• 德语词汇辨析:德语今年到底怎么说?

    ßt "Sie ist die Mutter seinen Kindes" oder "Ich liebe dich bis ans Ende meinen Lebens", heißt es eben auch nicht "im Sommer diesen Jahres", sondern "im Sommer dieses Jahres".[/en][cn]“Dieses”和“jenes”是代词,就和“mein”、“dein”和“sein”一样。不能说“Sie ist die Mutter seinen Kindes”或“Ich liebe dich bis ans Ende meinen Lebens”,同样也不能说“im Sommer diesen Jahres”,而得说“im Sommer dieses Jahres”。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:schwer和schwierig有区别吗?

    Schulterbruch führen.[/en][cn]没有“很棘手的(schwierigen)”意外,只有“很严重的(schweren)”意外,但却可以说,因此而导致了“严重的(schwierigen)”肩部骨折。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:gerne还是gern?

    用“von ferne”表示“在远处”,通常是用“von fern”。但有时,语言又会变得完全不一样,在没有任何确切原因的情况下,特意让单词变长。“allein”就是这一类词。人们经常遇到“alleine”的形式,而这却不符合标准语言规范。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:nutzen和nützen有区别吗?

    ützen.[/en][cn]在北德,有前缀的单词不选用变元音,如:abnutzen,ausnutzen,benutzen。而在南德和奥地利则选用变元音形式,如: abnützen, ausnützen, benützen.[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:酸奶到底是Jogurt还是Joghurt?

    成了Ketschup,Portemonnaie变成了Portmonee。有些情况下,一些和发音无关的字母被省略了,如单词Känguru(h)中的“h”。所以,外来语的拼写“Joghurt”和德语化拼写“Jogurt”都是合理的,人们认为这两种拼写都是正确的。[/cn] [en]Auch die komplizierten Begriffe Katarrh, Myrrhe und Hämorrhoiden dürfen inzwischen ohne "h" geschrieben werden: Katarr, Myrre und Hämorriden.[/en][cn]同理,一些复杂的术语,如:Katarrh,Myrrhe和Hämorrhoiden都可以省略其中的“h”而写成Katarr,Myrre和Hämorriden的形式。[/cn] [en]Daneben ist Joghurt auch eines der wenigen Wörter der deutschen Sprache, die männlichen, weiblichen und sächlichen Geschlechts sind: Im Hochdeutschen heißt es der Joghurt, in Österreich das Joghurt, und in der Umgangssprache mitunter auch die Joghurt.[/en][cn]此外,德语中还有为数不多的词汇兼具阳、阴、中三性,而Joghurt便是其中的一个。在标准德语中为阳性,即der Joghurt,在奥地利为中性,即das Joghurt,而在口语中也可以称为阴性,即die Joghurt。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:E-Mail还是Email?

    Brief" oder "E-Brief".[/en][cn]不习惯用“Mail”的人完全可以使用另一个德语词汇,因为除了E-Mail外,在德国还有一个术语,即“elektronische Post”、“E-Post”、“elektronischer Brief”或“E-Brief”。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Schuld还是schuld?

    则在正字法改革中有了变化。如今,当Schuld具有名词特点时,就必须大写。请看例句:[/cn] ·  Wer hat Schuld? ·  Daran haben nicht die Schüler Schuld, sondern die Lehrer. ·  Gib nicht immer mir Schuld, sondern dir! ·  Daran tragen allein die Politiker Schuld. [en]Und nur noch dann, wenn Schuld - wie "schuldig" - mit den Formen von "sein" gebraucht wird und somit eindeutig ein Eigenschaftswort ist, wird es kleingeschrieben:[/en][cn]如果Schuld这个词在跟sein连用的时候,比如schuldig,具有意义明确的形容词意思时,就要小写了。请看例句:[/cn] ·  Wer ist schuld? ·  Daran sind nicht die Schüler schuld, sondern die Lehrer. ·  Ich bin nicht schuld daran, du bist schuld! ·  Die Politiker sind an allem schuld. [en]Der Weg über die Eselsbrücke lautet: Schuld hat man groß, schuld ist man klein.[/en][cn]可以通过下面这句话来记忆schuld的用法:名词大写,形容词小写。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:selber还是selbst?

    " an einer anderen.[/en][cn]另外,出于音调或韵律的考虑,诗人有时更偏爱“selber”。在卢瑟的基督教手册中,“selber”和“selbst”似乎都是混合使用的,一段中写道:“舍己(selbst)为人”,另一段则说:“因此,我再次强调,要像提防魔鬼本身(selber)那样紧盯你自己。”[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Samstag还是Sonntagabend?

    要将犹太的“Sabbat”从日历中消除并用“基督教的”单词去替代。无论如何“Sonnabend”确实得到了普及,虽然主要分布在南德和中德地区。[/cn] [en]Ironischerweise hat sich in Bonifatius' englischer Heimat ein "heidnischer" Name für den Samstag gehalten: Der Tag des Saturn, lateinisch saturni dies, wurde im Englischen zu saturday. Die Westfriesen wollten sich nicht bekehren lassen und erschlugen Bonifatius unweit von Dokkum. Den "Sonnabend" haben sie folglich auch nicht übernommen, und so heißt es in den Niederlanden auch heute noch zaterdag.[/en][cn]讽刺的是在圣波尼法爵的家乡英国,星期六的说法带有一种“异教”的色彩:Der Tag des Saturn,拉丁语saturni dies在英语中变为了Saturday。西弗里西亚人不愿接受圣波尼法爵的传教并将其杀死于多克姆附近。他们也因此没有使用“Sonnabend”,所以至今在荷兰人们还是用zaterdag。[/cn] [en]Wir Deutschen aber haben Dank des englischen Missionars die Wahl zwischen Samstag und Sonnabend. Welches Wort ihm lieber ist, möge jeder selbst entscheiden. Der Name Samstag hat allerdings zwei unbestreitbare Vorzüge: Er ist kürzer - und bleibt auch in noch kürzerer Form, nämlich als Abkürzung, unverwechselbar: Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So. Wenn's kurz auf knapp kommt, hat der Samstag die besseren Argumente.[/en][cn]然而德国人十分感谢这位英国传教士给他们留下了在Samstag和Sonnabend之间选择的余地。他们可以选择自己喜欢的说法。不过Samstag无可争辩的有两大优势:它比较简短——而且还可以变得更短,也就是说它可以缩写,这个是无法改变的:Mo、Di、Mi、Do、Fr、Sa、So。如果单从简洁上来说的话Samstag更胜一筹。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Hundert还是hundert?

    selben Fall wie Zahlwort, hier Akkusativ)[/en][cn](此处词尾按形容词变化的词同数词一样为第四格)[/cn] Die Regierung stellt sich auf Tausende zusätzlicher Arbeitsloser ein. [en](Gezähltes im Genitiv)[/en][cn](词尾按形容词变化的词为第二格)[/cn] Die Regierung stellt sich auf Tausende von zusätzlichen Arbeitslosen ein. [en](Gezähltes hinter "von" im Dativ)[/en][cn](“von”之后词尾按形容词变化的词为第三格)[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!