• 德语小故事:报答

    äter wurde der gleiche Sohn des Edelmanns, der aus dem Moor gerettet wurde, von einer Lungenentzündung heimgesucht. Was rettete diesmal sein Leben? Penicillin.[/en][cn]多年之后,那位被从沼泽中救出的贵族男子的儿子感染了肺炎。这次又是什么救了他的生命?是青霉素。[/cn] [en]Der Name des Edelmanns? Lord Randolph Churchill.
Der Name seines Sohnes? Sir Winston Churchill.[/en][cn]那位贵族男子的姓名?伦道夫·邱吉尔勋爵。他儿子的名字?温斯顿·丘吉尔。[/cn]  本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:赶集

    [en]Auf dem Markt[/en][cn]赶集[/cn] [en]Eine Frau träumte des Nachts, einen Markt zu besuchen. Dort inmitten all der Stände traf sie an einem von ihnen erstaunlicherweise Gott. Scheu näherte sie sich dem Stand.[/en][cn]一位妇人梦见自己去赶集。不可思议的,集市上出现在她面前的居然是上帝。她战战兢兢地走上前去。[/cn] [en]"Was verkaufst du hier?" wollte sie von ihm wissen.[/en][cn]“您这里卖什么呢?”妇人问道。[/cn] [en]Gott antwortete ihr: "Alles, was das Herz begehrt."[/en][cn]上帝回答说:“所有你内心渴望的东西。”[/cn] [en]Die Frau war zunächst völlig verblüfft. Als sie sich wieder gefasst hatte, beschloss sie, diese Gelegenheit zu nutzen und das Beste zu verlangen, was sich ein Mensch nur wünschen kann.[/en][cn]妇人一开始惊呆了。等回过神来后,她决定抓住这次机会,要到一个人想要的最好的东西。[/cn] [en]"Ich möchte Frieden für meine Seele und Liebe und Glück. Und weise möchte ich sein und nie mehr Angst haben." sagte die Frau zu Gott. "Und das nicht nur für mich allein, sondern für alle Menschen."[/en][cn]“我想要灵魂的安宁、爱和幸福。我还想变得更有智慧,不再恐惧。”妇人对上帝说。“而且这些不只是给我自己,而是给所有的人。”[/cn] [en]Gott lächelte. "Ich glaube, du hast mich missverstanden. Ich verkaufe hier keine Früchte, sondern die Samen."[/en][cn]上帝笑了。“我想你误会了。我这儿不卖水果,只卖种子。”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:松弛的弓

    名望的人还会玩耍。比起把时间花在玩一只山鹑上,使徒不是得把时间花在更重要的事情上吗?[/cn] [en]Daher frage er Johannes: "Warum vertust du deine Zeit mit Spielen? Warum wendest du deine Aufmerksamkeit einem nutzlosen Tier zu?"[/en][cn]于是,猎人问约翰:“你为什么把时间花在玩耍上呢?你为什么将注意力放在一只毫无用处的动物上呢?”[/cn] [en]Erstaunt blickte Johannes auf. Dann entgegnete er dem Jäger: "Weshalb ist der Bogen in deiner Hand nicht gespannt?"[/en][cn]约翰惊讶地抬起眼睛向上望去。然后他反问猎人:“你手中的弓为什么没有拉紧呢?”[/cn] [en]Der Jäger antwortete: "Das darf nicht sein. Wenn ein Bogen immer gespannt ist, verliert er seine Spannkraft. Er hätte dann, wenn ich einen Pfeil abschießen wollte, keine Kraft mehr. Und so würde ich natürlich mein Ziel nicht treffen können."[/en][cn]猎人回答说:“弓不可能一直是拉紧的。如果弓一直是拉紧的状态,它就会失去张力。这样的话,当我把一只箭放上去,弓就不能给出任何力量了。这样一来我也就自然达不到我打猎的目的了。”[/cn] [en]Johannes sagte daraufhin: "Was für deinen Bogen gilt, gilt auch für jeden von uns. Wenn ich mich nicht entspannen würde, indem ich z.B. einfach ein wenig mit diesem - scheinbar so nutzlosen - Tier spiele, dann hätte ich bald keine Kraft mehr, all das zu tun, was wirklich wichtig ist."[/en][cn]约翰随即说:“你的弓不能总是拉紧这一点,也适用于我们每一个人。如果我不通过一种方式,比方说和一只看起来毫无用处的动物玩耍,来放松自己的话,那么我不久也会失去力量,去做那些真正重要的事情。”[/cn] 更多德语小故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:种树

    。” [/cn] [en]Damit wandte er sich ab, kniete nieder und pflanzte weiter seine Stecklinge.[/en][cn]说完他重新弯下腰继续插起了枝条。 [/cn] 更多德语小故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:激励

    ]Quelle: Marco v. Münchhausen / Wo die Seele auftankt[/en][cn]出处:《灵魂在哪里加油》  作者:马尔科·冯·明希豪森[/cn] 更多德语小故事请戳>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:小男孩与狗

    bist!  "Es sind nicht unsere Fähigkeiten, die zeigen, wer wir wirklich sind, sondern unsere Entscheidungen!" (Professor Dumbledoor in "Harry Potter und die Kammer des Schreckens") [/en][cn] 故事寓意: 人生的关键并不在于你所拥有的和你能做的,而在于你以原本的样子为他人所接受并喜爱! 《哈利·波特与密室》中邓布利多教授说:“表现我们真实模样的不是我们的能力,而是我们的决定!” [/cn]   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:上方良策

    小乌龟并把它放在了温暖的瓷砖壁炉上。没过几分钟小乌龟便慢慢变暖和了,伸出了它的头和脚,慢慢爬向了小男孩。“人类有时就像乌龟一样”,爷爷说道,“不要试着去强迫任何人。给他点甜头尝尝,他便会放松自己的防线了”。[/cn] 小编推荐: 查看更多德语小故事请戳>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:礼物

    这种贝壳。[/cn] [en]„Ich danke dir nochmals von Herzen. Aber du hättest doch keinen so weiten Weg machen sollen, nur um mir etwas zu schenken."[/en][cn]“我再次衷心的谢谢你。但是你不用走那么远的路只是为了送我一个礼物。”[/cn] [en]Darauf antwortete der Schüler: „Aber der weite Weg ist doch ein Teil des Geschenks ..."[/en][cn]学生回答道:“但是这遥远的路程也是礼物的一部分……”[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语小故事:知足的秘密

    做些什么使自己幸福并满足。我们也希望像你一样幸福。”禅师微笑着回答说:“当我躺下睡觉的时候,我就躺着。当我起来的时候,我就起来。当我走路的时候,我就走。当我吃饭的时候,我就吃饭。”提问者相互看着对方。其中一个人脱口而出:“你说的这些我们同样也做,但是我们并不幸福。”禅师又一次给了同样的回答。[/cn] [en]Die Unruhe und den Unmut der Suchenden spürend, fügte der Meister nach einer Weile hinzu: "Sicher liegt auch Ihr und Ihr esst. Aber während Ihr liegt, denkt Ihr schon ans Aufstehen. Während Ihr aufsteht, überlegt Ihr wohin Ihr geht. So sind Eure Gedanken ständig woanders und nicht da, wo Ihr gerade seid. In dem Schnittpunkt zwischen Vergangenheit und Zukunft findet das eigentliche Leben statt. Lasst Euch auf diesen nicht messbaren Augenblick ganz ein und Ihr habt die Chance, wirklich glücklich und zufrieden zu sein." [/en][cn]禅师感受到了他们的不安和不满。过了一会儿他继续说道:“你们当然也躺着睡觉,也吃饭。但是当你们躺着时,你们已经想着起床了。当你们起床时,你们想着该走向哪里。所以你们始终想着另外的事情,而不是眼下的事。生活就上演在过去和未来之间。着眼于当下,你们就能够真正变得幸福和满足。”[/cn] 小编推荐: 查看更多德语小故事请戳>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语美文:德语励志小故事汇总

    有一些故事虽然短小,但是读完之后能让人感到温暖,有一些故事虽然简单,但是读完之后能让人思考良久!小编为你汇总了中德双语版的励志小故事,希望能给你的生活带来一丝暖意~本文不断更新,欢迎大家随手点击收藏! 【励志篇】励志的故事总能在不经意间给你传递一股正能量。有的时候,不是我们够努力,而是在前进的过程中失去了方向。小小的励志故事能让你心中的目标重新清晰起来~ 德语阅读:火柴与蜡烛的对话 德语阅读:别人的烦恼 德语阅读:青蛙的故事   【感动篇】总有那么一两个故事会触动你内心最柔软的地方。读读德语版的温馨故事,会让你有不一样的感动~ 德语阅读:超速行驶 德语阅读:祖父和孙子 德语阅读:两个天使