• 德语谚语:走运

    [en]Das Schwein gilt als Glückstier. Beim Preisschießen bekam früher der schlechteste Schütze unter allgemeinem Gelächter ein junges Schwein als Preis. Möglich ist auch ein Zusammenhang mit dem Kartenspiel, be idem die höchste Spielkarte, das As, auch „Sau“ oder „schwein“ genannt wurde und noch wird.[/en] [cn]在德国,猪是幸运的象征。古代射击比赛中最后一名的射手会领到一只小猪作为安慰奖。另一种说法是玩牌时,第一张大牌As的别称也叫“猪”;表示此人运气好,拿到了好牌。[/cn] 德语谚语:Schiwein haben 走运 例句:Bei seinem Autounfall hat er noch Schwein gehabt. Nur leichte Verletzung!  在这次车祸中,他算幸运,只受了点轻伤而已。 小编推荐: 德语阅读:德国人的吉祥物06——猪 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 那些与动物有关的德语谚语

    就是“在暗中什么看起来都一样”的意思。[/cn] [en]Die Katze aus dem Sack lassen.[/en] [en]Bedeutung: Einen bisher geheimen Plan offenlegen.[/en][cn]小编讲解:这句谚语的字面意思是“把猫咪从袋子中拿出来”,这里的“猫咪”指那些内心中的秘密,或者一些在内心中盘算了很久的计划。所以这句话一般是用来表达表露心境,说出本意的意思。[/cn] [en]Die katze beißt sich in den Schwanz.[/en] [en]Bedeutung: ungeauflösbare Situation; eine Situation, die sich im Kreis dreht.[/en][cn]小编讲解:“猫咪咬着自己的尾巴”这句话一般用来形容陷入某些无法摆脱的窘境;转过来,兜过去仍然回到原点。(哈哈,很想形象吧)[/cn] [en]Die Katze im Sack kaufen.[/en] [en]Bedeutung: Wer Etwas „im Sack“ kauft, also ohne die Ware zu prüfen, riskiert zu kaufen.[/en][cn]小编讲解:这句谚语是盲目购买的意思。这句谚语起源于中世纪,那时的奸商有时候会偷偷用猫咪掉包贵重的动物出售。[/cn] [en]Wie Hund und katze leben.[/en] [en]In ständigem Streit leben; sich nicht vertragen[/en][cn]小编讲解:看来在德国猫咪和狗的关系也不总么融洽。像“猫狗一样的生活”一般表达“吵个不停”“相互不能容忍”。[/cn]  更多与谚语相关的内容 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 这50句经典德语谚语,每句都适合当个性签名!

    谚语凝聚着一个民族古老的智慧,在德语中有着众多谚语,并且有很多和中文里的谚语

  • 德语成语谚语——Auge

    德语成语和谚语是德语

  • 德语成语谚语——Nase

    出了发生了某事 die Nase vorn haben金榜题名 jn. alle Nasen lang besuchen常常来看望某人 jm. eine lange Nase machen嘲讽轻视某人 jm. etwas an der Nase ansehen 从某人脸上即刻看德语成语和谚语是德语出了发生了某事 jn. an der Nase herumführen 牵制着某人,愚弄某人 die Nase rümpfen 轻蔑地看待眼前的人或事情 sich die Nase zuhalten 捂住鼻子 die rote Nase 酒糟鼻 von jm. die Nase voll haben 非常厌烦某人 jm. etw. auf die Nase binden 泄密 auf die Nase fallen 失败 die Nase zu tief ins Glas stecken 喝得太多,醉酒 immer mit der Nase vorn sein 对某事好奇,管闲事 jm. was auf die Nase geben 斥责或教训某人 jm. auf der Nase herumtanzen视某人如儿戏 vor der Nase liegen 近在咫尺 auf der Nase liegen(生病或劳累)卧床不起 jm. etwas aus der Nase ziehen 套某人的话 jm. fährt etwas in die Nase 某事使某人大动肝火 eine feine Nase für etwas haben 对某事非常敏感 seine Nase in jeden Dreck stecken 狗拿耗子多管闲事,到处插手干涉 jm. etw. unter die Nase reiben 指点某人某事(多含有责备,批评的意思) jm. jn. vor die Nase setzen 派某人做另一人的顶头上司 jm. etw. vor der Nase wegschnappen 先于某人而得到某物 die Nase ins Buch stecken 埋头苦读 mit der Nase auf etwas stossen 面授机宜,耳提面命 nach js. Nase gehen 按某人的意思进行 immer der Nase nach! 一直往前走! sich den Wind um die Nase wehen lassen 出去闯闯,到外间见见世面 jm. die Faust unter die Nase halten 胁迫某人   德语专八历年真题: 德语专八2009年真题(含录音) 德语专八2010年真题(含录音) 德语专八2011年真题(含录音) 德语专八2012年真题(含录音)

  • 德语成语谚语——Kopf

    德语成语和谚语是德语

  • 趣味横生的德语谚语——你知道几个?

    句话或许与中文里的“异性相吸”接近。   4. 这一句应该很好理解,直接按字面上的意思是:关于口味问题是不能去争吵的,也就是咱们平时说的“萝卜青菜,各有所爱”。(不过德国人有时也会说Über den Geschmack lässt sich streiten. 指的是,对于事物的评判并没有一个统一的客观标准,而是依赖于个人的喜好的。)   5. 小编认为这句话很有意思:发光的不都是金子。解释起来的话是说,外表是会欺骗人的。不过在德语里,它的引申义是,不是所有的承诺都能兑现。(其谚语,俗语的意思。今天我们就来了解几个常用并有趣的德语谚语实小编第一眼看到这句话时,想到的中文的对应语是:不是骑白马的都是王子。不过似乎从字面上看和中文的一些说法很相近的倒不一定就是同中文的说法是一样的意思。)   6. 最后

  • 极富哲理的德语谚语20句

    能干的人占据它。 18.Nichts lässt soviel Leere zurück wie in Erfüllung gegangener Wünsche. 最大的空虚莫过于如愿以偿。 19.Nichts leichter als einen Vorsatz zu fassen,den man ohnehin nicht verwirklichen will. 世界上最简单的事就是下一个反正不打算实现的决心。 20.Wissen und Können machen Erfolg, und Glück den Rest. 知识和才干造就成功,其余的靠碰运气。 小编推荐: 专八词汇:德语专八常见谚语总结>>> 那些惨遭吐槽的德语俗语>>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 专八词汇:德语专八常见谚语总结

     ins Geld.[/en][cn]即使每天只花一块钱,也是一笔大数目。[/cn] [en]Wer zuletzt lacht, lacht am besten.[/en][cn]谁笑到最后,笑的最好。[/cn] [en]wer anderen eine Grube, gräbt, fällt selbst hinein.[/en][cn]害人者,必害己(搬起石头压自己的脚)。[/cn] 小编推荐: 趣味横生的德语谚语——你知道几个? 德语专八听力复习材料推荐 德语专八专题 历年德语专八真题下载(PGH) 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。