• 为何德国餐厅里都不直接提供饮用水?

    能以密封的成品包装送达给消费者。因为天然矿泉水必须符合最高质量标准——这些标准区别于其他瓶装饮用水。MTVO规定了对天然矿泉水的特殊要求:   1.Es hat seinen Ursprung in unterirdischen, vor Verunreinigungen geschützten Wasservorkommen und wird aus einer oder mehreren natürlichen oder künstlich erschlossenen Quellen gewonnen. 1.它源自地下受到保护的水源,并从一个或多个自然或人工开发的泉源中获取。   2.Es ist von ursprünglicher Reinheit und gekennzeichnet durch seinen Gehalt an Mineralien, Spurenelementen oder sonstigen Bestandteilen und gegebenenfalls durch bestimmte, insbesondere ernährungsphysiologische Wirkungen. 2.它具有原始的纯净度,并凭借其矿物质、微量元素或其他成分的含量以及可能具有的特定营养生理效果而被定义。   3.Seine Zusammensetzung, seine Temperatur und seine übrigen wesentlichen Merkmale bleiben im Rahmen natürlicher Schwankungen konstant; durch Schwankungen in der Schüttung werden sie nicht verändert. 3.它的成分、温度和其他重要特征在自然波动范围内保持不变;它们不受流量波动的影响。   Und damit der Verbraucher bzw. Gast auch tatsächlich dieses Qualitätswasser und nicht irgendein billiges Tafelwasser erhält, muss es in der Flasche am Tisch serviert werden. So garantieren die deutschen Mineralbrunnen über die MTVO die Sicherheit, Qualität sowie die unverfälschte Natürlichkeit des Mineralwassers von der Quelle bis zum Gast. 因此,为了确保消费者能够获得优质矿泉水,而非其他价格低廉的加工水,(餐厅)必

  • 德语语法:关系从句

    fahren. Ich gefalle dem Mann. 4. Der Mann will nach Deutschland fahren. Ich verliebe mich in den Mann. 由于黄色部分和主句的蓝色相同,我们可以找关系代词替代。关系从句接在主句的相关词后,整理尾语序后得出: 1. Der Mann will nach Deutschland fahren, der mit mir lernt. 2. Der Mann will nach Deutschland fahren, dessen Leistung gut ist. 3. Der Mann

  • 德国官方加大黑Temu,不排除法律制裁!而业内人士却悟了…

    发了德国管理层对自己企业的担忧。《经济周刊》一项独家调查显示: 在德国零售业和电商行业中,每三个经理人中就有一个担心自己公司的未来会受到中国竞争者(Temu、Shein)的冲击。他们认为,仅靠保护主义无法应对来自中国的新调整。五分之一的人认为德国零售业和电子商务本身的竞争力就不强,三分之一的受访者还认为,如果不作出重大努力,德国零售业和电子商务在中期内将落后于来自亚洲的竞争对手。而竞争力不足的主要原因是缺乏专业知识以及管理层对商业模式

  • 德语常用语整理

    想去王府井购物吗?MoechtenSie zur Wangfujing-Strasse einkaufen gehen? 22我们去逛街吧。Gehen wireinkaufen! 23这件衣服多少钱?Wie viel kostet die Kleidung? 24这双鞋很适合你。Die Schuhe passen Ihnen gut. 25这条裤子有些贵。Die Hose ist mir ein bisschen teuer. 26可以使用信用卡结帐吗?Kann man mit Kreditkarte bezahlen? 27有其他的颜色吗?Gibt es noch in anderer Farbe? 28可以试穿一下吗?Darf ich mal anprobieren? 29可以便宜一点吗?Kann es noch etwas billiger sein? 30好的,我买了。OK, das nehmeich. 四、天气和日期Wetterund Datum 31北京冬天不是很冷。Im Winter ist es in Peking nichtsekalt. 32今天天气很不错。Das Wettervon heute ist wunderschoen. 33明天可能会下雨。Morgen wird eswohl regnen. 34你带雨伞了吗?Haben Sieeinen Regenschirm mitgebracht? 35要下雨了,我们快

  • 13条推文,完美概括了搭乘德铁旅行的感受

    多了。”   12. 在城际特快列车上,很少有像今天这么好的氛围,一位心情很好的老大哥上车,一路说着“你好”“嗨”“哈喽”“好的”穿过车厢走到座位上。   13. 在延误很久的城际特快列车上:“刚上车的所有乘客已经知道了:今天我们的火车不走了。但我必须要恭维你们一下,你们真的很能忍。”   【今日互动】欢迎各位留德小伙伴尽情吐槽你搭德铁的经历!   【相关推荐】 盘点四大欧洲铁路美食,怎么一到德国就画风突变... 德铁罢工3天,德国乱了!结果“小丑”竟是工会老板自己…… 盘点在德铁上遇到的最糟糕邻座!没遇到过都算“白来”…   翻译:@枫杨树 声明:本文系沪江德语整理翻译,素材来自,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 好事将近!中国大熊猫专家抵达柏林

    可以从动物的行为中看出,例如大声吱吱叫;另一方面,动物的激素水平也表明了这一点。   „Wir messen in regelmäßigen Abständen die Werte im Urin. Hier achten wir insbesondere auf die Veränderungen der Hormone Progesteron und Östrogen“, sagte Wildtier-Endokrinologin Jella Wauters vom Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, die mit zum Experten-Stab der Pandas gehört. „Mithilfe dieser Untersuchungen können wir ziemlich genau vorhersagen, wann die beiden Tiere für eine Paarung zusammen gelassen werden könnten.“ “我们定期测量尿液中的数值,在这些数值中我们特别关注孕激素和雌激素的变化。”大熊猫专家组成员、莱布尼茨动物园和野生动物研究所的野生动物内分泌学家杰拉·沃特斯(Jella Wauters)说道。“利用这些研究,我们可以相当准确地预测何时应该把它们留在一起交配。”   Das Problem: Pandas sind speziell. Und das nicht nur, was ihre allgemeine Lebensweise betrifft, sondern auch in ihrem einzigartigen Fortpflanzungsverhalten. Die strikten Einzelgänger haben nur ein kurzes Zeitfenster für die Fortpflanzung. „Panda-Weibchen sind nur einmal im Jahr – in einem Zeitraum von 24 bis 72 Stunden – empfängnisbereit“, teilte der Zoo mit. 问题是熊猫是一种很特殊的动物。这种特殊不仅体现在它们的一般生活方式上,还体现在它们独特的繁殖行为上。这种严格的独居生物只有很短的繁殖机会。动物园表示:“雌性大熊猫每年只准备受孕一次,即24至72小时内。”   Für diese entscheidende Phase sind nun extra zwei Experten aus China angereist, um den Berliner Kollegen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. „Wenn eine natürliche Paarung nicht vielversprechend verläuft, ziehen wir eine künstliche Besamung in Betracht, die wir gemeinsam mit unseren Kollegen aus der Chengdu Panda Base vornehmen würden“, sagte Thomas Hildebrandt, Leiter der Abteilung Reproduktionsmanagement am Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, der auch als wissenschaftlicher Berater der Chengdu Panda Base tätig ist. 两名来自中国的专家现已专程赶赴这一关键阶段,为柏林的同事提供建

  • 德国历史上唯一一位奥斯卡女演员,演完中国农民却“凉了”

    演了一些戏剧和电视角色,但再也没有进入大电影圈。 她很早就嫁给了美国知识分子、共产主义者克利福德-奥德兹(Clifford Odets)。几年后,这段动荡的婚姻以离婚告终。后来,Rainer嫁给了评论家罗伯特-克尼特尔(Robert Knittel),幸福地走过了四十五年的婚姻生活。他们的女儿以弗朗西斯卡-鲍耶(Francesca Bowyer)的艺名生活在比佛利山。2014年,Rainer在伦敦去世,享年104岁。   从叱咤风云的影后到最终归于沉寂,Rainer的一生既平凡又不凡。不过,无论是面对父亲还是好莱坞,她始终保持着不愿屈从的性格。也许正是对自我本真的坚持,让她心无挂碍地活过了一个

  • 70000德国人观看大麻合法化直播!卫生部长竟被誉为“救世主”

    带来“彻底的失控”,并警告吸食大麻危害身心健康,尤其针对年轻人。舒斯特认为此举无疑会增加大麻吸食者的人数,更是对道路安全的负面影响表示了担忧。   此外,最近来自法兰克福的反对声也越来越多。即使法律生效,法兰克福近四分之一的地区仍将继续禁止吸食大麻。   但无论如何,德国大麻合法化已是定局,未来将如何发展,我们静观其变……   小结:大麻合法化,究竟是对犯罪的遏制,还是打着保护的幌子自欺欺人,大家见仁见智。只是历史已经证明,一旦染上了“毒瘾”,最终只会导致堕落与毁灭。无论其他国家对大麻合法化是何种态度,这在中国都只能是零容忍的底线问题   相关推荐: 德国首次跌出全球最幸福国家前20,中国在哪一项列入前10? 柏林公交推出8.80欧大麻车票!原因令人无语……   参考链接:

  • 朔尔茨慕尼黑书展演讲多次遭打断,怒斥观众“别喊了”

    主和大喊大叫混为一谈是不对的,因此,我再次请求,在场的每个人都有机会参加这场对话,参与这次活动。[/cn] Später rief ein weiterer Zuschauer dazwischen, offenbar aus Protest gegen Waffenlieferungen an Israel. Er wurde vom Publikum ausgebuht. Scholz hob in seiner Rede hervor, der Wert des Lesens bestehe vor allem im Zulassen anderer Perspektiven. »Mit jedem Kapitel, mit jeder neuen Seite können wir Gegensatze überwinden, die im Alltag manchmal unüberbrückbar scheinen<, sagte der Kanzler. Lesen sei eine »täglich praktizierte Bereitschaft<, etwa die »eigene Blase zu verlassen< oder die »eigene Perspektive infrage zu stellen<, betonte Scholz weiter. [en]后来,另一名观众为了抗议向以色列提供武器而大声喊叫,不过他受到了观众的嘘声。朔尔茨在他的演讲中强调,阅读的价值主要在于接受其他观点。他说:“每一章,每一页新的内容,我们都可以克服在日常生活中看起来似乎无法弥合的分歧。”朔尔茨继续强调,阅读是一种“每天练习的意愿”,比如“离开自己的知识泡沫”或“质疑自己的观点”。[/en] [en]Peter Kraus vom Cleff, der Hauptgeschäftsführer des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, erklarte, die Buchbranche leiste einen wesentlichen Beitrag für eine offene und informierte Gesellschaft. Sie sehe sich daher in der Verantwortung, fur den Erhalt einer lebendigen und starken Demokratie einzutreten.[/en] [cn]德国图书贸易交易所协会首席执行官皮特表示:图书业为建立一个开放和知情的社会作出了重大贡献。因此,图书业有责任维护我们的民主国家充满活力且强大。[/cn] [en]Für Besucher und Fachpublikum öffnet die Messe, die mit rund 300.000 Gasten der wichtigste Frühjahrstreff der Buch- und Medienbranche ist, offiziell am Donnerstag ihre Turen. Dann wird ebenfalls der Preis der Leipziger Buchmesse in den Kategorien Belletristik, Sachbuch und Übersetzung verliehen. [/en] [cn]本次书展于周四正式开幕,面向全体游客和专业读者,有约30万来客,是来自图书和媒体专业的人士的一次重要春日集会。此外,莱比锡书展还颁发了小说、文学,实

  • 13岁中国初中生遭同学杀害埋尸震惊德媒!相似案件德国怎么刑?

    学者罗翔写道:“法律的生命是经验而非逻辑……如果经验事实不断地证明法律逻辑存在问题,那么这种逻辑命题就值得修正”。在许多情况下,“主张未达法定责任年龄的孩子不负刑事责任,这看似是对儿童的关爱,但它却放弃了对被害人的保护之责”。“少年之恶”的背后因素复杂而深刻,对于中德这两起相似的案件,你怎么看?   【往期推荐】 德国复仇母亲法庭上连开8枪击毙虐杀女儿的罪犯,结局却令人唏嘘 德国鬼才超市蹭“奥斯卡裸男”打广告,网友炸了! 德国历史上唯一一位奥斯卡女演员,演完中国农民却“凉了”   【素材来源】