• 德语成语谚语——Nase

    出了发生了某事 die Nase vorn haben金榜题名 jn. alle Nasen lang besuchen常常来看望某人 jm. eine lange Nase machen嘲讽轻视某人 jm. etwas an der Nase ansehen 从某人脸上即刻看德语成语和谚语是德语出了发生了某事 jn. an der Nase herumführen 牵制着某人,愚弄某人 die Nase rümpfen 轻蔑地看待眼前的人或事情 sich die Nase zuhalten 捂住鼻子 die rote Nase 酒糟鼻 von jm. die Nase voll haben 非常厌烦某人 jm. etw. auf die Nase binden 泄密 auf die Nase fallen 失败 die Nase zu tief ins Glas stecken 喝得太多,醉酒 immer mit der Nase vorn sein 对某事好奇,管闲事 jm. was auf die Nase geben 斥责或教训某人 jm. auf der Nase herumtanzen视某人如儿戏 vor der Nase liegen 近在咫尺 auf der Nase liegen(生病或劳累)卧床不起 jm. etwas aus der Nase ziehen 套某人的话 jm. fährt etwas in die Nase 某事使某人大动肝火 eine feine Nase für etwas haben 对某事非常敏感 seine Nase in jeden Dreck stecken 狗拿耗子多管闲事,到处插手干涉 jm. etw. unter die Nase reiben 指点某人某事(多含有责备,批评的意思) jm. jn. vor die Nase setzen 派某人做另一人的顶头上司 jm. etw. vor der Nase wegschnappen 先于某人而得到某物 die Nase ins Buch stecken 埋头苦读 mit der Nase auf etwas stossen 面授机宜,耳提面命 nach js. Nase gehen 按某人的意思进行 immer der Nase nach! 一直往前走! sich den Wind um die Nase wehen lassen 出去闯闯,到外间见见世面 jm. die Faust unter die Nase halten 胁迫某人   德语专八历年真题: 德语专八2009年真题(含录音) 德语专八2010年真题(含录音) 德语专八2011年真题(含录音) 德语专八2012年真题(含录音)

  • 德语成语谚语——Auge

    德语成语和谚语是德语

  • 德语成语谚语——Kopf

    德语成语和谚语是德语

  • 比起只会一种语言,通晓多国外语是何种体验?(文末送福利)

    语深入的话题。   3. 避免误会 会说多种语言的人,更易察觉不同国家的差别,能在安全领域内行事,不会惹人不快。   4. 领略更多文化魅力 很多原著被译成另一门语言之后,美感大打折扣。掌握多种语言的人却能领略不同语言原著的魅力。     【如何掌握多门外语】 与其羡慕多语言大神,不如改一改自己的拖延症,说学就学!跟人闲聊的时间,打游戏的时间,发呆的时间……挤一挤时间还是很多的呢。 每天同时学好几门语言,需要不少时间精力。德语君建议先集中精力学好一门,再去学另一门。所以,咱们先从德语开始吧。   *以下为广告 正值网校10周年庆典,德语底价回馈,一众福利任你挑选   福利一:折上减¥500红包免费领,限量100个   福利二:满额赠送千元好课:语法初级,进阶,旅游德语三选一 福利三:带【全额奖学金班】字样的班级,课程学完学费全额返还 *学费将以学币形式返还   ↓推荐几门高性价比德语课↓   沪江德语钻石三年卡【全额奖学金班】 3年时间,12门德语课任意学! 活动价5.9折 戳此试听>>>   新求精德语(0-B2强化版)【考试签约全额奖学金班】 针对德国留学考试,为中国学生量身打造!考试不过免费重读一次 活动价7.8折 戳此试听>>>     新求精德语(0-B1强化版)【考试签约全额奖学金班】 同济精品教材,名师联袂!考试不过免费重读一次 活动价8.2折 戳此试听>>>     新求精德语三年畅学提升【全额奖学金班】 新求精系列课程,三年时间任你选!  新课尝鲜!活动价5.5折 戳此试听>>>   ↓德语入门课免费领↓   没学过德语语音、不懂德语语法?德语应急口语课程pick一下! 涵盖五大德语生活场景 40个德语高频金句 戳此领课>>>     以上活动有效时间:2019年5月8日0时-2019年5月28日24时   最后,祝大家都能变成语言大神!     本文系沪江德语原创,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 中国翻译太牛!这些德语电影译名比原名更惊艳...

    收到同名书籍了,我很期待。”   这部电影的原德语名给人一种探索世界边界的“冒险感”,重点在“地点”;中文译名保语:德语电影名称短小精悍,几乎都是短语留了这种“冒险感”,重点放在了“求生”。   德语名:Die Fetten Jahre Sind Vorbei(好日子到头了) 中译名:替天行盗 IMDb评分:7.5   影片简介:三个叛逆的年轻人,简( Daniel Brühl 饰),皮特( Stipe Erceg 饰)和朱莉(Julia Jentsch 饰)因为对周遭一切的不满合伙起来对抗世界。而他们对抗世界的方式竟然是——“偷东西”?   这个中译名和德语名简直说的不是一件事情啊!“Die Fetten Jahre Sind Vorbei”好日子到头了,又搁半句话,让观众到电影里去找答案

  • 猪年到!这些关于“猪”的德语表达你不可不知!

    文化密不可分。比如“Schwein haben 好运,幸运(Glück hat, dass man eigentlich nicht verdiente, nicht einer Gefahr ohne Schaden herauskommt)”这一习惯用语,就来自于中世纪的游戏性比赛(entsteht aus dem im Mittelalter veranstalteten Wettspiel)。在比赛中,胜利者会被授予最崇高无上的荣誉,而表现最差的参赛者也会获得一项奖励,通常来说就是一头猪。后来,这项奖励逐渐演变成金饰和金钱,甚至越来越多。所以渐渐地,“Schwein haben”就被戏称为“意外的好运,出乎意料的好运”。   神话传说也烙印在了语言里。“Das kann kein Schwein lesen.”的意思是字迹潦草,无人能读懂。传说在十七世纪的时候,有一个名为Schwein的书香世家。他们非常乐于助人,所以,一些农民经常带着书信让他们朗读或者代为撰写。但有时候,由于字体潦草,Schwein家族的成员也看不懂其中的意思。这个时候,农民就会说:Das kann kein Schwein lesen.(Schwein家族的人也读不懂。)   语言一直以来都是文化的载体,蕴含着丰富的文化色彩。很多词语都语:岁月轮回,猪年又至。带有中国特色文化烙印的十二生肖纪年法,今年轮到猪登场。德语有着不同的“言外之意”。当我们谈到“猪”时,并不专指“猪”,也有可能是“人不堪的内心世界”。读完本文,相信你对“猪”的文化内涵也有了更多的了解,毕竟有时候,作者笔下的“猪”并不是真的“猪”哟。   【相关推荐】 德国最常见的十大姓氏 ,第一名竟是ta! 德语老中医:这些表示动物的德语词,原来还有别的含义...   编译:@松本松 声明:本文系沪江德语原创内容,素材来自Deutsche Idiomatik,转载请注明出处!如有不妥之处,敬请指正!

  • 精妙!德国人造词的本领你不可不知

    语出了一个绝妙的词儿:verschlimmbessern。   本期鲜词:verschlimmbessern 图片来源:juliapeine.eu verschlimmbessern是一个奇妙的词语,单单是它的构成就让人觉得很神奇,而且在其它语言当中难以找到百分百对应的表达方式。一位荷兰的德语老师把这个构造奇特的单词用漫画的形式表达了出来:verbessern中间塞入schlimm。 图片来源:juliapeine.eu   从verschlimmbessern的字面形式上看得出它是一个动词。杜登对这个词的解释是“etwas in der Absicht, es zu verbessern, schlechter machen”。意思就是本来想把某事做得更好(verbessern),结果反而弄得糟了(schlimm)。它近似于我们的成语:弄巧成拙。而下面这个例子就是典型:在检查算术题5乘以3的结果时“弄巧成拙”,反而把正确答案15改成错误的14了。 图片来源:juliapeine.eu   那么,这个词是怎么来的呢?德语君在《格林德语大词典

  • 德语中10个特特特别常见的错误

    的 rutschen vi. 滑倒 bei Sinnen sein 头脑不清楚 die Fastenzeit 斋戒期 klar/machen 弄清楚   【相关推荐】 初到德国容易犯的德语错误,你中了几条? 你犯过这些德语错误吗?盘点德国人都会犯错的17个单词! 太污了,德语老司机发车了!学德语时最令人捧腹大笑的10种错误!   【今日互动】 你有理解错的德语成语或谚语么?   译者:@郭哥 声明:本文由沪江德语整理编译,素材来自huffingtonpost.de,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 你一定不知道的“狗”在德语里的N副面孔

    语:狗年到,具有中国特色的十二生肖纪年法,十二年一轮回,今年轮到“狗”上场!德语国有一种惩罚,在罪犯的脖子上挂一只狗示众,以表示此人罪大恶极。中世纪德国还贡献了dicker Hund这一习语,那时候如果往人身上扔一条胖狗,那就是对他极大的羞辱。(Diese Tierredensarten stammen eben aus der Geschichte. Im Mittelalter galt es als Beleidigung, einem einen fetten Hund als Geschenk hinzuwerfen. )dicker Hund 代表