• 德语幽默故事:真正的友谊

    [en]Wahre Freundschaft[/en][cn]真正的友谊[/cn] [en]Zwei Jäger gingen durch den Wald. Da sahen sie plötzlich vor sich einen großen Bären. Der kam direkt auf sie zu. Da kletterte der eine schnell auf einen Baum. Der andere konnte nicht so schnell klettern, aber sein Freund half ihm nicht. Er traute sich auch nicht zu schießen.[/en][cn]两个猎人行走在森林中。突然他们看见在他们面前有一只很大的熊,那只熊正向他们走来。其中一个猎人很快爬上了一棵树。另外一个人却没能那么快爬上树,他朋友也不帮他。他也不敢开枪。[/cn] [en]Der Bär war schon ganz nah, da legte sich der Mann auf den Boden und rührte sich nicht. Er traute sich auch nicht mehr zu atmen. Der Bär kam und beschnupperte ihn von allen Seiten, und dabei brummte er leise. Schließlich aber ging er weiter.[/en][cn]熊已经走得很近了,于是那个猎人躺在了地上一动不动。他也不敢呼吸。熊走来把他嗅了个遍,并轻轻地发出了咕哝声。最终熊走开了。[/cn] [en]Langsam erholte sich der Jäger von seinem Schrecken und stand auf. Als auch sein Freund wieder vom Baum herunterkam, sagte er zu ihm:[/en][cn]猎人慢慢地从刚刚的惊吓中缓过神来。他的朋友也爬下了树,他对他朋友说:[/cn] [en],, Weißt du, was mir der Bär ins Ohr geflüstert hat?"[/en][cn]”你知道熊在我耳边嘀咕了什么吗?“[/cn] [en],, Was denn?" wollte der andere wissen.[/en][cn]”什么?“另一个人想知道答案。[/cn] [en],, Geh nur mit wahren Freunden auf die Jagd!"[/en][cn]”只和真正的朋友一起去打猎!“[/cn]   德语语法、词汇解析: auf jn. zukommen 向某人走去 sich trauen, etwas zu tun 敢于做某事 sich rühen 动弹 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:一个阴森的故事

    慢了脚步,他身后的人总跟他保持着相同的距离。现在他们到了Friedhof附近。Scholz先生推开虚掩着的门走了进去,他希望以这种方式摆脱他的尾随者。但那人依旧跟着他。Scholz先生沿着条狭小的路走着并在一块墓碑前站了一会儿,但一切都是徒劳。[/cn] [en]Schließlich dreht er sich schnell um und fragt aufgeregt:" Warum laufen Sie dauernd hinter mir her? Was wollen Sie von mir?"[/en][cn]最后他快速转身,激动地问到:“您为什么老是跟着我?您故事想从我这儿得到什么?”[/cn] [en]" Ach, entschuldigen Sie!" entgegnet der andere. “Ich soll Frau Berger eine dringende Nachrichten bringen und habe am Bahnhof nach dem Weg gefragt. Da sagte mir der Beamte:, Gehen Sie nur immer diesem Mann nach, er wohnt mit Frau Berger im gleichen Haus.'"[/en][cn]“啊,对不起!”另一人回答道。我要给Berger女士带给紧急的口信,我再火车站问了路。那里的工作人员对我说:’您只要一直跟着这位男士走就行了,他和Berger女士住在一栋楼里。”[/cn] 德语语法、词汇解析: Er geht, mit seinem schweren Koffer beladen, nach Hause.  mit...beladen是扩展第二分词词组,作独立状语。 hinter jm. hergehen 跟在某人后面走 jm. auf den Fersen bleiben 尾随某人 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:生日礼物

    [en]Das Geburtstaggeschenk[/en][cn]生日礼物[/cn] [en]Tünes und Schäl kamen am Haus des Bürgermeisters vorbei und sahen am Küchenfenster eine gans hängen, die ihnen nicht schlecht gefiel. Sie heckten den Plan aus, sich mit Hilfe einer Leiter in der Nacht die Gans zu holen.[/en][cn]Tünes和Schäl 路过市长家门口,看见厨房窗户上挂着一只鹅,他们觉得那只鹅很不错。他们谋划着,晚上拿着梯子去偷那只鹅。[/cn] [en]Es war dunkel, die Leiter stand gut, und Tünnes kletterte hinauf. Im diesen ungeeigneten Augenblick kam ein Schutzmann um die Straßenecke und ging auf die Verdächtigen zu:,, Was machen Sie denn hier?"[/en][cn]天色已暗,梯子架好了,Tünnes 爬了上去。偏偏这时一个警察从街角向疑犯走来:“您究竟在这儿做什么?”[/cn] [en]Schäl, der die Leiter hielt, blieb ruhig:,, Ja, wissen Sie, Herr Wachtmeister, der Bürgermeister hat nämlich morgen Geburtstag;da wollen wir ihm eine Freude machen und ihm eine Gans ins Fenster hängen."[/en][cn]Schäl 扶着梯子的Schäl表现得很冷静:“啊,您知道,警官,市长明天过生日;所以我们想为他庆生并为他在窗子上挂一只鹅。”[/cn] [en],, Das ist ja sehr nett von Ihnen", sagte der Schutzmann, ,,aber das können Sie doch am Tag auch machen. Solch ein Geschenk ist keine Beamtenbestehung, aber was Sie hier in der Nacht tun, ist grober Unfug."[/en][cn]“您们真友好“,警察说道,”但是你们也可以在白天的时候挂。这样的礼物又算不上行贿,但您夜里在这里做这种事,便是重大的不法行为了。[/cn] [en]Gehorsam rief Schäl nach oben:,, Tünnes, bring die Gans wieder herunter!"[/en][cn]Schäl听话地向上喊道:“Tünnes,把鹅再拿下来!”[/cn] 德语词汇、语法解析: sie sahen am Küchenfenster eine gans hängen sehen和hängen的不定式组成复合谓语,两个动词之间有一个地点状语和一个第四格宾语。 einen Plan auschecken 谋划,打主意 auf jn. zugehen 向某人走去 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:裁缝和大象

    静地离开了。裁缝冻得四肢发抖,也说道:”prrr!"[/cn] 德语语法、词汇解析: Der Schneider hatte einen Korb voll Äpfel neben sich stehen. 助动词haben和动词stehen或liegen, hängen等的不定式组成复合谓语。它们之间有一个第四格宾语和一个地点状语,如:Er hat einen Mantel im Schrank hängen. 他有一件大衣在柜子里挂着。 an allen Gliedern zittern  四肢发抖 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:溺水者的想法

    到了为救人而抛出的缆绳。人们把他拉上来。现在他已经离船很近了,他应该顺着拉直的缆绳通过船壁爬上船去。[/cn] [en]Plötzlich bemerken die Männer, die das Tau halten, dass der dem Tode entrissene Hein ganz unbändig lacht, dass er sich vor Lächeln schüttelt. Was zum Teufel hat der Kerl zu lachen? Wie er glücklich an Bord ist und sich ein wenig verschnauft hat, fragen sie ihn:,, Was hat es denn da zu lachen gegeben?"[/en][cn]突然拉着缆绳的人们发现,死里逃生的Hein无法抑制地大笑起来,笑得前俯后仰。见鬼这家伙有什么好笑的?当他安然上了甲板、稍事喘息后,人们问他:“什么事这么好笑?”[/cn] [en],, Ach", sagt Hein, ,,ich dachte mir: wenn ich jetzt plötzlich loslasse, dann fallen sie allesamt auf den Rücken. Und darüber musste ich so lachen."[/en][cn]“啊”Hein说,“我刚刚在想:如果我突然松手,你们所有人无一例外都会摔个狗朝天。为此我笑个不停。"[/cn]   德语词汇、语法解析: gewältig 巨大的 Vorbereitungen treffen 做准备 das zur Rettung ausgeworfene Tau 这里是扩展第二分词作定语 der dem Tode entrissene Hein 也是扩展第二分词作定语 sich vor Lächeln schütteln 笑得前俯后仰 zum Teufel 活见鬼  点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:用一只眼睛看

    好吧“,她说,”那我也睁一只眼闭一只眼吧。“[/cn] [en]Und sie gibt Karlchen seine 80 Pfennig wiederund lässt ihn ausnahmsweise ohne Karte hinein.[/en][cn]然后她把80芬妮还给了Karlchen,破例让他没有票就进场了。[/cn] 德语语法、词汇解析: nicht auf den Mund gefallen sein 善于辞令,伶牙俐齿 ein Auge zudrücken 睁一眼,闭一眼 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:危险的疼痛

    须将盲肠切除”,医生说道并立刻打电话给诊所询问是否还有空床位。第二天Müller先生的盲肠就已经被切除了,疼痛也随之消失。几个月后Müller先生再次去看医生。他很迟疑地告诉医生他哪里不舒服。[/cn] [en],, Na, Herr Müller, was ist denn los? Was haben Sie denn?" [/en][cn]“好吧,Müller先生,发生了什么?您究竟哪里不舒服?”[/cn] [en],, Wissen Sie, Herr Doktor, ich treue mich kaum, es Ihnen zu sagen: Ich habe Kopfschmerzen!"[/en] [cn]“您知道嘛,医生,我几乎不敢告诉您:我头疼!”[/cn] 德语语法、词汇解析: etwas los sein 去除,摆脱 sich entschließen, etwas zu tun下决心干某事 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:藏匿的财宝

    入了口袋,一眨眼的功夫他又挖到钱了:一个五马克的硬币,然后又是两个五十芬尼的硬币。“奇怪,一定有人将钱藏在这里”,Schulze先生对他的太太说道。“我很好奇,我还能不能挖到更多的钱。”[/cn] [en]Dann richtet er sich einen Augenblick auf und streckt sich. Er ist an dieser Arbeit nicht gewöhnt, der Rücken tut ihm weh. Da merkt er plötzlich, dass etwas an seinem Bein entlanggleitet. Und jetzt weißt er auch, dass hier kein Schatz verbogen ist und dass hier auch keine Diebe ihre Beuge vergraben haben.  Freundlich sagt er zu seiner Frau:,, Kannst du mir vielleicht heute abend die Hosentaschen flicken? Sie hat ein Loch."[/en][cn]然后他站起来并伸了个懒腰。他并不习惯于做这样的工作,他感到背痛。突然他发现有东西沿着他的腿往下掉。现在他知道,没有宝物藏在这里也没有小偷在这里埋藏赃物。他高兴地对他的妻子说:“你今天晚上能帮我缝一下裤子口袋吗?里面有个洞。”[/cn] 德语语法、词汇解析: etwas vergraben 埋藏 sich aufrichten 站立起来 sich strecken 伸懒腰 an etwas gewöhnt sein 习惯于某事   点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!

  • 德语幽默故事:有质量担保的葡萄酒

    进了一家小酒馆。他根据酒单尝了不同著名的葡萄酒。有一种酒他非常喜欢以至于他想买三瓶带走。[/cn] [en]Die alte Frau, die ihn bedient, ist allein. Sie muss in den Keller gehen, um die Flaschen aus dem Faß zu füllen. Nach längerer Zeit kommt sie wieder. Sie bingt die Flaschen und stellt sie auf den Tisch. Dann holt sie eine Schachtel, die sie auch vor Herrn Wegmann hinstellt. [/en][cn]为他服务的老太太一个人在,她必须去地窖把酒从桶里倒进瓶子里。过了很久她回来了,她带来了瓶子并把他们放在了桌子上。然后她拿了个盒子,把盒子也放在了Wegmann面前。[/cn] [en],, Ich weiß nicht mehr", sagt sie, ,, welchen Wein Sie mitnehmen wollen. Hier haben Sie alle Etiketten. Kleben Sie sich selbst darauf, was Sie trinken wollen."[/en][cn]“我不记得您要带走哪瓶酒了”她说。“这里有所有的标签,您想喝哪瓶就自己贴上标签吧。”[/cn] 德语语法、词汇解析: absperren 锁上 jn. bedienen 接待(客人) 点击阅读更多德语幽默故事>>>>>  声明:本文参考了《德语幽默故事》一书,中文翻译部分为小编个人意见,如有不当,欢迎指正,转载请注明出处!