• 德语词汇辨析:Schuld还是schuld?

    则在正字法改革中有了变化。如今,当Schuld具有名词特点时,就必须大写。请看例句:[/cn] ·  Wer hat Schuld? ·  Daran haben nicht die Schüler Schuld, sondern die Lehrer. ·  Gib nicht immer mir Schuld, sondern dir! ·  Daran tragen allein die Politiker Schuld. [en]Und nur noch dann, wenn Schuld - wie "schuldig" - mit den Formen von "sein" gebraucht wird und somit eindeutig ein Eigenschaftswort ist, wird es kleingeschrieben:[/en][cn]如果Schuld这个词在跟sein连用的时候,比如schuldig,具有意义明确的形容词意思时,就要小写了。请看例句:[/cn] ·  Wer ist schuld? ·  Daran sind nicht die Schüler schuld, sondern die Lehrer. ·  Ich bin nicht schuld daran, du bist schuld! ·  Die Politiker sind an allem schuld. [en]Der Weg über die Eselsbrücke lautet: Schuld hat man groß, schuld ist man klein.[/en][cn]可以通过下面这句话来记忆schuld的用法:名词大写,形容词小写。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:selber还是selbst?

    " an einer anderen.[/en][cn]另外,出于音调或韵律的考虑,诗人有时更偏爱“selber”。在卢瑟的基督教手册中,“selber”和“selbst”似乎都是混合使用的,一段中写道:“舍己(selbst)为人”,另一段则说:“因此,我再次强调,要像提防魔鬼本身(selber)那样紧盯你自己。”[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Samstag还是Sonntagabend?

    要将犹太的“Sabbat”从日历中消除并用“基督教的”单词去替代。无论如何“Sonnabend”确实得到了普及,虽然主要分布在南德和中德地区。[/cn] [en]Ironischerweise hat sich in Bonifatius' englischer Heimat ein "heidnischer" Name für den Samstag gehalten: Der Tag des Saturn, lateinisch saturni dies, wurde im Englischen zu saturday. Die Westfriesen wollten sich nicht bekehren lassen und erschlugen Bonifatius unweit von Dokkum. Den "Sonnabend" haben sie folglich auch nicht übernommen, und so heißt es in den Niederlanden auch heute noch zaterdag.[/en][cn]讽刺的是在圣波尼法爵的家乡英国,星期六的说法带有一种“异教”的色彩:Der Tag des Saturn,拉丁语saturni dies在英语中变为了Saturday。西弗里西亚人不愿接受圣波尼法爵的传教并将其杀死于多克姆附近。他们也因此没有使用“Sonnabend”,所以至今在荷兰人们还是用zaterdag。[/cn] [en]Wir Deutschen aber haben Dank des englischen Missionars die Wahl zwischen Samstag und Sonnabend. Welches Wort ihm lieber ist, möge jeder selbst entscheiden. Der Name Samstag hat allerdings zwei unbestreitbare Vorzüge: Er ist kürzer - und bleibt auch in noch kürzerer Form, nämlich als Abkürzung, unverwechselbar: Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So. Wenn's kurz auf knapp kommt, hat der Samstag die besseren Argumente.[/en][cn]然而德国人十分感谢这位英国传教士给他们留下了在Samstag和Sonnabend之间选择的余地。他们可以选择自己喜欢的说法。不过Samstag无可争辩的有两大优势:它比较简短——而且还可以变得更短,也就是说它可以缩写,这个是无法改变的:Mo、Di、Mi、Do、Fr、Sa、So。如果单从简洁上来说的话Samstag更胜一筹。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:Hundert还是hundert?

    selben Fall wie Zahlwort, hier Akkusativ)[/en][cn](此处词尾按形容词变化的词同数词一样为第四格)[/cn] Die Regierung stellt sich auf Tausende zusätzlicher Arbeitsloser ein. [en](Gezähltes im Genitiv)[/en][cn](词尾按形容词变化的词为第二格)[/cn] Die Regierung stellt sich auf Tausende von zusätzlichen Arbeitslosen ein. [en](Gezähltes hinter "von" im Dativ)[/en][cn](“von”之后词尾按形容词变化的词为第三格)[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析:der Teil还是das Teil?

    确实被叫做der Hinter。显然das Hinterteil不被看做是整体的一部分,而是从身体的多余部分上分离出来的。但愿每个人对此都有自己(seinen Teil而不是sein Teil)的看法。[/cn] 更多德语词汇辨析请戳>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词汇辨析: 窗户开着用auf还是用offen?

    Finger nun mal leider "ab" ist.[/en][cn]某人少了一根手指,他就有abben Finger或者appen Finger,因为他的手指很遗憾的“ab”了。[/cn][en]ein abber Finger[/en][cn]少了的手指[/cn] 更多词汇辨析文章请看>>> 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 词汇辨析:angeben、zugeben、ergeben等

    语:和“geben”形似的词非常多,很容易搞混,例如“zu/geben”、“ergeben”等等,今天德语君给大家梳理一下这些德语词的含义以及用法~   【“geben”的形似词辨析

  • 德语词义辨析精华汇总:这些词怎么区分!

    与汉语一样,德语中也有很多看似意思相近的词汇,但如果只看字面意思而不对它们的实际用法加以区分,就很容易引起歧义。今天,就随小编一起来看看《德语词义辨析》的精华推荐吧!看语一样,德语中也有很多看似意思相近的词汇看你是不是也经常傻傻分不清楚这些词。   【精华辨析】 zahlen 和 bezahlen ändern 和 verändern bessern 和 verbessern gehören 和 gehören zu zweifeln 和 bezweifeln   kennen 和 wissen grüßen 和 begrüßen beenden 和 aufhören entdecken 和 erfinden scheinbar 和 anscheinend   fehlen 和 mangeln dringen 和 drängen hindern 和 behindern aufpassen 和 achten auf sich entschlißen 和 sich entscheiden   【小编推荐】 学习专栏:《德语词义辨析》 学习专栏:《杜登德语小百科》 学习专栏:《德语短语天天学》 学习专栏:《美丽德语·德语每日一句》 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 德语词汇辨析:国家名前是否要加冠词?

    按照一国的语言来确定其国名的发音和词性。所以人们可以继续将“Iran”用作阳性名词并相应地用“in den Iran”和“im Iran”。所有国家名为复数的名词都要带冠词,如:[/cn] die Bahamas, die Niederlande, die Philippinen, die Salomonen, die Seychellen, die USA, die Vereinigten Arabischen Emirate [en]Tritt ein Attribut vor den Namen, dann wird auch bei Ländern sächlichen Geschlechts der Artikel plötzlich wieder sichtbar[/en] [cn]如果国家名前有定语修饰,则中性国家名前的冠词不可省略,如:[/cn] das schöne Österreich, das moderne Frankreich, das alte China, das wiedervereinigte Deutschland. 更多德语词汇辨析请戳>>> 德语中常用的国家名(英德对照)>>> 声明:本文来自spiegel.de,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 德语词义辨析:zuordnen与einordnen

     zuordnen 与 einordnen  zuordnen  einordnen zuordnen 与 einordnen两者均为及物动词,都有“把…列入…、归入…”的意思。并且在这个意思中,两者没有太大区别。不过,有几点还是需要大家注意的: 词义解析: zuordnen还有“分派,分配给”的含义。zuordnen的搭配为 A D zuordnen。   词义解析: einordnen还有“编排,把…分类”之意,做反身动词时,还有“适应、融入”的意思,搭配为 A in A einordnen。 相关短语: etw. einer Gattung/einem System zuordnen