• 德语版格林童话:杂毛丫头 06

    成了那个野丫头,走进厨房去做面包汤。厨师上去的时候,她拿出进纺纱轮放进餐具里,然后汤就被送给国王去了。这汤和上次一样好喝,国王又召见厨师,他不得不招认,汤是野孩子做的。野孩子又来到国王面前,但是她回答说她只是到这里来受苦的,不知道金纺纱轮的事情。 [/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语格林童话:没有手的姑娘04

    像你说的那样。”国王说。[/cn] [en]Als es dunkel ward, kam der König in den Garten, und brachte einen Priester mit, der sollte den Geist anreden. Alle drei setzten sich unter den Baum und gaben acht. Um Mitternacht kam das Mädchen aus dem Gebüsch gekrochen, trat zu dem Baum, und aß wieder mit dem Munde eine Birne ab; neben ihr aber stand der Engel im weißen Kleide. Da ging der Priester hervor und sprach 'bist du von Gott gekommen oder von der Welt? bist du ein Geist oder ein Mensch?' Sie antwortete 'ich bin kein Geist, sondern ein armer Mensch, von allen verlassen, nur von Gott nicht.' Der König sprach 'wenn du von aller Welt verlassen bist, so will ich dich nicht verlassen.' Er nahm sie mit sich in sein königliches Schloß, und weil sie so schön und fromm war, liebte er sie von Herzen, ließ ihr silberne Hände machen und nahm sie zu seiner Gemahlin.[/en][cn]天黑了,国王带着牧师来到果园。他要牧师来是为了和幽灵对话。他们三人坐在树下等着、看着。半夜时分,姑娘从灌木丛里爬了出来,走到梨树下,用嘴咬下一个梨,身穿白袍的天使仍然陪着她。牧师从树下走出来对他们说:“你们是从天上来的,还是从地下来的?是人还是鬼?”姑娘回答说:“我不是鬼,我是个不幸的人。除了上帝外,人人都抛弃了我。”国王接口说:“即使世界上所有的人都抛弃了你,我也不会那么做的。”他将姑娘带回王宫,姑娘的美貌和善良使国王深深地爱上了她。他为姑娘做了一双银手,并娶她为妻。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>>   更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 06

    语言表达的美给惊呆了。王子只与她一个人跳舞,每当有其他人请她跳舞时,他总是说:“这位女士是我的舞伴。”当午夜快要来临时,她要回家了,王子又要送她回去,并暗暗说道:“这次我可不能让她跑掉了。”然而,灰姑娘还是设法从他身边溜走了。由于走得过于匆忙,她竟把左脚的金舞鞋失落在楼梯上了,王子拾起了舞鞋。[/cn]    更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:杂毛丫头 07

    --就是跳舞时他给她戴上的。他一把抓住她的手,当她挣扎着要跑开的时候,兽皮衣有点滑开来了,露出了里面的衣服,闪着星星的光泽。国王扯掉皮衣,于是露出了金色的头发,她的美展露无余再也藏不住了。她把脸上的煤灰洗掉后,就更漂亮了,再也没人比她更漂亮了。国王说道:“你就是我最爱的新娘,我们以后永不分离!”于是婚礼举行,他们就一直都过着幸福的生活。[/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:杂毛丫头 05

    见了一只金戒指,但是却搞不懂是怎么会有戒指在那里。于是,他召厨师过来。厨师一听到传唤吓坏了,对野孩子说:“肯定是你把头发掉进汤里了;如果是这样的话,看我不揍你!”他来到国王面前,国王问他是谁做的汤。厨师回答说:“我做的。”国王说:“不可能。这汤跟你的不一样,比平时的要好喝。”于是他说:“我得承认,这汤不是我做的。是个野丫头做的。”国王说到:“那把她叫过来。” [/cn] [en]Als Allerleirauh kam, fragte der König: "Wer bist du ?" "Ich bin ein armes Kind, das keinen Vater und Mutter mehr hat." Fragte er weiter: "Wozu bist du in meinem Schloß ?" Antwortete es: "Ich bin zu nichts gut, als daß mir die Stiefel um den Kopf geworfen werden." Fragte er weiter: "Wo hast du den Ring her, der in der Suppe war?" Antwortete es: "Von dem Ring weiß ich nichts." Also konnte der König nichts erfahren und mußte es wieder fortschicken. [/en][cn]野孩子过来了,国王问她:“你是谁?”“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都没有了。”他继续问:“你到我的宫殿里来做什么?”她回答说:“我也没什么用,就是过来受苦的。”他接着问:“你怎么会有汤里这个戒指的?”她回答说:“我不知道什么戒指。”国王也问不到什么,就把她放回去了。[/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:杂毛丫头 03

    车上带回去。”猎人一捉小姑娘,她就吓醒了,冲着他们喊:“我是个可怜的孩子,爸爸妈妈都不要我了,你们可怜可怜我,把我带去吧。”他们于是就说:“野孩子,你去厨房里能帮上点忙,一起来吧,你还可以一遍纺线呢。”于是,他们把她放上马车,去了王宫。他们把她带到楼道下的一个小马厩里,里面连阳光都没有,说:“小毛孩儿,你就住这儿好了。”然后,她就被派去厨房里当差,拿柴、挑水、扇火、拔鸡毛、浇园子、纺线,还有其他所有的粗活重活。 [/cn] 更多杂毛丫头的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:莴苣姑娘 04

    下了一对双胞胎,一个儿子,一个女儿。王子听到有说话的声音,而且觉得那声音很耳熟,便朝那里走去。当他走近时,莴苣姑娘立刻认出了他,搂着他的脖子哭了起来。她的两滴泪水润湿了他的眼睛,使它们重新恢复了光明。他又能像从前一样看东西了。他带着妻子儿女回到自己的王国,受到了人们热烈的欢迎。他们幸福美满地生活着,直到永远。[/cn]   更多莴苣姑娘的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 04

    请她跳舞时,王子总是说:“这位女士在与我跳舞。”[/cn] [en]Es tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen. Der Königssohn aber sprach ,,ich gehe mit und begleite dich," denn er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte ,,sollte es Aschenputtel sein?" und sie mußten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte: aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt.[/en][cn]他们一起跳到很晚,她才想起要回家去了。王子想知道这位美丽的姑娘到底住在哪里,所以说道:“我送你回家去吧。”灰姑娘表面上同意了,但却趁他不注意时,悄悄地溜走,拔腿向家里跑去。王子在后面紧追不舍,她只好跳进鸽子房并把门关上。王子等在外面不肯离去,一直到她父亲回家时,王子才上前告诉他,说那位他在舞会上遇到的不知道姓名的姑娘藏进了这间鸽子房。当他们砸开鸽子房门时,里面却已空无一人,他只好失望地回宫去了。父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。实际上,灰姑娘刚才很快穿过鸽子房来到榛树前脱下了漂亮的礼服,将它们放回树上,让小鸟把它们带走,自己则回到屋里坐到了灰堆上,穿上了她那灰色的外套。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语版格林童话:灰姑娘 03

    起来,一颗一颗地拣,不停地拣!其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣!它们把所有的好豆子都从灰里拣出来放到了盘子里面,这次只用半个小时就拣完了。鸟雀们飞去之后,灰姑娘端着盘子去找继母,怀着极其兴奋的心情,以为自己可以去参加舞会了。但继母却说道:“算了!你别再白费劲了,你是不能去的。你没有礼服,不会跳舞,你只会给我们丢脸。”说完他们夫妻与她自己的两个女儿出发参加宴会去了。[/cn] 更多《灰姑娘》的故事>>> 更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语格林童话:没有手的姑娘03

    要命。“啊,如果我在果园里面就能吃到水果了,”她想,“否则我准会饿死的!”她跪到地上向上帝祈祷。忽然,有个天使向她走来,在水中筑起一道堤坝。这样一来,壕中的水干了,姑娘就可以走到果园去了,天使陪着她一起进了果园。果园的树上挂满了迷人的梨子,可每个上面都编了号,姑娘来到梨子树前,用嘴咬下一只吃了,然后满足地钻进了灌木丛。园丁看到了这一切,可见天使站在姑娘身边,便以为是幽灵,有些害怕,所以不敢出声,更不敢大声喊叫。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>>   更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!