• 德语幽默故事:开得太快

    过了规定的速度。您必须付罚款。您难道没有看见交通指示牌吗?您在这里只允许开最高40千米每小时的速度,但您已经开到了80千米每小时。"[/cn] [en]" 80 Kilometer in der Stunde", erwiderte schlagfertig der Fahrer. " Das ist unmöglich. Ich bin doch erst eine halbe Stunde unterwegs."[/en][cn]"80千米每小时",司机振振有词地反驳道,”这不可能。我才开了半小时。“[/cn] [en]Verblüfft entschuldigte sich der Schutzmann, legte die Hand an die Mütze und ließ die Fahrer weiterfahren.[/en][cn]警察张口结舌地表示道歉,举手到帽檐敬了个礼并让司机继续行驶。[/cn] 德语词汇解析: hohe Geschwindigkeit 高速 Dienst tun 执勤 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:清楚

    [en]Deutlich[/en][cn]清楚[/cn] [en]Menzel, der eine ungewöhnlich kleine Figur hatte, konnte es nicht vertragen, wenn sich die Leute über ihn lustig machten. Als er einmal in einem Gasthaus zu Mittag aß, bemerkte er, dass einige junge Leute am Nebentisch zu ihm herübersahen, sich gegenseitig anstießen und kicherten. Da zog er seinen Skizzenblock aus der Tasche, schaute eine am diesem Tischsitzende Dame wiederholt von oben bis unten an und begann zu zeichnen. [/en][cn]门策尔长得非常矮小,他不能忍受别人取笑他。有一次他在一家饭店吃午饭,他发现,他邻桌的几个年轻人向他看过来,互相嚼舌根、暗笑。于是他从包里拿出他的速写本,把坐在这桌的一位女士从头到脚看了一遍然后开始画画。[/cn] [en]Die Dame wurde unruhig und flüsterte aufgeregt mit einem ihrer Begleiter. Dieser stand schließlich auf, trat an Menzels Tisch und sagte unfreundlich:" Mein Herr, ich verbitte es mir, dass Sie diese Dame zeichnen!"[/en][cn]那位女士很不安静,激动地和她的一个陪同者低声说着话。那个同伴最后站了起来,走到Menzel桌旁,很不友好地说道:“先生,我坚决不允许你画这位女士!”[/cn] [en]Lächelnd hielt ihm Menzel das Blatt hin und erwiderte:" Ja, ist denn das die Dame?"[/en][cn]门策儿微笑着把他的纸递过去,反驳道:“这是那位女士?”[/cn] [en]Der junge Mann wurde rot, stotterte eine Entschuldigung und entfernte sich schnell. Menzel hatte eine schöne fette Gans auf das Blatt gezeichnet.[/en][cn]年轻男子满脸通红,结结巴巴地道了歉很快离开了。门策儿在纸上画了一只漂亮而又肥胖的鹅。[/cn] 德语语法、词汇解析: Menzel 门策尔,德国画家和版画家。 etwas nicht vertragen können 不能忍受某事 sich über jn. lustig machen 取笑某人 sich etwas verbitten 坚决不允许 stottern 结结巴巴地说  点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:合约

    [en]Vertrag[/en][cn]合约[/cn] [en]Meier und Schmidt waren alte Bekannte. Beide waren arbeitslos geworden. Während Schimidt sich in dieser schweren Zeit seiner Arbeitslosigkeit durchhungerte, war Meier nicht untätig gewesen. Er hatte sich einen kleinen Wagen gemietet und verkaufte Würstchen vor dem Eingang einer großen Bank.[/en][cn]Meier和Schmidt是旧相识。两人都丢了工作。当schmidt在他失业这段艰难的日子里挨饿度日的时候,Meier却并没有无所事事。他租了辆小车,在一家大银行入口处卖小香肠。[/cn] [en]Eines Tages, als um die Frühstückszeit bei Meier das Geschäft glänzend ging, kam Schmidt vorbei und sah mit Neid, wie Meier alle Hände voll zu tun hatte. Er sprach ihn an:[/en][cn]一天,当Meier在早餐时间生意正兴隆的时候,Schimidt路过那里,嫉妒地看着Meier忙得不可开交。他跟Meier攀谈起来:[/cn] [en],, Dir geht es ja gut, wie ich sehe. Leider kann ich das von mir nicht behaupten. Sag mal, Meier, kannst du mir nicht fünf Mark leihen?"[/en][cn]“我看你过得不错。可惜我没有你这样的境遇。说说吧,Meier,你能借我五马克吗?”[/cn] [en],, Das tut mir leid, lieber Schmidt, aber das darf ich nicht. Ich habe nämlich mit der Bank hier einen Vertrag abgeschlossen: die Bank darf keine Würstchen verkaufen, und ich darf keinen Kredit geben."[/en][cn]“亲爱的Schmidt,很对不起,但我不能这么做。因为我和这家银行签定了合约:银行不能卖小香肠,而我不能提供借贷。”[/cn] 德语语法、词汇解析: sich durchhungern 忍饿度日 untätig sein 无所事事 alle Hände voll zu tun haben 忙得不可开交 mit jm. einen Vertrag abschließen 和某人签订合约 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:医生的建议

    [en]Ärztlicher Rat[/en][cn]医生的建议[/cn] [en]Der Landarzt Doktor Schneider hat es nicht gern, wenn die Bauern ihn auf der Straße treffen und dabei wegen irgendeiner Krankheit oder eines Leidens einen unentgeltlichen Rat holen möchten. [/en][cn]乡村医生Schneider不喜欢在路上碰见那些因为生病或疼痛向他免费讨教的农民。[/cn] [en]Eines Tages hält ihn doch wieder ein Bauer an. "Sie, Herr Doktor", beginnt er," weil ich Sie gerade teffe, können Sie mir doch einen Rat geben. Was ist das denn: sobald ich hier drücke, tut es mir immer weh?" Dabei zeigt er auf eine Stelle seines Körpers.[/en][cn]有一天又有一个农民拉住他,“医生”,他说道,“因为我正好碰见您了,您能不能给我些建议。这到底是怎么回事:只要我一按这里就痛?”他给一声看了他疼痛的部位。[/cn] [en]"Dummkopf, warum drückst du dann dorthin!" sagt Dr. Schneider und geht ruhig weiter.[/en][cn]“笨蛋,那你干嘛还要按那里!”Schneider医生说完从容不迫地离开了。[/cn] 德语词汇解析: einen Rat holen 求教,讨教 jn. anhalten 拦住某人 einen Rat geben 给某人出主意 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:习惯

    [en]Gewohnheit[/en][cn]习惯[/cn] [en]Erich Kästner befand sich einmal mit einigen Freunden auf einer Reise. " Die Nacht war gekommen.", so erzählte Kästner," In unserem Abteil war viel erzählt und gelacht worden. Mein Freund Ernst wurde müde, lehnte sich ins Polster zurück uns schlief ein. Wir anderen schwiegen und hörten ihn friedlich atmen. Nach ungefähr zehn Minuten fuhr er hoch, griff in die Westentasche, brachte ein Medikamentenröhrchen zum Vorschein und meinte lächelnd:" Nein, so etwas! Jetzt hätte ich doch fast geschlafen , ohne meine Schlaftabletten zu nehmen!""[/en][cn]Erich Kästner有一次和他的一些朋友一起去旅游。“夜晚降临了。”Kästner说道,“在我们包厢里大家尽情地说笑。我的朋友Ernst累了,倚靠在坐垫上睡着了。我们其他人都沉默下来,听到他呼吸的声音。大概十分钟之后他猛地站了起来,抓住他的背心小口袋,把他的小药管拿了出来笑着想到:”唉,竟有此事!我差点没服安眠药就睡着了!”[/cn] 德语词汇、语法解析: Erich Kästner 德国作家 hochfahren 猛地站了起来 etwas zum Vorschein bringen 把一件东西拿了出来 Jetzt hätte ich doch fast geschlafen , ohne meine Schlaftabletten zu nehmen! fast和第二虚拟式连用,表示一件事差一点就要发生,但是实际上并没有发生,这里ohne zu 的不定式词组作状语用。 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:惊讶

    顾着寡妇的健康。当她感到不舒服时,只需要打电话给医生就行了。即使她只是有点轻微的头痛,医生也会马上赶来。每当医生开药时,他总是考虑很久。寡妇很高兴自己有这么好的医生。而他一有机会就跟寡妇说,她这么健康是因为她拥有像自己这么好的医生。[/cn] [en]Aber die reiche Witwe ist sehr alt, und eines Tages stirbt sie plötzlich.Sie hat keine Kinder. Darum hofft der Arzt, dass er etwas Schönes von ihr erbt. Sie hat ihm einmal gesagt, dass sie einen Testament gemacht hat. Und tatsächlich steht in dem Testament, dass der Arzt eine hübsche kleine Truhe bekommen soll-mit Inhalt![/en][cn]但是富有的寡妇年纪已经很大了,有一天她突然死了。她没有孩子。所以医生希望他能继承寡妇的遗产。寡妇曾跟他说过,她立了遗嘱。而事实上在遗嘱上注明,医生将得到一个漂亮的装有东西的小箱子![/cn] [en]Der Arzt bekommt die hübsche Truhe und ist schon sehr gespannt, was darin ist. Aber er ist sehr überrascht, als er den Inhalt sieht: In der Truhe liegen alle Medikamente, die er seiner Patientin  in den letzten zehn Jahren verschrieben hat![/en[cn]]医生得到了漂亮的箱子并十分兴奋地想知道箱子里装了什么。但当他看到箱子里的东西时,他很惊讶:箱子里装了近十年来所有他开给寡妇的药![/cn] 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:花盆

    近在我身上发生了什么事情”Meier对他的朋友说道。“我沿着选帝侯大街走着,心中不存任何邪念,突然一个花盆从阳台上落下砸在我头上。我怒不可赦地拿着这花盆跑上一楼。我按了门铃。当一位肥胖的女士打开门后我生气地说道:”女士,这花盆刚刚从您家阳台掉下来砸到了我头上!“她却用仿佛是世界上最友好的语气对我说:”非常感谢。但您原本不用费事上楼一趟。我的女佣人可以下楼把花盆取上来。“[/cn]   德语词汇解析: hinaufrennen 跑上去 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事之医生的建议

    到你了,那你就顺便帮我看看,为什么我一按这里。这里就剧痛无比呢?”说着用手指着自己身体那块疼痛的地方。 “真是蠢猪!!既然疼那你还按!”施耐德咆哮道,说完照直走掉了。 [/cn] 【词汇解析】 unentbehrlich 免费的 einen Rat holen 求救 einen Rat geben 出主意 jmdn an/halten 拦住某人 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 德语幽默故事:最好的方式

    [en]Das beste Mittel[/en][cn]最好的方式[/cn] [en]Der bekannte Rennfahrer Herbert Sturm hatte sich schon bei mehreren internationalen Autorennen Preise geholt. Er war wegen seiner Tollkühnheit bekannt. Vor allen Dingen nahm er die Kurven in einem halsbrecherischen Tempo. Trotzden hatte er noch nie einen Umfall gehabt, weil er seinen Wagen meisterhaft beherrschte. [/en][cn]著名的赛车运动员Herbert Sturm曾得过多项国际汽车比赛的奖项。他以他的勇猛著称。最著名的要数他那以不要命速度的转弯。尽管如此他还从未出过车祸,因为他能熟练驾驶他的车。[/cn] [en]Eines tages bat ein Jounarlist bei einem Interview den Rennfahrer, ihn einmal auf eine Probefahrt mitzunehmen, da er einen Bericht für eine Illustrierte schreiben wollte. Sturm zögerte lange, bevor er zusagte.[/en][cn]有一天一位记者在采访时请求赛车手在试车时带上他,因为他想为画报写一篇报道。Sturm 在答应之前犹豫了很久。[/cn] [en]An dem verabredeten Tag nahm der Reporter neben dem Fahrer im Wagen Platz. Im Nu hatten sie die Stadt hinter sich und fuhren auf einer Straße, die sich in vielen Serpentinen durch das Gebirge wand. Steil stiegen auf der einen Seite die Felswände empro und genau so steil waren auf der anderen Seite die Abgründe.[/en][cn]在约定的那天,记者坐上了副驾驶座。一瞬间他们就将城市甩在身后并驶上了一条蜿蜒曲折的道路。道路两边都是悬崖峭壁。[/cn] [en]Immer schneller wurde das Tempo, immer gefährlicher und kurvenreicher die Straße. Eine Haarnadelkurve nach der anderen- und dennoch bremste Sturm nicht! Dem Journalisten standen die Haare zu Berge, krampfhaft klammerte er sich an seinen Sitz. Endlich schrie er dem Fahrer zu:,, Langsam, bremsen Sie doch- ich kann das nicht mehr mit ansehen, wie wir ins Unglück rasen!" Ganz ruhig kam die Antwort:,, Dann machen Sie es doch so wie ich: machen Sie die Augen zu!"[/en][cn]车速越来越快,道路越来越危险、曲折。U型转弯一个接一个,但Sturm并没有刹车!记者毛骨悚然,紧张地紧抱座位。最终他对司机大喊道:“慢点,请刹车——我无法眼睁睁看着我们遭遇不测!” Sturm平静地回答说:“那么您和我一样这样做:闭上您的眼睛!”[/cn] 德语语法、词汇解析: im Nu 一瞬间 ihm stehen die Haare zu Berge 他毛骨悚然 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:新鲜的鱼

    以我问鱼,他们是否有我叔叔的消息。”[/cn] [en],, Wie interessant!" sagt die Kellnerin ironisch. Sie denkt, dass ihr Gast verrückt ist. Kein Mensch ist in dem See ertrunken! Sie lacht und fragt:[/en[cn]]“多有趣啊!”服务员讽刺地说道。她想,她的顾客一定是疯了。没有人在这海里淹死![/cn] [en],, Was sagen denn die Fische?"[/en][cn]“鱼究竟说了什么呢?”[/cn] [en],, Ach, eigentlich nicht viel." sagt Herr Meier. ,, Wenn mein Onkel vor acht Tagen ertrunken ist, haben sie ihn nicht mehr gesehen. Sie liegen schon seit zehn Tagen in der Küche."[/en][cn]“啊,事实上没说什么。”Meier先生说。“当我叔叔八天前淹死的时候,他们没有看见。他们十天前就呆在厨房的冰箱里了。”[/cn] 德语语法、词汇解析: vor sich hin murmeln 喃喃自语 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!