• 德语译本精选:李清照词三首

    德语译本

  • 德语译本:“跨境电子商务”德语怎么翻

    转自中央编译局的德语译本又来啦!本期收录了17个与时俱进的词条,“开放型经济新体制”德语怎么说?“利益共同体”德语怎么说?“亲诚惠容”德语怎么说?“优质优价”德语怎么说?一起来学习下吧! 1. 开放型经济新体制 das durch Öffnung nach außen geprägte neue Wirtschaftssystem 2. 互利合作 die auf gegenseitigem Nutzen beruhende Zusammenarbeit 3. 统筹国内国际两个大局 die einheitliche Betrachtung der inländischen und

  • 柳宗元诗歌德语译本:江雪

    [en]Fluss im Schnee[/en][cn]江雪[/cn] [en]Verschneit sind tausend Berge und keine Vöglein zu sehen.[/en][cn]千山鸟飞绝,[/cn][en]Verweht sind viele Wege; der Menschen Spuren verwehen.[/en][cn]万径人踪灭。[/cn][en]Verblieben ist nur ein Mann, alt, mit seinem Fischerkahn.[/en][cn]孤舟蓑笠翁,[/cn][en]Von klirrender Kälte klamm, fasst er seine Angel an.[/en][cn]独钓寒江雪。[/cn] 小编推荐: 戳这里阅读更多经典徳译文章 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 经典德语译本:秋瑾诗词十首

    【秋瑾简介】 秋瑾(1875年11月8日-1907年7月15日),中国女权和女学思想的倡导者,近代民主革命志士。她是第一批为推翻数千年封建统治而牺牲的革命先驱之一,为辛亥革命做出了巨大贡献;其提倡女权女学,为妇女解放运动的发展起到了推动作用。秋瑾自称“鉴湖女侠”,小编搜集了下坊间流传的秋瑾精选诗词的德语译本,一起来欣赏下吧!   【诗词译本】 《相见欢》 《剪春罗》 《踏青记事四章》 《月》 《南浦月•前题》 《忆萝月•前题》 《水仙花》 《残菊》 《罗敷媚•春》 《减字木兰花•夏》   【小编推荐】 扫一扫,让《秋瑾诗选》德语译本到碗里来。 本文系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 《论语》德语译本:第十九课

    [en]【德译文】Drei Dinge behandelte der Meister mit äußerster Vorsicht: Fasten, Krieg und Krankheit.[/en] [cn]【原文】子之所慎:齐,战,疾。 【白话文】孔子所谨慎小心对待的是斋戒、战争和疾病这三件事。[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Auch wenn nur einfache Speisen und Wasser zur Verfügung stehen und einem der angewinkelte Arm als Ruhekissen dient, kann man fröhlich sein. Denn nicht rechtschaffen erworbener Ruhm und Reichtum bedeuten mir so wenig wie vorbeiziehende Wolken."[/en] [cn]【原文】子曰:饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。 【白话文】孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin kein Mensch, der von Geburt an schon alles wusste. Ich bin aber ein Mensch, der zugleich das Alte verehrt und in seinem Streben unermüdlich ist."[/en] [cn]【原文】子曰:我非生而知之者,好古,敏以求之者也。 【白话文】孔子说:“我不是生来就有知识的人,而是爱好古代的东西,勤奋敏捷地去求得知识的人。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister sprach nicht über Wunder, Gewalt, Chaos oder Geister.[/en] [cn]【原文】子不语怪,力,乱,神。 【白话文】孔子不译谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第十七课

    [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle vermehrt sein Wissen mit Hilfe der Literatur und beschränkt sich selbst nach Maßgabe der Riten. So kann er Irrwege vermeiden."[/en] [cn]【原文】子曰:君子博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫! 【白话文】孔子说:“君子广泛地学习古代的文化典籍,又以礼来约束自己,也就可以不译离经叛道了。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ich bin nur Vermittler des Alten, kein Schöpfer des Neuen. Dem Altertum stehe ich mit Vertrauen und Zuneigung gegenüber - darin vergleiche ich mich insgeheim mit unserem alten Peng."[/en] [cn]【原文】子曰:述而不作,信而好古,窃比于我老彭。 【白话文】孔子说:“只阐述而不创作,相信而且喜好古代的东西,我私下把自己比做老彭。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ohne Worte zur Einsicht gelangen, ohne Ermüdung lernen zu können, ohne Unterlass seine Mitmenschen unterweisen - selbst ich habe diese Eigenschaften nicht!"[/en] [cn]【原文】子曰:默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉? 【白话文】孔子说:“默默地记住(所学的知识),学习不觉得厌烦,教人不知道疲倦,我哪有这个能耐呢?[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Wer nicht an seinem Verhalten arbeitet und sich nicht um Wissen bemüht, wer nicht das Richtige tut, nachdem er es erkannt hat und wer es nicht schafft, seine eigenen Fehler zu verbessern - über den mache ich mir Sorgen."[/en] [cn]【原文】子曰:德之不修,学之不讲,闻义不能徒,不善不能改,是吾忧也。 【白话文】孔子说:“(许多人)对品德不去修养,学问不去讲求,听到义不能去做,有了不善的事不能改正,这些都是我所忧虑的事情。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第十二课

    [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler misst alles am Maßstab der Recht- schaffenheit, der Gemeine misst alles amMaßstab seines persönlichen Vorteils."[/en] [cn]【原文】子曰:君子喻于义,小人喻于利。 【白话文】孔子说:“君子明白大义,小人只知道小利。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Wenn du einen weisen Mann erblickst, so versuche, ihm nachzueifern. Wenn du einentörichten Mann erblickst, so prüfe dich selbst in deinem Innern."[/en] [cn]【原文】子曰:见贤思齐焉;见不贤而内自省也。 【白话文】孔子说:“见到贤人,就应该向他学习、看齐,见到不贤的人,就应该自我反省(自己有没有与他相类似的错误)。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "So lange Vater und Mutter auf der Welt sind, solltest Du nicht in die Ferne reisen - tustDu es dennoch, so gib' wenigstens Dein Reiseziel bekannt." [/en] [cn]【原文】子曰:父母在,不远游,游必有方。 【白话文】孔子说:“父母在世,不远离家乡;如果不得已要出远门,也必须有一定的地方。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Das Alter Deiner Eltern sollte Dir immer bewusst sein - es ist eine Quelle der Freude,gibt aber auch Anlass zur Sorge."[/en] [cn]【原文】子曰:父母之年,不可不知也:一则以喜,一则以惧。 【白话文】孔子说:“父母的年纪,不可不知道并且常常记在心里。一方面为他们的长寿而高兴,一方面又为他们的衰老而恐惧。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第六课

    别为他们的疾病担忧。(这样做就可以算是尽孝了。)”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Beobachte, wie er handelt, betrachte seine Motive und untersuche, worin er seine Ruhe findet. Wie könnte ein Mensch Dir dann noch etwas verbergen?"[/en] [cn]【原文】子曰:视其所以,观其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉? 【白话文】孔子说:“(要了解一个人),应看他言行的动机,观察他所走的道路,考察他安心干什么,这样,这个人怎样能隐藏得了呢?这译个人怎样能隐藏得了呢?”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein."[/en] [cn]【原文】子曰:温故而知新,可以为师矣。 【白话文】孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist kein Werkzeug."[/en] [cn]【原文】子曰:君子不器。 【白话文】孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第十六课

    [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Mensch muss seine Existenz auf Aufrichtigkeit erbauen. Denn der Unaufrichtige fristet seine Existenz nur durch glückliche Zufälle."[/en] [cn]【原文】子曰:人之生也直,罔之生也幸而免。 【白话文】孔子说:“一个人的生存是由于正直,而不正直的人也能生存,那只他侥幸地避免了灾祸。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Über etwas Bescheid wissen, das ist nicht so gut, wie etwas lieben. Und etwas lieben ist nicht so gut, wie sich nur daran erfreuen."[/en] [cn]【原文】子曰:知之者不如好之者,好之者不如乐之者。 【白话文】孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Von höheren Dingen kann man nur mit Menschen reden, die ein gewisses Niveau haben. Mit Menschen, die kein Niveau haben, kann man auch nicht über höhere Dinge reden. "[/en] [cn]【原文】子曰:中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。 【白话文】孔子说:“具有中等以上才智的人,可以给他讲授高深的学问,在中等水平以下的人,不可以给他讲高深的学问。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Der Weise erfreut sich am Wasser, der Tugendhafte an den Bergen. Der Weise ist tätig, der Tugendhafte weilt in Ruhe. Der Weise ist voll Freude, der Tugendhafte aber führt ein langes Leben."[/en] [cn]【原文】子曰:知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。 【白话文】孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪明人快乐,有仁德者长寿。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第二十课

    见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ist Menschlichkeit etwa etwas, was von uns weit entfernt ist? Nein, denn wer wirklich nach Menschlichkeit strebt, dem wird diese Menschlichkeit auch zu eigen!"[/en] [cn]【原文】子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。 【白话文】孔子说:“仁难道离译我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister sprach: "Verschwendung macht die Menschen unbescheiden, Sparsamkeit macht sie unflexibel. Doch es ist besser unflexibel zu sein als unbescheiden."[/en] [cn]【原文】子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。 【白话文】孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。