicht mehr daran, sich eine Hütte zu bauen. Es kam der nächste Winter. Und der war so bitter kalt, dass der Hund schließlich mausetot und hart gefroren auf der Erde lag. 更多德语寓言故事双语文章请戳>>>

  • 德语寓言故事:贪婪的狗

    面有一只狗正贪婪地叼着他的战利品。[/cn]   [en]"Der kommt mir zur rechten Zeit", knurrte der Hund auf der Brücke. "Mir scheint, der Andere hat ein Stück Fleisch, das noch größer ist als das Meinige."[/en][cn]“他来得正好,”桥上的狗嘀咕道,“我觉得那个人的那块肉比我的大。”[/cn]   [en]Wild entschlossen stürzte sich der Hund kopfüber in den Bach und biss nach dem Hund, den er von der Brücke aus gesehen hatte. Das Wasser spritzte auf und der Hund spähte hitzig nach allen Seiten. Aber er konnte beim besten Willen den anderen Hund nicht mehr entdecken.[/en][cn]大狗头向前凶猛果敢地冲到了小溪里去撕咬那只它在桥上看到的狗。水花溅了起来,大狗到处疯狂地寻找着。但是他无论如何也找不到另外一条狗了。[/cn]   [en]Da fiel dem Hund sein eigenes Stück Fleisch ein. Wo war es geblieben? Verwirrt tauchte er unter und suchte danach. Vergeblich! In seiner dummen Gier war ihm jetzt auch noch das Stück Fleisch verloren gegangen, das er schon sicher zwischen den Zähnen hatte.[/en][cn]这时他想起了自己的那块肉。它去哪里了?他迷茫的潜进水里去寻找。徒劳啊!因为他愚蠢的贪婪,他失去了自己那块原本已经牢牢叼在嘴里的肉。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

    2012-10-21

    德语寓言

  • 德语寓言故事:狐狸与鸡

    schlug der Fuchs sich selbst mit den Pfoten aufs Maul und sprach: "Oh du böses Maul, was schwätzest du? Wie viel Nutzloses redest du? Hättest du jetzt nicht geredet, so hättest du dein Festmahl nicht verloren."[/en][cn]狐狸一边扇着自己的嘴巴一边说:“这该死的嘴,你瞎嚷嚷什么,净说些没用的话。要不是你废话,又怎么会把到手的美味给弄丢了呢。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

    2012-10-29

    德语寓言

  • 德语寓言故事:野鸡与家鸡

    [en]Das Rebhuhn und die Hühner[/en][cn]野鸡与家鸡[/cn][en]Ein Hühnerfreund kaufte ein Rebhuhn. Es sollte im Hof mit dem anderen Geflügel laufen, doch die Hühner pickten das Rebhuhn stets vom Fressen fort. Das Rebhuhn zog sich tief bedrückt in einen Winkel zurück, denn es fühlte sich fremd und allein gelassen.[/en][cn]一个养鸡人买了只野鸡,把它和家鸡们关在一个笼子里。可是家鸡们总是追着野鸡啄它。感到被排斥的野鸡把自己藏在了鸡笼的一个角落。[/cn]   [en]Dann aber sah es, dass sich die Hühner auch untereinander pickten und scheuchten. Da sprach das Rebhuhn zu sich selbst: "Wenn diese Tiere ewig untereinander zanken und streiten, dann werde ich es wohl ertragen, wenn es ab und an auch mich trifft."[/en][cn]但野鸡很快发现,那些家鸡们也会互相斗架。于是,它自言自语道:“既然它们总是相互斗来斗去,那偶尔把我卷进去也就不奇怪了。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

    2012-10-26

    德语寓言

  • 德语寓言故事:狮子与熊

    斗着。狐狸也慢慢有些不耐烦起来,想要偷走距离自己并不算远的猎物。但是它很聪明,所以对自己说:“一旦它们打累了,就没有力气来对付我了。”[/cn]   [en]Der Bär und der Löwe kämpften noch eine ganze Stunde miteinander, dann brachen beide kraftlos zusammen. Da schritt der Fuchs gemächlich an ihnen vorbei und holte sich die Beute. Er verneigte sich höflich und sagte: "Danke, meine Herren, sehr freundlich, wirklich sehr freundlich!"[/en][cn]狮子和熊又打斗了一个小时,最终双双失去了力气。这时狐狸走上前去,带走了猎物。它礼貌地鞠了一躬,说道:“谢谢,先生们,你们太客气了,真的太客气了!”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 

    2012-10-27

    德语寓言

  • 德语寓言故事:驴和马

    nach einigen Monaten erblickte der Esel dasselbe Pferd ganz lahm und abgezehrt an einem Karren. "Ist dies Zauberei?", fragte der Esel. "Beinahe", antwortete das Pferd traurig. "Eine Kugel traf mich, und mein Herr stürzte mit mir zu Boden. Zum Dank hat er mich für ein Spottgeld verkauft. Lahm und kraftlos, wie ich jetzt bin, wirst du mich sicher nicht mehr beneiden und mit mir tauschen wollen." 更多德语寓言故事双语文章请戳>>>