• 《论语》德语译本:第三课

    [en]【德译文】Meister Zeng sprach: "Wenn die Toten geehrt werden und der Ahnen gedacht wird, dann befindet sich die Tugend eines Volkes auf dem Weg zur Vollkommenheit."[/en] [cn]【原文】曾子曰:慎终,追远,民德归厚矣。 【白话文】曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”[/cn]   [en]【德译文】 Zi Qin fragte den Jünger des Konfuzius Zi Gong: "Wenn der Meister in ein anderes Land kommt, wird er bestimmt etwas über die dortige Regierung in Erfahrung bringen wollen - muss er da um Auskunft bitten, oder wird ihm alles von selbst mitgeteilt?" Zi Gong sprach: "Der Meister erlangt alles wie von selbst, nur durch seine milde, gutmütige, höfliche, maßvolle und nachgiebige Art. Seine Art zu bitten ist wirklich ganz anders als die anderer Menschen!"[/en] [cn]【原文】子禽问于子贡曰:夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?子贡曰:夫子温﹑良﹑恭﹑俭﹑让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与? 【白话文】子禽问子贡说:“老师到了一个国家,总是预闻这个国家的政事。(这种资格)是他自己求得呢,还是人家国君主动给他的呢?”子贡说:“老师温良恭俭让,所以才得到这样的资格,(这种资格也可以说是求得的),但他求的方法,或许与别人的求法不同吧?”[/cn]   [en]【德译文】You Zi sprach: "Der größte Nutzen von Riten und Zeremonien liegt im Herbeiführen von Harmonie. Das ist, was an der Regierung der frühen Könige als schön empfunden wird: In großen wie in kleinen Dingen strebten sie sie an. Doch wussten jene auch, wo sie nicht erreichbar war. Harmonie tritt nicht von selbst ein, sie muss immer durch Riten und Zeremonien reguliert werden."[/en] [cn]【原文】有子曰:礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。 【白话文】有子说:“礼的应用,以和谐为贵。古代君主的治国方法,可宝贵的地方就在这里。但不论大事小事只顾按和谐的办法去做,有的时候就行不通。(这是因为)为和谐而和谐,不以礼来节制和谐,也是不可行的。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle strebt beim Essen nicht nach Sättigung, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit. In der Erledigung seiner Aufgaben ist er sorgfältig, in seinen Worten vorsichtig. Er begibt sich zu denen, die den rechten Weg pflegen, um sich zu bessern. Deswegen kann man sagen, dass er das Lernen liebt."[/en] [cn]【原文】子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。 【白话文】孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好译学了。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第一课

    有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这译就是仁的根本啊!”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach:,,Geschickte Reden und eine gekünstelte Miene - das sind selten Zeichen eines guten Menschen."[/en] [cn]【原文】子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” 【白话文】孔子说:“花言巧语,装出和颜悦色的样子,这种人的仁心就很少了。”[/cn]   [en]【德译文】Meister Zeng sprach:,,An jedem Tag prüfe ich mich selbst dreifach: - Habe ich mich heute bei den Dingen, die ich für andere erledige, aufrichtig verhalten? - War ich heute im Umgang mit meinen Freunden vertrauenswürdig? - Habe ich heute selbst praktiziert, was ich anderen predige?"[/en] [cn]【原文】曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 【白话文】曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第七课

    行了,再说出来,(这就够说是一个君子了)。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Der Edle kommt mit allen in seiner Umgebung gut aus - der gemeine Mensch neigt dagegenzu Kumpanei und Vetternwirtschaft."[/en] [cn]【原文】子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” 【白话文】孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Erschöpfung."[/en] [cn]【原文】子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。 【白话文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach zu einem seiner Jünger: "You, ich werde Dich lehren, was echtes Wissen ist! Echtes Wissen ist: Wenn du das, was du weißt, als Wissen erkennst, und das, was du nicht weißt, als Nichtwissen akzeptierst."[/en] [cn]【原文】子曰:由!诲女,知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。 【白话文】孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗?知道的就是知道,不知道就是不知道,这译就是智慧啊!”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 李白诗歌德语译本:静夜思

    [en]Nachtgedanken[/en][cn]静夜思[/cn] [en]Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,[/en][cn]床前明月光[/cn] [en]bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.[/en][cn]疑是地上霜[/cn] [en]Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,[/en][cn]举头望明月[/cn] [en]drauf laß ich’s wieder sinken und denk der Heimat mein.[/en][cn]低头思故乡[/cn]   小编推荐: 戳这里阅读更多经典徳译文章 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 热播剧《欢乐颂》经典台词德语译本

    beherrschen, denn nicht jeder ist bereit mit dir zu leiden.(沪江德语教学组@大牛老师) Lerne, dich zu beherrschen, nicht jeder ist bereit, mit dir zu leiden.(沪江网校德语外教@Severin)   【拓展知识】 《欢乐颂》,德语为《Ode an die Freude》,是1785年德国诗人席勒所写的诗歌。德国音乐家贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部分。话说憨豆先生还用德语演唱过部分《欢乐颂》呢→ 去围观   小编碎碎: 感兴趣的孩子也可以尝试下哦,也可以自己po上一些剧中的经典语录进行翻译,一起交流学习下。   本文章系沪江德语整理,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 《论语》德语译本:第二十八课

    去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉军备。”子贡说:“如果不得不再去掉一项,那么这两项中译去掉哪一项呢?”孔子说:“去掉粮食。自古以来人总是要死的,如果老百姓对统治者不信任,那么国家就不能存在了。”   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Rechtsstreitigkeiten kann ich nicht besser als andere beilegen. Mein Ziel ist aber, diese Rechtsstreitigkeiten ganz verschwinden zu lassen."[/en] [cn]【原文】子曰:听讼,吾犹人也。必也,使无讼乎![/cn]【白话文】孔子说:“审理诉讼案件,我同别人也是一样的。重要的是必须使诉讼的案件根本不发生!”  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第二十一课

    [en]【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."[/en] [cn]【原文】子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。 【白话文】孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister Konfuzius war zugleich sanftmütig und streng, er war ehrfurchtgebietend ohne grausam zu sein und dabei liebenswürdig und ausgeglichen.[/en] [cn]【原文】子温而厉,威而不猛,恭而安。 【白话文】孔子温和而又严厉,威严而不凶猛,庄重而又安祥。[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Ehrerbietung ohne das rechte Maß ist nur ermüdend. Vorsicht ohne das rechte Maß ist bloße Ängstlichkeit. Tapferkeit ohne das rechte Maß führt ins Chaos. Direktheit ohne das rechte Maß wirkt aggressiv. Wenn das Verhalten des Herrschers zu seiner Umgebung von Verlässlichkeit geprägt ist, dann wird unter seinen Untertanen tugendhaftes Handeln aufkommen. Wenn er alte Weggefährten nicht einfach beiseite drängt, werden seine Untertanen ihre Grenzen nicht überschreiten."[/en] [cn]【原文】子曰:恭而无礼则劳;慎而无礼则葸;勇而无礼则乱;直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁。故旧不遗,则民不偷。 【白话文】孔子说:“只是恭敬而不以礼来指导,就会徒劳无功;只是谨慎而不以礼来指导,就会畏缩拘谨;只是勇猛而不以礼来指导,就会说话尖刻。在上位的人如果厚待自己的亲属,老百姓当中就会兴起仁的风气;君子如果不遗弃老朋友,老百姓就不会对人冷漠无情了。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister Zeng sprach: "Fähigkeiten haben und trotzdem Leute um Rat fragen, die [scheinbar] keine Fähigkeiten besitzen, mit seiner eigenen Fülle einen Menschen befragen, der [scheinbar] weniger hat, den eigenen Besitz ansehen, als sei er keiner, die eigene Fülle ansehen, als sei sie Leere - ach! früher, da hatte ich noch einen Freund, der so etwas konnte."[/en] [cn]【原文】曾子曰:以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若处,犯而不校,昔者吾友,尝从事于斯矣。 【白话文】曾子说:“自己有才能却向没有才能的人请教,自己知识多却向知识少的人请教,有学问却像没学问一样;知识很充实却好像很空虚;被人侵犯却也不计较——从前我的朋友就这样做译过了。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第二十二课

    仁德的人或事逼迫得太厉害,也会出乱子。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Man mag ein so blühendes Talent haben wie der edle Herzog von Zhou, wenn man dabei stolz und auch noch geizig ist, so ist dieses Talent doch keine Erwähnung wert."[/en] [cn]【原文】子曰:如有周公之才之美,使骄且吝,其余不足观也已。 【白话文】孔子说:“(一个在上位的君主)即使有周公那样美好的才能,如果骄傲自大而又吝啬小气,那其他方面也就不值得一看了。”[/cn]   [en]【德译文】Der Meister sprach: "Drei Jahre studieren, ohne dabei an ein Gehalt zu denken - So jemand ist nicht leicht zu finden."[/en] [cn]【原文】子曰:三年学,不至于谷,不易得也。 【白话文】孔子说:“学了三年,还做不了官的,是不易找到的。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Sei fest in Deinem Vertrauen und liebe das Lernen - diesen guten Weg befolge bis zum Schluss. Außerdem bereise keine gefährlichen Länder und wohne nicht in solchen, in denen Chaos regiert. Herrscht in einem Land Ordnung, so ist es eine Schande, sich in seine arme und niedrige Lage zu fügen - regiert in einem Land aber die Willkür, so ist es eine Schande, Reichtum und einen hohen Posten zu haben!"[/en] [cn]【原文】子曰:笃信好学,守死善道。危邦不入,乱邦不居,天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也,邦无道,富且贵焉,耻也。 【白话文】孔子说:“坚定信念并努力学习,誓死守卫并完善治国与为人的大道。不译进入政局不稳的国家,不居住在动乱的国家。天下有道就出来做官;天下无道就隐居不出。国家有道而自己贫贱,是耻辱;国家无道而自己富贵,也是耻辱。”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第二十七课

      [en]【德译文】Sein Pferdestall war abgebrannt, als Konfuzius von der Audienz heimkehrte. Er fragte: "Sind Menschen verletzt?" Nach den Pferden fragte er nicht.[/en] [cn]【原文】厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。 【白话文】马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。[/cn]   [en]【德译文】Wenn der Meister schlief, lag er nicht leblos da und in seinem eigenen Haus bewegte er sich nicht steif wie ein Gast.[/en] [cn]【原文】寝不尸,居不容。 【白话文】(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。[/cn]   [en]【德译文】Zi Gong fragte: "Wer von beiden ist besser, Shi oder Shang?" Konfuzius sprach: "Shi geht zu weit, Shang tut zu wenig." Zi Gong fragte weiter: "Also ist Shi der bessere?" Konfuzius sprach: "Zu viel tun ist nicht unbedingt besser als zu wenig tun."[/en] [cn]【原文】子贡问:师与商也孰贤?子曰:师也过,商也不及。曰:然则师愈与?子曰:过犹不及。 【白话文】子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说: “那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”[/cn]   [en]【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit seinen Worten einen grundsoliden Eindruck erweckt, verdient zwar eigentlich Lob - dennoch ist zu prüfen, ob er wirklich eine edle Gesinnung hat, oder sich einfach nur wichtig macht."[/en] [cn]【原文】子曰:论笃是与,君子者乎?色庄者乎? 【白话文】孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真译君子呢?还是伪装庄重的人呢?”[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《论语》德语译本:第十三课

    个人,责备还有什么用呢?”孔子说:“起初我对于人,是听了他说的话便相信了他的行为;现在我对于人,听了他讲的话还要观察他的行为。在宰予这里我改译变了观察人的方法。”[/cn]   [en]【德译文】Wenn Zi Lu etwas gelernt hatte, kannte er nur eine Furcht: Etwas Neues zu lernen, bevor er das zuvor Gelernte umgesetzt hatte.[/en] [cn]【原文】子路有闻,未之能行,唯恐有闻。 【白话文】子路在听到一条道理但没有能亲自实行的时候,惟恐又听到新的道理。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。