• 0基础怎么学德语?

    常见的小物件,都可以是行走的“单词卡片”!所以,拿几张小便签,写上对应的德语单词,然后贴在各种物件上。注意,写的时候要包括词性和复数,不然以后还得再背一遍,多不划算是吧。 这种方法的好处就是,可以让你一整天都在学德语!更妙的方法是。是把对应的搭配动词和例句也写上,毕竟咱们是要学以致用的,这可都是长远投资啊各位!   3. 德语儿童读物,给你继续学下去的勇气 除了考试之外,如何检测自己的德语学习成果呢?毕竟那些德语新闻、德语阅读、德语歌曲、德语电影、德国电视剧对初学者来说都是难到想撞墙!这个时候嘛,来点德语儿童读物还是不错的,毕德语儿童读物 4. 用德语竟在大德语的进阶之路上,咱们还是个宝宝啊!   相关推荐: 德语儿歌合集   4. 用德语写购物清单,学以致用! 这一条和第二条是对应的,基本上就是检测词汇量的时候到了!有的时候,你以为你记得,结果就是想不起来!用德语写购物清单呢,基本上就是默写单词的一种变体,不过这些词汇都是日常必备的词汇,写出来之后读读准,非常实用。 后面词汇量和语法知识到位后

  • 德语芝士堡| 《乘风破浪的姐姐》全网刷屏~这个德语表达必会!

    我们一起涨芝士(知识)吧!   - 本期讲师 - Claudia老师 • 德语硕士,德语专八、欧标C2、德语CATTI 2级 • 曾任外研社编辑、德语译员,拥有多年线下授课经验 • 沪江德语德福课程及新求精课程主讲老师,上课风格严谨细致 • 在沪江德语开设德语芝士堡等节目深受学员喜爱   - 本期音频 - BGM:Darren Rahn - Easy Does It (feat. Bob James)   - 本文讲解 -  最近大家是不是被一档很火的综艺节目《乘风破浪的姐姐》刷屏了呢。已经不是第一次有人用乘风破浪这个词来作为影视作品的标语:大家好~《德语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语题了。韩寒也有一部同名电影《乘风破浪》。今天让我们来聊一聊,“乘风破浪”用德语到底怎么表达?   首先呢要知道,中文里这个成语是有两层含义的。 1)表示借风借浪,“借某事获益”von D profitieren (正好德语里有两个非常类似的表达) auf einer Welle reiten 骑着浪(冲浪运动) mit dem Wind segeln 借风航行(都可以引申为借某事获益) z.B.  Die einen reiten auf der hohen Welle des Kapitals, die anderen leben fast ohne Geld. 有人借着资本乘风破浪,有人则穷困潦倒。   注意:auf einer Welle/die Welle reiten 往往还有随波逐流的意思。 allgemeine Meinungen teilen 跟随大众的想法 z.B.  Ein Leben nach eigenen Wünschen erschaffen? Oder die Welle reiten? 按照自己的意愿生活?还是随波逐流呢?   2)表示“勇往直前,克服困难”。《乘风破浪的姐姐》所取的意思 mutig / wagemutig / furchtlos 勇敢的 gegen Schwierigkeiten kämpfen 克服困难   z.B. 姐姐乘风破浪,小明保驾护航。 Die Damen kämpfen gegen Schwierigkeiten, Xiaoming begleitet.   乘风破浪的文艺表达: Wind und Wellen trotzen 抵抗风浪* G + trotzen 抵抗,抵挡 z.B. Wir können bestimmt Wind und Wellen trotzend das weite Meer durchsegeln und das   Ziel erreichen. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(李白) 图源:图虫   感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin!   另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语(0-B1强化版)【2020年暑期班】,如果你对Claudia老师的讲解感兴趣,欢迎进班听课哦!   Claudia老师主讲课程: 新求精德语(0-B1强化版)【2020年暑期班】 同济大学留德预备部教材,名师联袂,直达中高级! 暑期预售,绝对低价!   折前价:¥4800 到手价:¥3512 戳我试听&购买>>   学德语,总得学些接地气的啊~~ 扎心了老铁、厉害了我的哥、我凉了...那些流行语用德语都怎么表达? 扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!   声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!

  • 怎么学好德语?

    德语儿童读物,给你继续学下去的勇气 4. 用德语

  • 德语笑话 | 你这样是会没朋友的……

    导语:学德语的孩纸们,你们要考试了吗?压力大吗?失眠多梦吗?来看看德语笑话乐呵乐呵~(警告:德式冷幽默,冻死别找我...)   Bei einem Jobinterview:  在一场求职面试中: Was würden Ihre Freunde sagen, was Ihre größte Schwäche ist? -您的朋友会说您最大的缺点是什么? Ich habe keine.  - 我没有。 Ach kommen Sie; jeder hat welche.  -哈哈说吧,每个人都会有些缺点的。 Ich habe keine Freunde. -我没有朋友。   翻译:@凤皇 声明:本文由沪江德语整理,素材来自aberwitzig.com,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 南用德语怎么说

    难了”的意思。通常一天班上下来,大家就会这样一通感概。,,Das war nicht mein Tag! Ich bin total kaputt.“   最后一种情况,当我们觉得某件事情超过自己能力范围了,这一题超纲了~我们也可以感慨一句我太德语:名词der Süden,形容词südlich。南表示“难”,压力大又累,德语说Ich bin total gestresst. Ich bin fix und fertig. Ich bin erschöpft.…… 按照德语难了。这时候可以说一句比较常见的口语:   Ich bin völlig überfordert. 太看得起我了,你也太强人所难了。 或者也可以说Ich fühle mich sehr überfordert. 但我个人认为前一句比较常听到~   作者:@小幺 声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语怎么自学

    德语儿童读物,给你继续学下去的勇气 4. 用德语

  • 讲德语有中式口音?一招即可解决!

    讲德语有中式口音的两大常见原因:   1. 加音问题:在碰到辅音字母比如t,d,p,b,k,g等结尾的单词时,总会自动自发补上一个“额”。因为在思考时加个“额”,在中德语文中是非常常见的。 比如: Seit(e) einem Jahr lerne ich Deutsch und(e) Spanisch.    2. 表达问题:将中文语句译成德语说出口时,无法与地道的德语表达衔接上。 比如: Ich finde es typisch asiatisch. Ich finde, dass das typisch asiatisch ist. 这样才更正确(finden后+四格宾语或dass从句)。   那么如果你也有这样的口语习惯,不要紧,因为口语问题是可以慢慢改正的。现在来沪江网校,让我们的学习顾问为你定制一份专属学习方案。(免费的,不要钱!←划重点)说一口地道德语不是梦! 戳链接免费领原价¥199德语学习方案 → https://hj.vc/DwE5

  • 德语老中医:“你说的对”可不是Du bist richtig!

    个人是正确的。 我们可以说: Deine Antwort ist richtig. 你的回答是正确的。 Dein Verhalten finde ich richtig. 我认为你的行为是正确的。 Deine Meinung halte ich für richtig. 我觉得你的观点是对的。   不过在日常口语中,我们会听到这样一个用法:Bin ich hier richtig? 这句话说的是:我来对地方了吗? 大家在德国经常要跑市政厅跑办公室,德国的市政厅办公室真的是全部都是一样的门一样的窗,总是让人摸不着头脑,找不对办公室。 当你不确定自己有没有敲对门,你可以打开门之后说清你的来意,然后补充一句:Bin ich hier richtig? 我没找错吧?   最后总结一下: 你说的对,最准确最标准最口语的表达就是:Da hast du recht./Du hast Recht. 千万不要再说Du bist richtig.这样的中式德语了。   那今天这一期节目到这里啦~感谢大家关注我们的德语老中医节目~觉得不够过瘾?现在就报班沪江德语各级别课程,跟着我们优秀的教研团队一起精进德语吧~ 新版德语零基础至高级(0-B2)【全额奖学金班】 德国原版引进教材,新颖地道!课程学完,学费全返! 到手价:¥4480 戳此免费试听&购买>>>   学德语,谁还没几个问题啊 ↓ 扫码听更多名师风趣讲解 ↓记得“订阅”哦!   | 翻你牌子: 初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻德语老中医》是沪江德语于2017年推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语牌子,帮你上头条哦!   声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语否定前缀大总结

    导语:德语单词当中有很多的前缀后缀,如果能掌握这些前缀后缀,相信大家能够把德语单词记得更牢,时隔多日,拿出德语笔记本,和德语君一起来做笔记吧,梳理一下德语中的否定前缀。 a- apolitisch 不关心政治的,无政治立场的 asozial 反社会的 atypisch 不典型的   des- desinfiziert 消毒的、杀菌的 desillusioniert 幻想破灭的 desinteressiert 不感兴趣的 desorganisiert 无秩序的 desorientiert 迷失方向的   in- indiskutabel 没有讨论价值的 indiskret 不谨慎的、鲁莽的 inkompetent 无资格的,无权力的 instabil 不稳定的 intolerant 不容忍的   ir- irrational 无理性的 irreal 不真实的 irregulär 不按规则的 irreparabel 不能修复的 irreligiös 非宗教的 irrelevant 不重要的   un- unbewusst 没意识的 unfähig 没有能力的 unendlich 无穷尽的 unzufrieden 不满意的 unhöflich 没有礼貌的 unkompliziert 不复杂的 unsicher 不确定的   表示否定不仅仅可以通过前缀,还有其他的方式,筒子们,你们还希望和德语君一起来做什么内容的德语笔记啊?欢迎留言,告诉德语君哦。   【话题互动】 你们还知道哪些否定前缀?   【相关推荐】 考试复习笔记:德语欧标A1口语 德语老中医:什么是阳性弱变化,怎样记最省力?   整理:@叮当翻梦家Diana 声明:本文由沪江德语整理,素材来源https://mein-deutschbuch.de/negation-verneinung.html,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。  

  • 德语短语学习:“宁死不屈”用德语怎么说

    Unterwerfung vor. 尽管他成为了俘虏,他仍然宁死不屈。   【近义词组】 lieber sterben als sich beugen/ ergeben 例句: Bei der Marter wollte er lieber sterben als sich beugen/ ergeben. 他在逼供时宁死不屈。   lieber tot als Sklave 例句: Der Häftling war lieber tot als Sklave. 这个犯人宁死不屈。   整理: @Daisy 声明:本文系沪江德语整理,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!