• 德语科学世界:世界上的手语是统一的吗?

    [en]Viele Menschen glauben immer noch, Gebärdensprachen seien reine »Zeichensprachen« mit isolierten bildhaften Gesten. Aber die Linguistik hat diese Sprachen längst als vollwertige Sprachen anerkannt. Sie verfügen über eine eigene Grammatik (die mit der Grammatik der entsprechenden Lautsprache nichts zu tun hat) und über abstrakte Konzepte, zum Beispiel Personalpronomen.[/en][cn]很多人认为手语是一门依靠具有图像意义的手势来表达的纯“符号语言”。但是语言学家很早就承认这是一门完整的语言。它拥有自己的语法(这和嘴巴说来的语言的语法不同)和自己的抽象概念,例如人称代词。[/cn] [en]Weltweit gibt es etwa 200 Gebärdensprachen, und die sind teilweise sehr verschieden. So können zum Beispiel amerikanische und britische Gebärdensprachler einander kaum verstehen – der Amerikaner und der Franzose dagegen haben weniger Probleme, weil sich die American Sign Language (ASL) aus der Langue des Signes Française (LSF) herleitet. [/en][cn]世界上有200种手语,而且这些手语有的差异很大。例如美国和英国的用手语的人完全不能相互理解——但是美国和法国之间差异没有那么大,因为美国的手语(American Sign Language,简称ASL)是来源于法国的手语(Langue des Signes Française 简称LSF)。[/cn] [en]Im deutschsprachigen Raum gibt es neben der Deutschen Gebärdensprache(DGS) noch eine Sprache für Österreich und eine für die Schweiz. Und so gibt es nicht nur Dolmetscher zwischen Laut- und Gebärdensprache, sondern auch zwischen verschiedenen Gebärdensprachen. Reines Kauderwelsch ist aber eine solche Fremdsprache für einen Gebärdensprachler nicht, denn es gibt einige Zeichen (etwa die Zahlwörter), die international verständlich sind. [/en][cn]在德语国家,除了德国手语(DGS)之外,还有奥地利和瑞士的手语。所以,除了口语上有翻译,不同的手语之间也有翻译。但是不同手语也不是完全不同,因为有一些手势(例如数字)是全世界人都能理解的。[/cn] [en]Bemühungen um eine weltweit einheitliche Gebärdensprache sind ähnlich erfolgreich wie die Kunstsprache Esperanto. Lediglich bei internationalen Konferenzen wird manchmal die Einheitssprache Gestuno (auch International Sign Language genannt) eingesetzt. [/en][cn]统一手语的进程和统一世界语一样。只有在国际会议上有时会使用Gestuno(也称为国际手语)。[/cn] 点击查看更多 德语科学世界 系列文章>>>>>>>>>  本文来自,图片来自互联网。翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语科学世界:牙齿真的可以测试金子真假吗?

    Richtlinien des Olympischen Komitees fest, dass die Medaillen zu 92,5 Prozent aus Silber bestehen. Der Biss ist nur eine Pose für die Fotografen. [/en][cn]而在奥运奖台上测试金牌真假是完全没有必要的,因为全金制作的金牌从1912年起就绝迹了。现在奥运匹克委员会规定金牌由92.5%的银组成,所以咬一口金牌只是拍照的Pose而已啦。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:为什么香蕉是弯的? 德语科学世界:马是站着睡觉的吗? 德语科学世界:有人睡觉打呼噜怎么办? 德语科学世界:梦里的时间和现实一样吗? 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:菠菜真的含有很多铁吗?

    nicht bedachte, dass frischer Spinat zu 90% aus Wasser besteht und sich auf Trockenmasse bezogen hat.[/en][cn]据说产生这样结果的原因是上世纪初期一个测量评估上的错误。1890年,瑞士生理学家Gustav von Bunge估算出了菠菜的铁含量。100克菠菜的铁含量高达35毫克?不过,这段历史还是存在争议的。直到今天,人们依旧没有找到任何和标点错误相关或有所提及的文字记载。另外一种推测是,von Bunge没有考虑到新鲜菠菜的90%都是由水组成的,而这里所说的应该是脱水状态下的100g菠菜。[/cn]   【小编推荐】 德语科学世界:红酒可以降血压吗? 德语科学世界:人不吃东西能活几天? 德语科学世界:为什么你不爱吃香菜? 德语科学世界:吞下口香糖的那些奇闻 本文来自,图片来自互联网,但由沪江德语翻译整理而得,如有不当欢迎指正,转载请注明。

  • 德语科学世界:为什么人类会衰老死亡?

    。“有一种理论表示,死亡对于进化有着积极意义:这样就为下一代留出了空间。因为资源的最大竞争对手永远来自同一物种。”Haszprunar说。“通过自身的死亡很可能在某一个点增加了后代生存下来的机会。”[/cn] 【专题推荐】 想知道更多毁三观的科普知识吗?那就赶快去【德语科学世界专题】看看吧!专题直达>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 哭了!世界上最难学的十门语言,德语排名令人忧伤……

    玩儿拼字游戏……)   虽然德语难学是世界公认的,但是我们既然选择了学习这门语言,就要有耐心有恒心。吐槽归吐槽,还是要静下心来背单词,练习语法,这样才不语:觉得德语难学,怎么学都学不好?你不是一个人!连联合国都承认了德语的难度水平,德语居然真的那么难!   自从踏上了德语学枉费我们的努力啊~   【相关推荐】 作为德语狗,如何用手机装X? 如何用德语问路? 什么?这些国家的人也讲德语?   【今日互动】 最难学的十门语言,你会几种?   素材来源

  • 德语科学世界:抓痒也会传染?

    别有同情心人的人则不会特别容易受到抓痒行为的传染。[/cn] [en]Im Gehirn gibt es eine "Kratz-Matrix"[/en][cn]在大脑中有一个“痒基质”[/cn] [en]Schließlich zeigten die Forscher einigen Probanden die Videos, während sie dabei im Computertomographen die Hirnaktivität scannten.[/en][cn]最后科学家们给测试者播放视频,同时用电脑X光断层照相装置扫描了他们的大脑活动。[/cn] [en]Es zeigte sich, dass das Beobachten des Kratzens viele Bereiche der "Kratz-Matrix" aktivierte.[/en][cn]结果表明,看到抓痒行为后“痒基质”的很多区域都活跃起来了。[/cn] [en]Bei den "neurotischen" Probanden war eine Region besonders aktiv. Diese sei unter anderem bei der Simulation von Handlungen aktiv, schreiben die Forscher. Die genauen Funktionen einzelner Bereiche müssten aber in weiteren Untersuchungen noch entschlüsselt werden.[/en][cn]那些“有点神经质”的测试者的大脑中有一个区域特别活跃。而这一区域在其他人当中只有在被抓痒时才会活跃。但是这个区域的运作方式还有待研究。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>  本图文来自,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 10部德语版世界名著免费领!

    免!费!领!10部世界名著德语版电子书资源! 书目一览 Naokos Lächeln.挪威的森林 Sunzi.Die Kunst des Krieges.孙子兵法 1001 Nacht.一千零一夜 Gefährliche Liebe.五十度黑 Flammender Zorn.饥饿游戏3 Tödliche Spiele.死亡游戏 Allerzielen.万灵节 Die Traumdeutung.梦的解析 Eine Kurze Geschichte der Zeit.时间简史 Tränen der Götterß-Die Prophezeiung der 13 Kristallschädel.

  • 德语科学世界:牛奶可以对付大蒜口气?

    不太开心。但是有种饮料可以对抗口气:牛奶。[/cn]   [en]Es sind die Schwefelverbindungen (Allyl-Methyl-Sulfide) im Knoblauch, die die unangenehmen Gerüche verursachen. Sie sind sehr schwer zu verdauen. So verlassen sie den Körper über den Atmen oder die Poren in der Haut. Und jeder riecht es mit. [/en][cn]这种难闻的口气是大蒜中的硫化合物(烯丙基-甲基-硫化物)造成的。这种物质很难被消化。它们通过呼吸或者皮肤上的毛孔排出体外,然后每个人都能闻到这种味道了。[/cn]   [en]Dagegen hilft ein Glas Milch. Ernährungswissenschaftler aus den USA testeten verschiedene Methoden gegen den Mundgeruch. Dabei fanden sie heraus: Milch vernichtet etwa 50 Prozent der Schwefelverbindungen im Atem. Das Getränk ist damit sogar wirksamer aus Zähneputzen. [/en][cn]但是一杯牛奶会有所帮助。美国的营养学家测试了几种不同的方法来对抗口气。他们发现,牛奶能够降低口气中50%的硫化合物。牛奶甚至比刷牙还要有效。[/cn]   [en]Bei den Untersuchungen zeigte sich: Je fetthaltiger die Milch, desto wirksamer der Schutz gegen den Mundgeruch. Die beste Methode ist, die Milch schon während des Essens zu trinken. Auf diese Weise werden die Schwefelverbindungen am wirksamsten bekämpft. [/en][cn]在研究中显示:牛奶含脂量越高,对付口气就越有效。最好的方法是在吃大蒜的时候就喝牛奶。这样能最有效的中和掉硫化合物。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:经常运动让人更聪明?!

    胜了自己,那么我也就更有勇气面对其他的问题了。” 来自施韦因富特维尔茨堡高等专科学校的专家Ulrich Bartmann这样说道。[/cn]   [en]Dabei gilt: Nicht jede Sportart eignet sich für jeden. „Der Sport sollte das eigene Selbst widerspiegeln, also Teil der eigenen Identität sein“, sagt Fachmann Jens Kleinert von der Deutschen Sporthochschule Köln.[/en][cn]同时,并不是所有人都适合每种运动。“ 运动应该能够反射出自己,或者说自己一部分的性格。” 德国科隆体育学院的专家Jens Kleinert如是说。[/cn]   【单词学习】 vorankommen 有所进展,有成绩 die Ablenkung 精神涣散 überwinden 克服,战胜 heranwagen 敢于接近   本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语科学世界:蜂蜜和糖哪个更健康?

    人们首先应该观察一下它们的糖含量。所有的糖都有一样的卡路里含量。它们都会让人发胖,原则上它们都是对牙齿有害的。[/cn] [en]Honig ist sogar ein wenig schlimmer. Er dringt gut in die Zahnzwischenräume ein und klebt lange an den Zähnen. So haben Bakterien mehr Zeit für ihr schädliches Werk.[/en][cn]蜂蜜甚至伤害还要更大一些。蜂蜜很容易渗透到牙缝之间的空隙中,会长时间粘附在牙齿上。这样,细菌就有更长时间来产生有害物质了。[/cn] [en]Und was ist mit den vielen gesunden Zusatzstoffen im Honig? Diese Vitamine, Enzyme und Aromen machen nur einen verschwindend kleinen Anteil aus. Verwendet man etwa Honig zum Backen, fallen seine Nährstoffe im Vergleich zu denen der anderen Zutaten buchstäblich nicht ins Gewicht. [/en][cn]那么蜂蜜中的那些健康的物质呢?这些维生素、酶和香料只占了很小的一个比例。如果用蜂蜜来烘焙面包的话,和其他佐料相比,蜂蜜中的营养物质完全就不足挂齿了。[/cn] [en]Letztlich ist es daher reine Geschmackssache, ob man Zucker oder Honig verwendet – maßhalten sollte man mit beiden.[/en][cn]归根结底,这只是一个口味问题,不管人们是用蜂蜜还是糖,都应该有节制。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!  点击查看更多此系列文章>>>>>>>