• 德语格林童话:没有手的姑娘09

    他们是谁。王后回答说:“我是你的妻子,他是你的儿子‘悲伤’。” 国王看到王后那双自然生长的手,说:“我妻子的手是银子做的。”王后回答说:“仁慈的上帝让我又长出了一双手。”天使走进内室,拿出那双银手给国王看。这时国王才确信这就是他亲爱的妻子和儿子,他亲吻了他们,高兴地说:“这下我心中的石头算是落地了。” 上帝派来的天使和他们一起吃了最后一顿饭。随后国王带着妻儿回到王宫,见到了老母亲,到处一片欢腾。国王和王后再次举行了婚礼,从此永远幸福满足地生活在一起。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>>   更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语格林童话:没有手的姑娘04

    像你说的那样。”国王说。[/cn] [en]Als es dunkel ward, kam der König in den Garten, und brachte einen Priester mit, der sollte den Geist anreden. Alle drei setzten sich unter den Baum und gaben acht. Um Mitternacht kam das Mädchen aus dem Gebüsch gekrochen, trat zu dem Baum, und aß wieder mit dem Munde eine Birne ab; neben ihr aber stand der Engel im weißen Kleide. Da ging der Priester hervor und sprach 'bist du von Gott gekommen oder von der Welt? bist du ein Geist oder ein Mensch?' Sie antwortete 'ich bin kein Geist, sondern ein armer Mensch, von allen verlassen, nur von Gott nicht.' Der König sprach 'wenn du von aller Welt verlassen bist, so will ich dich nicht verlassen.' Er nahm sie mit sich in sein königliches Schloß, und weil sie so schön und fromm war, liebte er sie von Herzen, ließ ihr silberne Hände machen und nahm sie zu seiner Gemahlin.[/en][cn]天黑了,国王带着牧师来到果园。他要牧师来是为了和幽灵对话。他们三人坐在树下等着、看着。半夜时分,姑娘从灌木丛里爬了出来,走到梨树下,用嘴咬下一个梨,身穿白袍的天使仍然陪着她。牧师从树下走出来对他们说:“你们是从天上来的,还是从地下来的?是人还是鬼?”姑娘回答说:“我不是鬼,我是个不幸的人。除了上帝外,人人都抛弃了我。”国王接口说:“即使世界上所有的人都抛弃了你,我也不会那么做的。”他将姑娘带回王宫,姑娘的美貌和善良使国王深深地爱上了她。他为姑娘做了一双银手,并娶她为妻。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>>   更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语格林童话:没有手的姑娘03

    要命。“啊,如果我在果园里面就能吃到水果了,”她想,“否则我准会饿死的!”她跪到地上向上帝祈祷。忽然,有个天使向她走来,在水中筑起一道堤坝。这样一来,壕中的水干了,姑娘就可以走到果园去了,天使陪着她一起进了果园。果园的树上挂满了迷人的梨子,可每个上面都编了号,姑娘来到梨子树前,用嘴咬下一只吃了,然后满足地钻进了灌木丛。园丁看到了这一切,可见天使站在姑娘身边,便以为是幽灵,有些害怕,所以不敢出声,更不敢大声喊叫。[/cn] 更多没有手的姑娘请戳>>>   更多德语版格林童话>>>> 声明:本文来自互联网,但由沪江德语整理所得,如需转载,请注明沪江出处!

  • 德语阅读:格林童话很残忍?

    就是这些童话为什么那么残忍的原因。这里童话里有邪恶的巫婆和卑鄙的后母,主角总是很可怜,不是被打就是被监禁起来。童话专家Goetz说,以前就是这个样子的:“以前的现实生活就是那么的残酷无情。”对于儿童也是如此。那时候他们被当做小成人来对待,很早就要独自去到外面的世界去工作——就像童话中的主角一样。那时候的童话指引着孩子在这个世界上生存。[/cn] [en]Diese Anleitung brauchen Kinder in Deutschland heutzutage nicht mehr. Und trotzdem hören sie immer noch gerne Märchen. Weil sie zeitlos sind: Statt "im Jahr 1812" heißt es in den Märchen zum Beispiel: "Es war einmal". Und weil man sich bei den Märchen wunderbar gruseln kann – aber immer klar ist: Am Ende siegen nicht die bösen Hexen, sondern die guten Märchenhelden. [/en][cn]在今天的德国,孩子们不再需要这种指引了。但是尽管如此他们还是很喜欢听童话故事。因为童话是永恒的:比如说,童话里不会说“在1812年”,而是说“从前……”因为这些童话故事总是让人胆战心惊——但是现在很明确的是:最后胜利的不是邪恶的巫婆,而是善良的童话主角。[/cn] 本图文来自。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语新闻:《格林童话》第一卷面世200周年

    [en]„Es war einmal...“- wohl jedes Kind freut sich auf die Geschichte, die dann folgt. Ob Rotkäppchen, Schneewittchen, Aschenputtel oder Hänsel und Gretel - die Märchen der Brüder Grimm sind um die Welt gegangen.[/en][cn]“从前...”——每个孩子都会期待看故事的后面内容。无论是《小红帽》、《白雪公主》、《灰姑娘》还是《糖果屋》——格林兄弟的这些童话早已风靡全世界。[/cn] [en]Bald werden sie 200 Jahre alt, denn am 20. Dezember 1812 erschien die Erstausgabe der «Kinder- und Hausmärchen». Die Geschichten wurden in mehr als 170 Sprachen übersetzt und gehören zu den am weitesten verbreiteten Büchern auf der Welt. Seit 2005 gehört die Erstausgabe, die im Brüder-Grimm-Museum in Kassel liegt, zum Weltdokumentenerbe.[/en][cn]很快这些童话故事就200周岁了,因为1812年12月20日第一本《儿童与家庭童话集》面世了。这些故事被翻译成了170多种语言,是全世界流传最广的书籍之一。2005年,《格林童话》入选世界文化遗产,其第一版被保存在卡塞尔的格林兄弟博物馆。[/cn] [en]1806 fingen Jacob (1785 bis 1863) und Wilhelm (1786 bis 1859) Grimm an, Märchen zu sammeln. Allerdings zog das Brüderpaar dafür keineswegs durchs Land. Die Grimms ließen sich von Menschen aus ihrem Bekanntenkreis Märchen erzählen und schrieben diese auf. [/en][cn]1806年雅各布•格林和威廉•格林开始收集童话。为此,这对兄弟走遍全国。他们让人们讲述他们自己所知道的童话格式然后记录下来。[/cn] 小编推荐: 德语版格林童话在线阅读>>> 德语版格林童话集下载>>> 本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处!

  • 你以为格林兄弟只是写童话的,其实他们在字典届更牛掰!

    格林兄弟,大家首先想到的便是《格林童话》和我们的童年,其实格林兄弟的贡献绝不仅于此。关于格林

  • 格林童话经典回顾:小红帽04

    开门。这长着灰毛的家伙围着房子转了两三圈,最后跳上屋顶,打算等小红帽在傍晚回家时偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了这家伙的坏心思。她想起屋子前有一个大石头槽子,便对小姑娘说:“小红帽,把桶拿来。我昨天做了一些香肠,提些煮香肠的水去倒进石头槽里。”小红帽提了很多很多水,把那个大石头槽子装得满满的。香肠的气味飘进了狼的鼻孔,它使劲地用鼻子闻呀闻,并且朝下张望着,到最后把脖子伸得太长了,身子开始往下滑。它从屋顶上滑了下来,正好落在大石槽中,淹死了。小红帽高高兴兴地回了家,从此再也没有谁伤害过她。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>

  • 格林童话经典回顾:小红帽02

    这时小红帽还在跑来跑去地采花。直到采了许多许多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。[/cn] [en]Es wunderte sich, daß die Türe aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, daß es dachte: "Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir''s heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!"[/en][cn]看到奶奶家的屋门敞开着,她感到很奇怪。她一走进屋子就有一种异样的感觉,心中便想:“天哪!平常我那么喜欢来奶奶家,今天怎么这样害怕?”[/cn] 点击查看更多此系列文章>>

  • 不只是童话!格林兄弟——德国语言学的奠基人

    交谈。1812年格林兄弟出版了《儿童与家庭童话故事集》的第一册。4年后,《德国民间故事书》第一册也随之出版。[/cn] [en]Von 1814 an war Wilhelm und von 1816 an auch Jacob an der Bibliothek in Kassel beschäftigt, Wilhelm als Sekretär, Jacob als Bibliothekar. Für ihre literarischen Veröffentlichungen erhielten sie 1819 die Ehrendoktorwürde der Universität Marburg. 1829 zogen die beiden Brüder nach Göttingen. Dort wurde Jacob ab 1830 zunächst Bibliothekar und dann Professor an der Universität Göttingen, Wilhelm folgte dem Beispiel des Bruders wenig später.[/en][cn]威廉从1814年始在卡塞尔市图书馆从事秘书一职,之后,从1816年始,雅克布也进入该图书馆开始了作为图书管理员的工作。1819年,兄弟俩出版的文学刊物使他们获得了马堡大学的荣誉博士。1829年俩兄弟搬去了哥廷根。从1830年开始,雅克布先是在图书馆做图书管理员,之后被聘为哥廷根大学教授。稍后,威廉紧随其后。[/cn] [en]Im November 1837 hob König Ernst August II. von Hannover die vier Jahre zuvor erlassene Verfassung des Königreiches Hannover auf. Dagegen protestierten die „Göttinger Sieben“: Dies war eine Gruppe aus sieben Professoren der Universität Göttingen, der auch Jacob und Wilhelm Grimm angehörten. Wegen des Protests wurden die Brüder Grimm aus dem Staatsdienst entlassen und kehrten zunächst nach Kassel zurück. Die einflussreichen Persönlichkeiten Bettina von Arnim, Alexander von Humboldt und andere setzten sich schließlich dafür ein, dass König Friedrich Wilhelm IV. von Preußen die Brüder Grimm am 2. November 1840 nach Berlin einlud, wo sie im Jahr darauf in die Akademie der Wissenschaften aufgenommen wurden.[/en][cn]1837年11月,汉诺威皇帝恩斯特·奥古斯特二世取消了四年前通过的汉诺威王国宪法。"哥廷根七君子”对此进行抗议:这是一个由哥廷根大学七位教授组成的抗议团体,格林兄弟也是其中成员。由于参与抗议,格林兄弟被解除国家公职,又回到卡塞尔。几位极具影响力的人物:贝蒂娜·冯·阿尼姆、亚力克山大·冯·洪堡以及别的一些人为格林兄弟说话争取。最后,1840年11月2日,普鲁士国王弗里德里希·威廉四世邀请格林兄弟前往柏林。一年后,他们在柏林就任皇家科学院院士。(学霸家庭)[/cn] [en]Wilhelm Grimm erlag am 16. Dezember 1859 einem Schlaganfall. Jacob Grimm starb am 20. September 1863. Zu diesem Zeitpunkt war das „Deutsche Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm“ erst beim Buchstaben F angekommen. Neben den wissenschaftlichen Arbeiten der Brüder in Berlin markierte dieses Wörterbuch den Grundstein der deutschen Sprachwissenschaft.[/en][cn]1859年12月16日,威廉·格林突发中风去世。1863年9月20日雅克布·格林离世。此时,格林兄弟编撰的《德语大辞典》才进行到以字母“F”开头的单词。这本词典不仅仅是格林兄弟在柏林的科学研究工作,它更是奠定了德国语言学的基石。[/cn] 特别说明:本文中文翻译部分系沪江翻译社德语组供稿,译员:@myriam1991,欢迎想要“以译结友”的朋友加入哦!沪江翻译社还有自己的专属交流区"爱翻不凡"哦,戳我直达大本营>>           这么多好玩的沪友社团,赶快点击图片去了解一下吧! 【小编推荐】 戳这里阅读德语格林童话 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 那些年陪伴我们童年的:格林兄弟《儿童与家庭童话故事集》

    我们接受故事一样复述故事内容罢了……”[/cn] [en]Das stimmt nicht ganz: Die beiden haben die gesammelten Märchentexte stilistisch bearbeitet und ihrer Idealvorstellung von „Volkspoesie“ angepasst – die Grimmschen Märchen sind also keine wörtlichen Aufzeichnungen mündlicher Erzählungen.[/en] [cn]但事实并非如此:在文体风格上,格林兄弟把收集到的童话故事作了些许加工,使得这些故事符合“民间诗歌”的理想状态——也就是说,他们并非单纯地把口头故事转为文字记录。[/cn] [en]Bei den „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm handelt es sich übrigens nicht um „typisch deutsche“ Märchen. Einige der Grimmschen Märchen gehen auch auf romanische Überlieferungen aus Italien und Frankreich zurück. Das bekannteste Beispiel ist hier „Der gestiefelte Kater“. Über den genauen Ursprung der einzelnen Märchen rätselt die Märchenforschung allerdings bis heute. Die Brüder Grimm sagten selbst, dass die Märchen „überall zu Hause“ seien, bei allen Völkern und in allen Ländern.[/en] [cn]除此之外,在格林兄弟的《儿童与家庭童话故事集》中,并非所有童话都为“典型德国童话”。其中,有一些也可