• 德语对偶词组小练习:第一期

    去了意大利。 Kind und Kegel:die ganze Familie 全家 5. Willst du diesen oder jenen Weg gehen? – Das ist gehüpft wie gesprungen, beide sind etwa gleich lang.  【翻译】你德语学习的过程中,我们常常会遇到一些“对偶词组”,在德语中叫做“Wortpaar”,或者叫做“Zwillingsformel”(孪生对偶词组)。这类词组就像汉语想走哪条路?反正两条路都一样长。 etwas ist gehüpft wie gesprungen:etwas ist egal / das Gleiche; etwas macht keinen großen Unterschied 半斤八两,都一样 6. Du hast es noch nicht gehöt? Das weiß doch schon Hinz und Kunz!  【翻译】你还没听说吗?这件事每个人都知道了! Hinz und Kunz:jeder Mensch; jedermann; jeder Beliebige 每个人 本文系沪江德语整理内容,转载请注明沪江德语!

  • 德语口译小知识1:口译的技巧

    面请童鞋们听两段简短的录音,测试一下你的口译水平。听的时候请注意适当的做笔记:  中译德:  德译中: 录音原稿和翻译参考答案请戳 >>> 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包语含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 中译德录音原稿: 在对外科学文化交流领域,高校应该起到前沿阵地的作用。因而,我校自改革开放以来一直致力于开展各种形式、各个层面的文化交流。 翻译: 【直译版】:Die Hochschulen spielen eine wichtige Rolle für den wissenschaftlichen und kulturellen Austausch mit dem Ausland. Seit der Reform und Öffnungspolitik hat unsere Universität stets versucht, verschiedene kulturelle Austauschaktivitäten zu pflegen. 【增色版】:Auf dem Gebiet des wissenschaftlichen und kulturellen Austausches sollen die Hochschulen selbstverständlich eine führende Position einnehmen. Daher engagiert sich unsere Universität seit Einführung der Reform und Öffnungspolitik kontinuierlich dafür, den kulturellen Austausch auf verschiede Arten und Ebenen zu pflegen und zu fördern.  德译中录音原稿: Nach der Wende wurden in Ostdeutschland moderne Forschungslandschaften innerhalb kurzer Zeit geschaffen. Der Anteil der forschenden Unternehmen im Osten liegt bei hohen 27 Prozent und hat viele Arbeitsplätze geschaffen.  翻译: 【直译版】:统一后,在德国东部,现代化研究产业很快发展起来,研究型企业占27%,提供了不少就业机会。 【增色版】:两德统一后,德国东部现代化研究产业迅速崛起,科研企业的比例在东部企业中高达27%,提供了不少的就业岗位。 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语阅读:十二生肖介绍——马年话马

    dem Pferd zusammenhängen und positiv konnotiert sind.[/en][cn]与此同时,人们也已经创造出了许多赞颂马的谚语、俗语。在中国,许多包含马的成语都是褒义的。[/cn]   小编推荐: 德国人对中国人的三大疑惑>>>> 中国人全球最勤奋?网友吐槽生活所迫>>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 涉及人体器官的成语谚语:Fuss

    在德语专四专八的考试中,词汇部分往往是童鞋头痛的难点之一,其实德语谚语和成语中有不少是涉及到人体器官的,这里小编罗列了比如Kopf,Auge,Nase,Ohr,Mund,Arm,Hand,Finger,Bein,Fuss......帮助大家理解记忆这些短语。

  • 德语俗语探典故:“与某人一个鼻孔出气”德语怎么说

                本期俗语:mit jm. unter einer Decke stecken 核心词汇:      die Decke, -n 覆盖物 短语字面意思:      和某人同盖一条被子 短语引申义:       与某人狼狈为奸,一个鼻孔出气 由来:      中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这桩婚姻就算合法了。该成语的原语:mit jm. unter einer Decke stecken 核心词汇:      die Decke, -n 覆盖物 短语字面意思:      和某人同盖一条被子 短语意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里,即表示两人同声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语具有了贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。 例句: [en]1、Seine Schwester steckt mit seiner Mutter unter einer Decke. Immer wieder versuchen sie, ihn mit seiner Verlobten auseinander zu bringen.[/en][cn]他母亲和他姐姐一个鼻孔出气,不断想法设法,把他跟他的未婚妻拆开。[/cn] [en]2、Es ist klar, dass der Zeuge nichts Negatives aussagen wird, denn er steckt mit dem Angeklagten unter einer Decke[/en][cn]显然,证人不会提出什么不利的证据,因为他跟被告是一伙的。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 选择: Die Polizei vermutet, dass der Besitzer der Bar mit den Rauschgifthändlern unter _______ Decke steckt. A. einem B. einer C. einen                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:B. einer 介词unter支配第三格,且Decke是阴性名词,所以这里的不定冠词选einer。这句话的意思是:警察推测,酒吧的老板跟毒品贩子是串通一气的。 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:“土豪”的生活

    语:auf großem Fuß leben 核心词汇:     der Fuß, die Füße 脚,足     leben V.i. 生活,生存 短语收了遗产以后,他过日子就大手大脚的。问题是不知道这还能维持多久。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 练一练: 选择: Er sehnt sich danach, auch einmal auf großem _______ zu leben.(选自:专八新题型样题1) A. Fuß B. Bein

  • 德语俗语探典故:“多此一举”德语怎么说

              本期俗语:Eulen nach Athen tragen 核心词汇:     die Eule, -n 猫头鹰     Athen 【国名】雅典 短语字面意思:     把猫头鹰运往雅典 短语引申义:      多此一举 由来: 猫头鹰(Eule)是智慧的象征,是雅典城的保护神雅典娜(Athene)的圣鸟,也是该城的城徽,在钱币上语:Eulen nach Athen tragen 核心词汇:     die Eule, -n 猫头鹰     Athen 【国名】雅典 短语字面意思:     把猫头鹰运往雅典 短语到处可见。因此,把猫头鹰运往雅典,确实是多此一举。在德语中,类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten<把水倒进易北河>,Bier nach München bringen<把啤酒运往慕尼黑>,都是表达“多此一举”的意思。 例句: [en]1、Meine Freundin ist Buchhändlerin. Ihr ein Buch zu schenken, heiße ja Eulen nach Athen tragen.[/en][cn]我的朋友是一个书商。给她送书确实是多此一举。[/cn] [en]2、Ich will hier nicht etwa technische Einzelheiten erläutern, denn das heißt ja bei dir als Fachmann Eulen nach Athen tragen.[/en][cn]我在这里不想解释什么技术细节,因为对于你这个专家来说,完全是多余的。[/cn] 好了,说到这里,大家应该对这个短语印象很深刻了吧,下面来检验一下您的学习成果吧>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  【练一练】: 缺词填空: Einem so gebildeten Menschen einen Grundriss der englischen Geschichte zu schenken, heiße _______ nach _______ tragen. 注:gebildeten Menschen 有学问的人       der Grundriss 概要                                                      答案请戳下一页>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正! 【习题答案】:Eulen, Athen 这句话的汉语意思是:把一本英国历史纲要送给这样一个有学问的人,实在是多此一举。 【小编推荐】: 更多精彩内容,欢迎关注德语俗语探典故系列文章>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语俗语探典故:“碰钉子”德语怎么说

              本期俗语:einen Korb bekommen  核心词汇:     der Korb, die Körbe 短语字面意思:     得到一个篮子 短语引申义:      遭到拒绝,碰钉子 由来:     中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。她们夜间与情人幽会时,会把篮子从窗口放下去,把意中人拉上来。如果他对情人厌倦了,便会中途放开绳子,让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变为:男方求婚,如果女方不同意,就会送去一只掉了底的篮子(jm. einen Korb geben),表示拒绝某人。反过来,某人遭到拒绝,碰了钉子,即是:einen Korb

  • 涉及人体器官的成语谚语:Finger

    在德语专四专八的考试中,词汇部分往往是童鞋头痛的难点之一,其实德语谚语和成语中有不少是涉及到人体器官的,这里小编罗列了比如Kopf,Auge,Nase,Ohr,Mund,Arm,Hand,Finger,Bein,Fuss......帮助大家理解记忆这些短语。

  • 涉及人体器官的成语谚语:Bein

    在德语专四专八的考试中,词汇部分往往是童鞋头痛的难点之一,其实德语谚语和成语中有不少是涉及到人体器官的,这里小编罗列了比如Kopf,Auge,Nase,Ohr,Mund,Arm,Hand,Finger,Bein,Fuss......帮助大家理解记忆这些短语。