• 德语幽默故事:新帽子

    已经试了三十四顶帽子直到她终于找到了她想要的那一顶。“太漂亮了!”她对耐心的售货员低声说“请把这顶帽子送到我家!”—“马上,女士,我很乐意!我们为顾客提供一切服务。只是—我能不能提醒您,这顶帽子就是您刚进来时戴的那顶……”[/cn] 德语词汇、语法解析: Vierunddreißig Hüte hatte sie bereits aufprobiert, bis sie endlich den Hut fand, den sie nehmen wollte. bis意为直到,引导的是时间状语从句  jm. zuflüstern 对某人低声说 jn. aufmerksam machen auf etwas 提醒某人注意某事 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:新鲜的鱼

    以我问鱼,他们是否有我叔叔的消息。”[/cn] [en],, Wie interessant!" sagt die Kellnerin ironisch. Sie denkt, dass ihr Gast verrückt ist. Kein Mensch ist in dem See ertrunken! Sie lacht und fragt:[/en[cn]]“多有趣啊!”服务员讽刺地说道。她想,她的顾客一定是疯了。没有人在这海里淹死![/cn] [en],, Was sagen denn die Fische?"[/en][cn]“鱼究竟说了什么呢?”[/cn] [en],, Ach, eigentlich nicht viel." sagt Herr Meier. ,, Wenn mein Onkel vor acht Tagen ertrunken ist, haben sie ihn nicht mehr gesehen. Sie liegen schon seit zehn Tagen in der Küche."[/en][cn]“啊,事实上没说什么。”Meier先生说。“当我叔叔八天前淹死的时候,他们没有看见。他们十天前就呆在厨房的冰箱里了。”[/cn] 德语语法、词汇解析: vor sich hin murmeln 喃喃自语 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:射击能手

    一个是商人。他们越过了草地和田野。突然老师在一座谷仓前停住了并指向一扇大门。在门上有人用粉笔画了一头鹿。显然有人向这头鹿开了一枪,枪正中鹿眼。[/cn] [en],, Ein toller Schuß!" sagt der Kaufmann. ,, Genau ins Auge."[/en][cn]“好枪法!”商人说,“恰好射中眼睛。”[/cn] [en],, Wer kann das gewesen sein? Wer schießt so gut?" überlegt der Lehrer. [/en][cn]”这是谁射的呢?谁能射得这么好?“老师想到。[/cn] [en],, Der Schuß ist von mir", sagt der Maler. [/en][cn]”这是我射的“画家说。[/cn] [en]Die anderen lachen, weil sie wissen, dass er wirklich nicht so gut schießt.[/en][cn]其他人都笑了,因为他们知道,他事实上射击水平没这么好。[/cn] [en],, Ihr braucht es ja nicht zu glauben", sagt er, ,,aber der Schuß ist wirklich von mir."[/en][cn]”你们不需要相信“,他说,”但是这一枪的确是我开的。“[/cn] [en]Und dann erklärt er ihnen, wie er es gemacht hat: ,, Zuerst habe ich geschossen, und dann habe ich den Hirsch gezeichnet."[/en][cn]然后他向他们解释了他是怎么做的:”首先我开了一枪,然后我画了这头鹿。“[/cn] 德语语法、词汇解析: auf etwas deuten 指向某物 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:有人掉水里了!

    进了水里。它的主人大惊失色地跑向船长并请求他停下船救他的狗。但是船长摇了摇头说:“对不起,为了一条狗我不能停船。只有当人掉水里我才能停船。”[/cn] [en]Der Professor überlegte nicht lange, sondern sprang dem Hund nach. Nun schwammen beide im Wasser, der Professor rief um Hilfe und der Hund bellte. Da blieb dem Kapitän nichts anders übrig, als das Schiff zu stoppen und mit einem Rettungsboot den Hund und seinen Herren wieder an Bord holen zu lassen.[/en][cn]教授不假思索地跟着狗跳入水中。现在他们两个都在水里了,教授喊着救命,狗旺旺叫。船长无可奈何,只能停下船用救生艇将狗和它的主人救起。[/cn] 德语语法、词汇解析: Vor vielen Jahren lebte in Norddeutschland ein Professor, dessen treuster Freund ein kleiner Hund war. 句中dessen是关系代词第二格,它带起的关系从句是Professor的定句。 herumspringen 跳来跳去 um Hilfe rufen 呼救  点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:犯罪者

    是的,您居然没有意识到这点。法官会向你解释的。您多次没买车票就到达了Augsburg,究竟是怎么做到的?“[/cn] [en],, Ich bin mit dem Auto gefahren."[/en][cn]”我开车去的。“[/cn] 德语语法、词汇解析: da hätte ich schöne Unannehmlichkeiten gehabt 这里的da是虚拟的条件从句的替代词,da= wenn ich meine Fahrkarte nicht gefunden hätte 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:勤奋

    气了并对着话筒吼道:”啊,见鬼,今天你们那儿没人上班?“——”不“,接线员回答说,”所有人都去找您的狗了。“[/cn] 德语语法、词汇解析: eine Kur machen 疗养 sich erkundigen (nach) 打听 zum Donnerwetter (诅咒语)活见鬼! 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:雾中的路标

    下了车,他想要弄清,他开的路是不是正确。雾是如此的大,以至于尽管有汽车前灯的灯光,但在黑暗中他什么也看不见。所以他下了车,爬到路标杆上好看清上面的字。在费尽力气之后他终于爬到了顶端,并看清了上面写了四个字:“油漆未干!”[/cn] 德语词汇、语法解析: anhalten 停住 sich vergewissern 弄清 Doch der Nebel ist so dick, dass er in der Dunkelheit trotz des Scheinwerferlichts nichts sehen kann. so...dass...  如此...以至于...  (引导结果从句)  ......., damit er die Schrift entziffern kann  damit 为了 (引导目的从句) 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:好阿姨Ida

    来了,并对Ida阿姨说,她的丈夫今天没有门诊接待时间。[/cn] [en]Tante Ida nickte freundlich und strickte weiter.[/en][cn]Ida阿姨友好地点了点头,继续做着她手上的针织活。[/cn] [en]Sie strickte auch noch, als die Frau Doktor nach zehn Minuten stockreiser war. [/en][cn]十分钟之后,当医生的妻子已经声嘶力竭时,她依然织着她的毛衣。[/cn] [en]Voll Verzweiflung nahm diese ein Blatt Papier und schrieb darauf:" Heute keine Sprechstunde!"[/en][cn]医生的妻子绝望地拿了一张纸并在上面写到:“今天门诊不开放!”[/cn] [en]Tante Ida nahm den Zettel, besah ihn und reichte ihn freundlich lächelnd zurück:,, Ach, Frau Doktor, lesen Sie mir das doch bitte vor- ich habe meine Brille vergessen."[/en][cn]Ida阿姨接过纸,仔细地看了看,然后微笑着友好地把纸递还给她:“啊,医生夫人,请您把纸上的内容给我念一下——我忘带眼镜了。”[/cn] 德语语法、词汇解析: von Tag zu Tag 一天比一天更…… schwerhöriger sein 重听,耳背 etwas besehen 仔细看  点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:熟能生巧

    [en]Übung macht den Meister[/en][cn]熟能生巧[/cn] [en]Leider sind Autounfälle nicht selten. In diesem Fall hatte ein Auto Fußgänger angefahren. Glücklicherweise war nicht viel passiert: der Fußgänger hatte nur einige Schrammen am Bein abbekommen. Der Fahrer hielt, wie es seine Pflicht war, und rief dem Fußgänger ärgerlich zu:" Warum passen Sie denn nicht besser auf! Sie sind ganz allein daran schuld! Ich bin ein sehr geübter Fahrer, so etwas kann mir nicht passieren. Seit sieben Jahren fahre ich schon Auto...!"[/en][cn]车祸并不少见。在这里说的这起事故是关于辆汽车撞到了行人。幸运的是事故并不是很严重:行人只是腿上有些擦伤。司机照规矩把车停下,对着行人生气地吼道:“你怎么不小心点!这全怪你!我是个很熟练的司机,我不会出错,我已经开了七年车了……!”[/cn] [en]Da unterbrach ihn der andere und sagte wütend:" Ich bin aber auch kein Anfänger. Ich bin schon seit 56 Jahren Fußgänger."[/en][cn]此时行人打断他并生气地说道:“但我也不是初学者。我已经当了56年的行人了。”[/cn] 德语词汇、语法解析: Übung macht den Meister 熟能生巧 jn. anfahren (车)撞人 etwas abbekommen 受到,遭到 Der Fahrer hielt, wie es seine Pflicht war....  wie引导的是比较从句,意思是,像他应当做的那样。 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:聪明的市长

    走了!”——你有发现什么疑点吗?“市长问道。”是的,我有发现。在我的农舍旁住着一个游手好闲者。你知道我指的是谁。但是我要怎么才能证明东西是他偷的呢?“[/cn] [en]Der Bürgermeister legte seinen Löffel auf den Tisch. ,, Hole ihn hier!" befahl er. ,, Bring aber alle anderen Nachbarn auch mit!" Der Bauer ging. Gerade war der Bürgermeister mit dem Frühstück fertig, als der Bauer mit vier oder fünf Leuten zurückkam.[/en][cn]市长把他的勺子放在桌上。”把他带到这里来!“他命令道,”把其他的邻居一起带来。“农民离开了。当农民带着四五个人回来的时候,市长恰好吃完早餐。[/cn] [en],, Du bist und bleibst ein Dummkopf!" sagte der Bürgermeister zu dem Bestohlenen ärgerlich. ,, Warum holst du das halbe Dorf zusammen? Ich wollte doch bloß den Dieb hier haben. Siehst du denn nicht, dass ihm von der Nacht her noch Bienen am Hut sitzen?"[/en][cn]”你真笨!“市长对被盗者生气地说道。”为什么你要把半个村子的人聚集在这里?我只是想让你把小偷带来这里。难道你没有看见,小偷的帽子上还粘着昨天夜里的蜂蜜吗?“[/cn] [en]Erschrocken griff einer von den Bauern mit der Hand an seinen schmutzigen Hut. ,, Na, siehst du", sagte der Bürgermeister lachend, ,,da haben wir den Dieb ja schon erwischt!" Bald darauf kam der Dieb vor Gericht und wurde bestraft.[/en][cn]一个农民惊讶地用手去抓他那肮脏的帽子。”你瞧“,市长笑着说,”我们已经捕获小偷啦!“ 不久之后小偷就上法院并受到了惩罚。[/cn] 德语语法、词汇解析: von der Nacht her 从夜里 bald darauf 不久以后 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!