-
德语词汇:德语常用谚语与习语(C-D)
文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火 In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen. 两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。 Jm. /für jn. Den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。 Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen. 明天你考试,我祝你好运。 An die Decke gehen :火冒三丈 跳到天花板上,自然很生气 Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt. 你不必生气,因为他只是实话实说。 Mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut Deutsch : 坦率地,明确地 Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。 Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu. 老实说,我对此没兴趣。 Mit jm. Durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦 dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen. 人们需要能同甘共苦的朋友。 Jm. Ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺 Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。 Im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 在黑暗中摸索 jm. Blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人 以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。 Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
免费领:沪江德语原创140+德语谚语,200+德语习语大全
俗话说,作文想写好,谚语习语少不了~在德语学习过程中,掌握一些不同种类的德语表达定会助你一臂之力! 我们为你准备了沪江德语原创140+德语谚语和200+德语习语!(中德对照) 快来充实一下自己的谚语习语库吧! 图源:视觉中国 140+德语谚语(部分展示): 谚语,作为古往今来通俗而富有寓意的民间智慧,往往是生活经验的深刻总结,在德语学习中掌握几种不同的谚语表达,会让你的文章眼前一亮噢! 200+德语习语(部分展示): 一些地道的德语表达应该怎么说?还在为自己的中式德语感到苦恼吗?别担心!掌握以下200+德语习语,让你离母语者更近一步! 免费领取方式: 1. 在沪江德语微信公众号主页发送关键词“德语习语”,你会收到如下海报: (请勿在留言区回复,否则无法参与活动) 2. 转发收到的带有自己头像的海报,完成3位好友助力,即可免费领140+德语谚语,200+德语习语大全! *本活动解释权归沪江德语所有
-
涉及人体器官的成语谚语:Ohr
Ohr die Ohren anlagen 尽最大努力(渡过难关) die Ohren aufmachen/auftun/aufsperren 仔细地听,倾听 Die Wände haben Ohren. 隔墙有耳 die Ohren hängenlassen 垂头丧气 jm. klingen die Ohren 某人觉得他人在想念或谈论自己 jm. die Ohren langziehen 揪住某人耳朵;教训某人 Tauben Ohren predigen 空费口舌 js. Ohren schmeicheln 对某人阿谀奉承,对某人甜言蜜语 ganz Ohr sein 聚精会神的听 die Ohren spitzen 仔细听;偷听 die Ohren steifhalten 不灰心气馁 vor jm. seine Ohren verschliessen 充耳不闻某人的建议或请求 jm. die Ohren voll jammern 对某人不停地诉苦 Wasch dir die Ohren! 仔细听着! sich die Ohren zuhalten/zustopfen 充耳不闻 ein feines/scharfes Ohr für etw. haben 对某事有敏锐的感觉 lange/spitze Ohren machen 竖起耳朵偷听 sich aufs Ohr legen/hauen 去
-
德语词汇:德语常用谚语与习语(H)
以为他担保。 Um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。 Wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 我们要静观事态的发展。 Jn. Unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。 Mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛 Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。 Jm. Sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠,把心里的都倒出来 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。 Ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。 Geld wie Heu haben:有很多钱 Quelle:Veduchina。 把钱当作草一样 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。 Auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他语处境十分艰难。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
德语谚语Dreck am Stecken haben
sieht aus, als könne er kein Wässerchen trüben. Jemand, der keine Schuld trägt, hat eine weiße Weste. 如果您对德语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡
-
免费领:52集德国谚语故事音频+配套习题
为什么爱会穿过胃?(Liebe geht durch den Magen)为什么要给胡子抹上蜂蜜?(Jemandem Honig um den Bart schmieren)这些德语谚语究竟是什么意思? Das sagt man so!(人们这样说!)是一部适合B1和B2阶段德语学习者的有声故事集,这德语谚语些小故事介绍了德国人经常使用的德语成语和谚语,用故事的方式解释了它们的使用场景。 另外,该系列还配有音频和相对应的互动练习,同学们在看完故事后可以测试下是否正确理解了所有内容噢! 一起来看看吧! 图源:视觉中国 部分谚语故事列表: 免费领取方式: 1. 关注微信公众号沪江德语,主页回复关键词“das”,你会收到如下海报: (请勿在留言区回复,否则无法参与活动) 2. 转发收到的带有自己头像的海报,完成3位好友助力,即可免费领52集德国谚语故事音频+配套习题资源! *本活动解释权归沪江德语所有
-
开口说德语:德语谚语 Sprichwörter
德语谚语 中德对照 Sprichwörter Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch große Männer haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不德语谚语相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. 宁早一小时,不晚一分钟 Böse Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gezälten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze lässt das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik. 听话听音 Eile mit WeileQuelle:de,veduchina,com. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Ein Übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Eine Hand wäscht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. 说话是银,沉默是金 Saure Arbeit, süßer Schlaf. 干得好,睡得香 Wer hoch steigt, kann tief fallen. 爬得愈高,摔得愈惨 Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 处处有家,处处无家
-
德语谚语式习语选译
广为流传。如今,这个表达已经失去了它的形象性,相当于“走开!滚蛋!”的意思。 Ab nach Kassel!:出去!⒆呖≌飧鱿坝锿谏萃鹾钗渭颖泵乐趁裾秸蛴⒐顺鍪燮陀兜氖录泄兀陀兜募系卦贙assel。1870年拿破仑三世被放逐到Kassel-Wilhelmshoehe的时候,这个说法开始在方言中流传开来。关于“Ab nach Kassel”这个命令式表达的第一个书面例证于1895年出现在德国19世纪后期出版家和文艺评论家Joseph Kuerschner的作品《Der große Krieg 1870/71 in Zeitberichten》中。书中所复制的一张传单描画了拿破仑三世的败将形象。他的左右边分别站着莫尔特克(Moltke)和俾斯麦,俾斯麦命令式地用一只胳膊指向东方。图画下面写着:“Ab nach Cassel!”。 abbeissen. Einen abbeissen (或abknappern):喝一杯小酒。这个口语式的表达主要出现在中东德语方德语谚语式习语言中,表现了饮酒者的贪婪形象。常见的说法是:“Wir wollen noch einen abbeissen!”。最早的例证1850年出现在柏林。 abbeissen的其它习语式用法如 Keinen Faden abbeissen Sich eher den Finger abbeissen Den Heiligen die Fuesse abbeissen分别见以后的相关词。 abblitzen. Einen abblitzen lassen:迅速而机智地(有时也:生硬地)拒绝某人,特别是指在有人试图接近时或求婚时。关于这个习语的例证出现在1840年左右。它所展示的是一个火药枪哑炮的画面:人们在解放战争时期使用的武器有时会出现这样的现象:引火盘里火光一闪,火药四溅,枪炮却没有打响。习语“etw. auf der Pfanne haben”(准备有让人惊讶的东西)和动词“verpuffen”(某事没有达到预期的效果)也是出于同样的现实背景。鉴于今天的人们对于当时的武器构造不甚了解,这个画面在人们的想象中日益淡薄,因而经常有人在使用这个表达时省略掉了“lassen”,只说“einen abblitzen”。 abbrechen, Abbruch: Brich dir (man) nichts ab! Brich dir nur keinen ab:别那么骄傲、狂妄、自以为了不起;别那样装腔作势、夸夸其谈;别那么费劲。可能被abbrechen的对象有两个:“Brich dir keinen Zacken aus der Krone!”:直译:别折断了皇冠上的尖角!即:别丢脸!别失了尊严!这里皇冠(Krone)就相当于高傲的化身;或者在城市的日常用语中,有时也说“Brich dir keine Verzierung ab!”:你别扭扭捏捏的了!这里人们想到的是家具上容易受损的装饰。
-
涉及人体器官的成语谚语:Fuss
在德语专四专八的考试中,词汇部分往往是童鞋头痛的难点之一,其实德语谚语和成语中有不少是涉及到人体器官的,这里小编罗列了比如Kopf,Auge,Nase,Ohr,Mund,Arm,Hand,Finger,Bein,Fuss......帮助大家理解记忆这些短语。
-
涉及人体器官的成语谚语:Finger
在德语专四专八的考试中,词汇部分往往是童鞋头痛的难点之一,其实德语谚语和成语中有不少是涉及到人体器官的,这里小编罗列了比如Kopf,Auge,Nase,Ohr,Mund,Arm,Hand,Finger,Bein,Fuss......帮助大家理解记忆这些短语。
