• 德语神话故事:女娲造人

    个儿裹上一层泥土。接着,她提起绳子向地面上一挥,凡是有泥点降落的地方,那些泥点就变成了一个个小人。女娲就这样创造了布满大地的人们。 [/cn] [en]Nun gab es also Menschen auf der Welt. Allerdings dachte Nüwa nun darüber nach, wie die Menschen sich weiter vermehren konnten? So paarte Nüwa die Männer und Frauen, damit sie sich fortpflanzen und die späteren Generationen ernähren konnten. Die Menschheit vermehrt sich heute noch auf diese Weise und nimmt von Tag zu Tag zu.[/en][cn]大地上有了人类,女娲神的工作似乎就可以停止了。但她又有了新的考虑:怎样才能使人很好地生存下去呢?于是,女娲神就把男人和女人配成对,叫他们自己去繁殖后代,担负养育后代的责任。人类就这样繁衍绵延下来,而且一天天地增加着。[/cn] 小编推荐: 戳这里阅读更多德语寓言故事 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语谚语:动物篇

    应该获得的酬劳,可是客人对他说一句“谢谢”,却不付给他工钱。当时,他把一只肥猫拴在工厂里,以为那时宠物总是吃主人剩下的,所以,到了喂食的时候他也只对猫儿说一声“谢谢”,最后猫就饿死了。 2. die Katze im Sack kaufen Bedeutung: etw. ungesehen, ungeprüft erwerben (und dabei betrogen werden) 盲目购物 典故:这句谚语来自中世纪民间话本:十五世纪时,有一个喜欢恶作剧的人,将猫放在袋子里当做兔子卖掉。这句谚语如今用来形容某些人在购买东西时,不看货色好坏、涌入,乱买一通,使自己吃亏上当。   der Hase 兔 Da liegt der Hase im Pfeffer. Bedeutung: Da liegt die Schwierigkeit; das ist der entscheidende Punkt. 症结所在   der Drache 龙 Drachensaat aussäen Bedeutung: etw. sagen oder tun, das Streit, Zwietracht verursacht 种下祸根   der Ochse/ die Kuh 牛 dastehen wie der Ochse vor dem Berg Bedeutung: völlig ratlos sein 手足无措   die Schlange 蛇 eine Schlange am Busen nähren Bedeutung: j-m. etw. Gutes tun, der sich später als undankbar, verräterisch erweist 养痈成患 典故:此句来源于伊索寓言的一个故事,一位农夫把蛇放在衣服里,使它暖和,后来却反被蛇咬。   das Pferd 马 arbeiten wie ein Pferd Bedeutung: sehr hart und unermüdlich arbeiten 做牛做马   das Schaf 羊  die Schafe von den Böcken scheiden/trennen Bedeutung: die Guten von den Bösen unterscheiden 分辨是非 典故:节自≪圣经≫≪马太福音≫第25章,主耶稣说:“我们应该分辨了人与坏人,就如同牧羊人和绵羊分开来一样的道理。”古代饲养羊群,牧羊人的工作之一就是将公绵羊和母绵羊分开,目的在于繁殖,配种出最强壮的羊。   der Affe 猴 einen Affen sitzen haben Bedeutung: betrunken sein  喝醉了   das Schwein 猪 Schwein haben Bedeutung: Glück haben 走运 典故:在德国,猪是幸运的象征。古代设计比赛中最后一名的射手会得到一只小猪作为安慰奖。另一种说法是玩牌时,第一张大牌As的别称也叫“猪”;表示此人运气好,拿到了好牌。   der Bär 熊 j-m. einen Bären aufbinden Bedeutung: j-m. absichtlich etw. Falsches so erzählen, dass er es glaubt. 欺骗他人   der Wolf 狼 mit den Wölfen heulen Bedeutung: sich aus Opportunismus der Meinung der Mehrheit anschließen 同流合污 典故: 狼是群居动物,落单的狼只是无法生存下去的。“跟着狼一起咆哮”形容与人同流合污、随波逐流。   der Löwe 狮子 sich in die Höhle des Löwen gegeben Bedeutung: mutig einen mächtigen oder gefährlichen Menschen aufsuchen 不入虎穴,焉得虎子 典故:此句源自于伊索寓言故事,一只聪明的狐狸看穿狮子的诡计。当老虎病恹恹的躺着,并要求其他动物进到他的洞穴时,狐狸告诉狮子说:“如果不是进去拜访您的朋友很多,却不见出来的痕迹,我非常乐意去拜访您。” 此句是形容勇气可嘉之意。   本文由沪江德语整理而得,转载请注明沪江德语!

  • 德语寓言故事解读: Die Krähe und andere Vögel

    Eine eitle Krähe wollte schöner sein, als sie wirklich war, und zierte sich mit allerlei bunten Federn von andern Vögeln, hauptsächlich von Pfauen. Aber die Pfauen glaubten,dass die Krähe wie eine schwarze General durch die Lüfte Schwebte und einer Stimme hell war. Allein um die Eitelkeit zu bestrafen und ihr Eigentumsrecht auszuüben, fielen diese über sie her und entrissen ihr nicht nur die geraubten Federn, sondern auch einen Teil ihrer eigenen. Armseliger wie vorher, stand sie nun wieder da, ein Spott der ihrigen und eine Warnung für alle Eitlen. Prahle nie mit erborgtem Schimmer, Spott ist sonst dein Lohn. 词汇解析: über etw. herfallen 冲向某物 etw von jm.  erborgen  向某人借到某物 etw kommt ganz auf etw/jn.  an 取决于 小编语: Optimismus oder Pessimismus kommt ganz auf deinen Hintergedenke an. Wir sollen den anderen Standpunkt wechseln und ganz gegen unsere Erwartungen, wenn wir die Schwierigkeit haben. Jeder ist seines Glücks Schmied.  做事情,我们可以转换另外一个角度去看待它,良好的心态往往是迈向成功的第一步。 更多德语寓言故事双语文章请戳>>>