• 终于!首部柏林金熊奖动画电影在中国上映

  • 迪士尼真人电影《阿拉丁》德语预告片!

    借助神灯的力量统治民众,并获得美丽的茉莉公主的芳心。但幸运的是,阿拉丁带着他的小猴子阿布,和神灯精灵一起骗过贾法尔,或许吸引到了茉莉公主的注意。[/cn]   【关于影片配乐与选角】 [en]Viel wichtiger als die Frage nach dem Regisseur ist allerdings, welche Songs in „Aladdin“ 2019 zu hören sein werden. Immerhin konnte das Original gleich zwei Oscars für seine Musik abräumen. Für den Soundtrack der Neuverfilmung ist deshalb auch wieder Alan Menken, der die Musik des Zeichentrickfilmes komponierte, verantwortlich. Gemeinsam mit dem ebenfalls oscarprämierten „La La Land“-Komponisten Benj Pasek werden sie die alten Hits interpretieren und einige neue Songs für „Aladdin“ schreiben.[/en][cn]或许比起导演,大家会更关心在2019年的这部《阿拉丁》中会听到哪些歌曲。原著动画曾凭借着音乐获得两项奥斯卡,这部新作的配乐部分也再次由亚伦·孟肯担任,曾经也是他担纲动画电影的音乐的创作。参与其中的还有曾获奥斯卡的《爱乐之城》的音乐创作者班奇·帕塞克,他将诠释经典,并为本片创作新歌。[/cn] [en]Auch in Hinblick auf den Cast hat Disney ganz offensichtlich keine Kosten gescheut. Angeführt wird der Cast von dem zweifach oscarnominierten Darsteller Will Smith, der mit Dschinni die heimliche Hauptrolle der Realverfilmung übernimmt. Ihm gegenüber steht der Newcomer Mena Massoud. Die Rolle von Prinzessin Jasmine wiederum wird von der Sängerin und Schauspielerin Naomi Scott übernommen, Marwan Kenzari spielt den Bösewicht Dschafar.[/en][cn]在选角上,迪士尼也下了血本。两度获奥斯卡提名的演员威尔·史密斯出演真人版的一大主角神灯精灵,而新人梅纳·玛索德则出演阿拉丁。茉莉公主的演员是女歌手、女演员娜奥米·斯科特,贾法尔则由马尔万·肯扎里出演。[/cn]   【一定要去影院看《阿拉丁》的五个理由】 [en]Grund Nr. 1: Will Smith – Zurück in alter Form[/en][cn]理由1:威尔·史密斯——重回经典造型[/cn] [en]Mit Rap- und Tanz-Einlagen, die an seine Paraderolle „Der Prinz von Bel-Air“ aus den 90er Jahren erinnern, zeigt er einen Dschinni, der menschliche Werte mehr schätzt als die Vorzüge des Dschinni-Daseins.[/en][cn]带着说唱和舞蹈,他让人回想起当初他90年代出演《新鲜王子妙事多》时的形象,展现出了一个比起自己身为精灵的优势,更

  • 德国人竟喜欢在淘宝上买……

    过了德国人最喜欢的邮件确认环节,不过在支付方面可以发现在德国很常用的Paypal,所以说是对在德人士大多十分方便的。而国内用户估计通过自己的tb账户就更为便利了。   所以说,如果在德国的小伙伴们如果有实在在这边买不到的想要在淘宝上买的东西,也可以选择我们熟悉的平台。最后感谢这位美丽的Up小姐姐(@Laura von Krone),希望德国能有更多的淘宝粉丝,到时候Quatschen就可以分享店语:不知道会不会有别的小伙伴与德语铺了,哈哈。   最后,你在德国最喜欢的网购平台又是什么呢?有没有什么想吐槽的地方,在评论下方分享出来吧!爱你们,么么~(づ ̄3 ̄)づ╭❤~   文章编译:@卓子   声明:本文系沪江德语整理编译,素材来源www.youtube.com,图片源自网络。转载请注明出处。如有不妥,敬请指正!

  • 两大词典的对抗!Pons拒绝接收朗氏员工...

    由是,“他们已经有足语: Langscheidt(朗式)是德国著名的词典出版商,相信几乎每个德语够多专业的工作人员了”。[/cn]   [en]Das Bundeskartellamt hatte am Freitag den Kauf von Langenscheidt durch Klett erlaubt. Und das obwohl Pons und Langenscheidt bei Wörterbüchern auf einen Marktanteil von mehr als 40 Prozent kommen. Gleichzeitig ist der Umsatz inzwischen aber so niedrig, dass er unter die Bagatellgrenze fällt. Weil mehr Menschen Vokabeln online nachschlagen, verkaufen die Verlage weniger Wörterbücher.[/en] [cn]联邦卡特尔局在周五(4.26)准许了Klett对朗氏的收购——尽管Pons和朗氏词典的市场总占有率已经超过40%。但同时,现在的销售额却很低,甚至已低于最低水平。 因为越来越多的人在网上查询单词,出版商出售的词典也随之越来越少。[/cn]   [en]Die Marke Langenscheidt bleibt erhalten[/en] [cn]朗氏这一品牌依旧保留[/cn] [en]Die Sprecherin der Klett-Gruppe sagt daher auch, durch die Übernahme von Langenscheidt falle es Pons leichter, "in einem schrumpfenden Markt zu agieren und digitale Chancen zu nutzen". Die Marke Langenscheidt will der Verlag nach derzeitigem Stand erhalten. "Pons verfolgt das Ziel, Langenscheidt-Titel und die Marke Langenscheidt weiterhin neben der Marke Pons im Handel breit präsent zu halten", hieß es. Im Buchhandel werden also weiter die gelben Langenscheidt-Bücher neben den grünen Pons-Wälzern stehen.[/en] [cn]Klett集团的发言人还因此表示,通过收购朗氏,Pons可以更轻松地“应对紧缩的市场和利用数字化这一机遇”。 出版社将会保留现在的朗氏这一品牌。 “Pons追求的目标是, 朗氏这一名称和品牌与Pons品牌一起在市场上广泛销售”,发言人说道。 在书店里,黄色的朗氏书籍将会和绿色的Pons书籍并排而立。[/cn] 图源:Tagesspiegel   [en]Für die 50 Mitarbeiter, die derzeit noch für den Langenscheidt Verlag arbeiten, aber ist der Verkauf an den Konkurrenten ein Einschnitt. Denn der Klett Verlag hat bewusst nur die Marke, nicht aber den Geschäftsbetrieb übernommen.[/en] [cn]但是,对于目前仍在为朗氏出版社工作的50名员工来说,被竞争对手收购是一次重大事件。因为Klett出版社有意只收购品牌,而不接管其具体业务。[/cn]   【词汇学习】  genehmigen vt. 准许,批准,许可,赞同  die Übername, -n   接收,接管  schrumpfend adj. 收缩的,缩小的  das Bundeskartellamt 联邦卡特尔局  der Eintritt, -e   切口,重大的事件  türkisfarben adj.  绿松石色;青绿色  nach derzeitigem Stand 根据现状   素材来源: https://de.wikipedia.org/wiki/Langenscheidt https://de.wikipedia.org/wiki/Pons-Verlag https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/markt-fuer-woerterbuecher-pons-uebernimmt-  langenscheidt-mitarbeiter-nicht/24269364.html   【相关推荐】   德语词典哪个更好用?   你以为格林兄弟只是写童话的,其实他们在字典界更牛掰!     译者:@松本松  声明:本文系沪江德语翻译整理,如有不妥之处,欢迎指正!未经许可,禁止转载!

  • 德语里接“in”的动词

    热地爱上了她。   sich in etw. vertiefen 钻研 Ich vertiefte mich in meine Arbeit. 我埋头于工作。   in + D. in etw. unterrichten 授课 Er unterrichtete die Klasse im Zeichnen. 他给这个班级教素描。   sich in etw. irren 搞错,弄错 In diesem Punkt irrst du dich. 你搞错了这一点。   sich in etw. üben 练习 Er übt sich im Lesen. 他练习阅读。   sich in etw. täuschen 弄错,弄混 Sie haben sich in ihm getäuscht. 他们错语:德语中有很多要求介词宾语的动词,以下是德语君帮助大家整理的此类部分常见动词。要求“in”作介词宾语看了他这个人。(他让他们感到失望。)   翻译&整理:Daisy 素材来源:https://www.dwds.de/ 声明:本文系沪江德语整理,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 新郎橡树、爱情之路、绳索红灯区...德国景点之“最”你去过几个?

    译为德语。整个山脉位于Zielitz(齐内茨,萨克森-安哈特州的城市),白山不高,只有120米,但他并不是火山,而是由盐积物形成的,所以在矿产资源开采公司眼里,白山其实是一座“金山”。当人们穿过易北河时就能看到这座山。在欧洲大陆上出现了这样一座带有非洲神秘色彩的山脉,酷爱户外运动的德国人自然不会放过,不过对于外国人来说,这的确是一个比较冷门的景点。   班贝格 (Bamberg) bamberg.info 法兰西风情、威尼斯水城、童话般的半木结构房子……充满艺术氛围的班贝格是德国巴伐利亚的一个小城。传说班贝格的主教不愿意划地为市民建立市政厅,所以市民们干脆就在雷格尼茨河造了一座小岛,并且在其上建筑,也语:德国国土面积与我国云南省差不多大,却孕育了多姿多彩的人文、自然风景,今天就跟着德语就是图片上看到的建筑。中世纪建成的老城区被完整的保存了下来,其于1993年被列入世界遗产名录。   最放肆 绳索街—汉堡红灯区(die Reeperbahn —Hamburgs “sündige ” Meile) commons.m.wikimedia.org 在1894年之前,绳索街才属于汉堡市管辖。之所以叫“绳索”,是因为这里曾经为港口的船只生产绳索。从18世纪开始,这里建成了第一批娱乐场所,19世纪又增加了妓院和酒楼。 绳索街是汉堡最著名街区,也是夜猫子们夜生活的起点,被世人称为“世界的红灯区”。这里有性俱乐部、音乐俱乐部和港口

  • 日本一半以上大学生学过德语?!八一八日本人的德语情结~

    ) —— Arbeit(工作,一般指兼职或临时工) アウトバーン (autobān) –—— Autobahn(高速公路) ドッペルゲンガー (dopperugengā) –—— Doppelgänger(面貌相似的人) グミ (gumi) —— Fruchtgummi(果味软糖) メルヘン (meruhen) –—— Märchen(童话) メッセ (messe) —— Messe(博览会) トルテ (torute) —— Torte(蛋糕)   还有更多等待聪明睿智的你去发掘啦~   【相关推荐】 日本票房之王《你的名字》今日登陆德国! 当德国小哥遇上日本的逆天大头贴...   编译:@fairyy

  • 德语老中医:Weg和weg的读音用法可是截然不同的!

    拿开![/cn]   2. 表示人或物不在了,丢失了等等 [en]Bei so vielen Leuten war der Kuchen ganz schnell weg.[/en][cn]这么多人,蛋糕很快就被分光了。[/cn]   3. 还有一个简单的口语表达 weg sein  失去知觉,神志不清 [en]Nach dem fünften Glas Wein war sie völlig weg.[/en][cn]第五杯红酒下肚,她已经完全失去知觉了。[/cn]   除此之外,还有个难点就是如何判断这两个词(Weg和weg)在组成复合词时的发音。这个时候,Henning推荐给大家的方法是分析并理解这个复合词的含义:   如果表示道路或方法相关,就读长音e,比如: [en]weglos[/en][cn]没有路的[/cn] [en]wegkundig[/en][cn]认识路的[/cn]   而如果表示去除或者离开,就读短音e,比如, [en]weggehen[/en][cn]离开[/cn] [en]Weggang[/en][cn]离职[/cn] [en]Wegnahme[/en][cn]取走[/cn]   最后给大家一个例句,帮助大家巩固记忆: [en]Ist das der richtige Weg, jetzt wegzugehen?[/en][cn]现在离开,是否是正确的道路呢?[/cn]   本期节目就到这里,希望大家有所收获!我们下期再会!     学德语,谁还没几个问题啊 ↓ 扫码听Henning老师风趣讲解 ↓ 记得“订阅”哦   | 翻你牌子: 初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语牌子,帮你上头条哦!   声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语短语学习:如何表达“受欢迎”

    学德语短语的时候,经常会遇到一个情况:明明能看懂短语中所有的单词,但就是不知道这个短语/这个句子是什么意思。所以呀,德语短语/词组的学习还是要靠日积月累!每天学一个德语短语,再学一句例句加深印象!相信你的德语会越学越好哦!跟着小编一起来学德语短语吧!   【词组】 Etwas kommt bei jmdm an 【解析】 ankommen 除了有到达、取决于的意思,也有表示受欢迎的意思,受到某人的喜爱、欢迎使用介词bei就可以了 【例句】 Das Märchen kommt bei den Kindern gut an. 童话很受小孩子喜爱。   本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 上班族如何利用碎片时间学德语?辣妈的德语学习经验分享!

    要看一天的电脑,眼睛已经很疲惫了,我不喜欢在非工作时间还盯着电脑和手机长时间看,那样头昏沉沉的。所以当时我不断地在学习新的内容,却缺少了最重要的一个环节——复习与复盘。当我想复习的时候,发现电脑没有打开,也不想看手机,便搁置了。之后我调整了方法,把所有的笔记记在纸质笔记本上,重点用不同的颜色标出来;单词也用小本子记录下来。这些本子体积都不大也很轻便,可以放在包里随身携带,就算在家里放在桌子上也可以时不时打开看一下。这样明显就体现学习效果了。虽然记录的过程比较花费时间,其实自己手动抄下来也是一种复习了。所以不管无论对于哪个领域的学习,复习都是很重要的。上班族和在校生不一样,学生有定期考试和做各种小练习,那就是不断地在复习了。而上班族如果不主动去复习以前学习过的知识