• 北京方言“嗝儿屁”竟然来自德语?!(附超搞笑表情包)

    北京人说“嗝儿屁”这个词的时候,往往后面还有一句长长的后缀——“嗝儿屁着凉大海棠,脚巴丫子沾白糖”。这“着凉”跟“嗝儿屁”的意思都是人没救了,失去了生命体征的意思,这“大海棠”又是什么意思呢?感觉跟死亡搭不上一点关系。原来啊,在老北京早就有一种说法,说人活着的时候小脸儿就跟红苹果一样红扑扑,而人死了,这脸儿就变成了青语:在日常对话中,我们经常能听到“嗝儿屁”这个北京方言,它所表达的意思是:(人)丧命。据说,它是德语的舶来词紫色,就跟半熟的海棠一样,所以才有了“嗝儿屁着凉大海棠”这么一句俗话。这后一句呢是没啥意思的,也就是求个韵味儿在。(资料来源:《北京土语词典》147页)   所以,德语君经过以上分析认为,“嗝儿屁”是德语舶来词这个观点,很可能只是两个词的一场巧合。我们不能仅仅依据读音来判断是否是舶来词。如果按照这个标准来的话,难道

  • 德语鲜词:有一种死叫“自拍死”

    鲜词过了因登珠峰、鲨鱼袭击等意外造成的死亡人数。 (图片来自网络) 这张图表告诉我们,自拍死都是怎么发生的。大部分死因源于自拍时从高空坠落或者溺水,另外也有在铁轨玩小清新自拍时被火车轧过,还有拿枪指着自己脑袋自拍结果枪走火的,等等等等。 【举例说明】 (图片来自网络) 这位17岁的俄罗斯女孩爬上高空自拍,结果失去平衡跌落身亡。 (图片来自网络) 21岁的墨西哥青年Oscar Otero Aguilar突发奇想打算拍几张用枪指着自己的照片,结果枪走火把脑袋轰开了。 (图片来自网络) 这张照片是个19岁的广东姑娘,本想站在铁轨边来张和火车的自拍合影,结果火车呼啸而过,结束了她年轻

  • 德语鲜词:“上门推销”的德语表达

    本期鲜词:上门推销 上门推销,想必大家都不陌生。相信很多人都鲜词有过这样的经历,刚刚找到个舒服的睡姿,刚刚闭上眼睛准备进入梦乡,这时门铃响了,还以为有什么急事,结果一开门,是向你推销东西的。那么,你遇到过的都是推销什么产品的?保险、蚕丝被、特效药,还是些奇葩神器?你知道这种行为用德语怎么说吗?一起来看看吧!   本期鲜词学习:die Drückerkolonne 双语释义:[en]Als Drückerkolonne werden umgangssprachlich Verkäufer im Außendienst bezeichnet, die oft außerhalb der gesetzlichen Regelungen für Haustürgeschäfte und ohne die für sie geltenden Schutzbestimmungen des Handelsvertreterrechtes zumeist Zeitschriften-Abonnements, Telefonanschlüsse oder vorgeblich gemeinnützige Spenden einwerben und sich dabei unmoralischer oder krimineller Methoden bedienen.[/en][cn]Drückerkolonne是口语化的说法,指的是在外到处跑、挨家挨户推销产品的销售人员。他们通常游离在法律法规之外,也不受代理商法律制度保护。他们大部分会营销你订阅某报纸杂志、使用电话服务、或是打着公益募捐的口号推销各种商品,往往使用的是非道德或非法手段。[/cn]   词义结构:[en]Eigentlich ist ein Drücker ein Knopf, mit dem man jemandem die Haustür von innen heraus öffnet, oder ein Türgriff. Im übertragenen Sinne bezeichnet der Begriff aber auch Verkäufer, die an der Haustür Geschäfte machen. Da Drücker nie alleine arbeiten, sondern in großen Gruppen organisiert sind, spricht man von einer Drückerkolonne.[/en][cn]Drücker本义为“按钮、门把手”,引申为上门推销的意思。由于他们从不是单独行动,而都是有组织有团伙的,所以称他们为“Drückerkolonne” 。[/cn]   例句解析:[en]Finger weg vom Drücker, wenn eine Drückerkolonne vor der Tür steht! Denn das geht selten gut aus. Vorsicht Haustürgeschäfte![/en][cn]遇到上门推销的,不要开门!因为通常都没什么好事儿。 讲真,谨防上门推销![/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语鲜词:德国人都怎么形容“戏精”呢?

    语爱在拍照的时候抢站C位,那你就可以这样说: Bah, Mann! Peter ist so eine Aufmerksamkeitshure! Immer, wenn der irgendwo auftaucht, muss er im Mittelpunkt stehen! 啊呸!皮特真是个戏精!不管他在哪儿他都得是人群里最突出的那个!   【相关推荐】 德语鲜词:你那里下雪了吗 德语鲜词:最糟糕的文盲是“政治文盲” 德语鲜词:“老司机”怎么说 德语鲜词:“裸着上班”是什么鬼?   素材来源: http://www.bedeutungonline.de/aufmerksamkeitshure/ http://www.bedeutungonline.de/aufmerksamkeitsgeil/ https://www.mundmische.de/bedeutung/32976-Aufmerksamkeitshure https://www.duden.de/rechtschreibung/geil   编译:@二喜丸子 声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 德语鲜词:“熊孩子”德语怎么说

    常指那些会调皮捣蛋、会让人哭笑不得,但是本身又萌萌哒的孩子,今天小编就带你一起来学几个“熊孩子”的德语表达吧。  本期鲜词学习:  以下列举几个可以用来形容“熊孩子”的德语词——  Der Frechdachs:freches, vorlautes Kind  指调皮的、没礼貌的孩纸  Der Lausbub:frecher, kleiner Kerl  调皮捣蛋的小家伙  Der Bengel:frecher, ungehobelter Junge  无厘头的野孩子  Der/die Range:unartiges Kind  不听话的淘气鬼  Der Schlingel:Kind (meist männlich), das Streiche spielt  通鲜词常指喜欢恶作剧的男孩  Das Blag:nerviges, ungezogenes Kind  让人抓狂的顽皮小孩  Das Gör/die Göre: freches, vorwitziges Mädchen, im Plural für Kinder beiderlei Geschlechts  单数一般指能折腾、好奇心强的小女孩,复数形式下男女皆可  再来看几个表达“这个熊孩子!”的例句——  Die G

  • 德语鲜词:“洪荒之力”德语怎么说

    到了德语中的 Urknall 一词。将“Urknall”一词分解来看,由“ur”和“Knall”组成,前者在这里相当于“zuerst”的含义,是意为“原始、初始”的一个前缀,与“Knall”(爆炸、爆裂)结合起来可以解释为“die Entstehung des Universums nach dem Standardmodell der Kosmologie”,即“根据宇宙学模型而描述的宇宙诞生的初始条件”,也可表述为“宇宙大爆炸(英语:Big Bang)”。 维基百科上对“Urkraft”一词的释义为:“in der modernen Kosmologie der Beginn des Universums(现代宇宙学中所认为的宇宙的开端)”,与咱们中文中“洪荒”一词的表达相类似。所以,“洪荒之力”就可以意译为“Kraft des Urknalles”。或者我们也可将其简单的翻译为“Urkraft”,即“某种原始(自然)力量”。 小编碎碎:不知大家喜欢哪个翻译版本呢?感兴趣的孩子欢迎留言补充哦!最后,送上“洪荒少女”的一组表情包,毕竟咱们学德语也是要耗费“洪荒之力”的,哈哈哈哈哈哈哈哈!加油! 声明:本文系沪江德语整理,作者系@Paula小抛,转载请注明。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德语反身动词

    (gegenseitig彼此). 表达这种相互关系,还可用相互代词(reziprokes Pronomen)“einander”。 相互代词与反身动词在意义上相近,但不尽相同。反身动词既可表示“自己”,也可表示“相互”,而相互代词只表示“相互”。 相互代词与介词一起用则连写,如:voneinander, miteinander。 Hans und Anna treffen sich vor dem Kino. Die beiden begrüßen einander vor dem Kino. Später sprechen sie miteinander über den Film.   本文参考了《德语语法解析与练习》一书,仅供学习交流,如有不当请指正,转载请注明出处!

  • 德语鲜词:清晨的一个吻

    本期鲜词:晨吻 《德语鲜词汇》本期主鲜词:晨吻 《德语鲜词题为:晨吻。星期一上班的路上,小编发现一条微博发布2小时,转发量就近3000啦,微博中写道:“德国一项调查显示,"晨吻"可使人的平均寿命延长5年左右。此外,享受"晨吻"的人很少受车祸和职业病的干扰,同时还能多赚20%~30%的钱。” 那么,既然是德国的研究,“晨吻”用德语怎么说呢?其实很简单啦!就是“Morgen 早晨”和“Kuss 吻”的结合体:Morgenkuss。   拓展学习 在搜索“晨吻”的德语表达时,小编还发现了一首很有意思的小诗,一起来欣赏下吧! Der Morgenkuss Ein Kuß am Morgen nimmt Kummer

  • 德语鲜词:“无脸男”德语怎么说

    万圣节到啦!一只小朋友因为cos《千与千寻》里的“无脸男”而走红网络,一眼望去,那只小朋友绝对是大家眼中的焦点啊: 无数网友看到后笑翻了,大呼“这宝妈太认真!”。不过,这“无脸男”的装扮似乎吓到其他小朋友了,大家都不愿和这只“无脸男”同学玩耍: 好吧,最后,宝宝很委屈: 【本期鲜词】 那么,“无脸男”德语怎么说呢?其实很简单,就是“Ohngesicht”,ohn-可以表示“无,没有”,Gesicht就是“脸部”的意思,是不是很好记!所以根据这个宝宝的故事,咱们可以造个德语句子: Am Allerheiligen verkleidet er/sie sich als das Ohngesicht.   万圣节他/她扮成了无脸男。 在这里也教大家一招,以“无脸男”为例,这个形象出自宫崎骏的动画作品《千与千寻》,英语名为:Spirited Away,通过维基百科搜索这个关键词,再

  • 德语鲜词:“辣条”德语怎么翻呢?

    本期鲜词:辣条 前阵子辣条火了,除了食品安全问题遭吐槽外,微博上“请外教吃辣条”的段子也迅速引来一群跟风党。辣条是由面粉辅以调味料制作成的廉价小吃,是麻辣系列零食中的一种辛辣食品,深受国内人民和国外友人的喜爱。为了给辣条的国际化道路助一臂之力,咱也来了解下怎么用德语说辣条呗。 “辣条”德语怎么说? 关于“辣条”的德语翻译,小编先是在网上搜索了下“辣条”的英文说法,有说spicy slips的,有说spicy strip的。又去amazon一搜,结果如图: 售价高达十几美元,瞬间高大上了!这里的翻译是spicy gluten,gluten即“面筋”的意思,对应德语中的das Gluten,那么spicy gluten对应过来应该就是das scharfe Gluten或者das würzige Gluten吧。小编又咨询了朋友,大家的表达也很接鲜词地气:scharf pocky,还有Scharf trockene Toufu——嘿嘿,如果你觉得外面卖的那种面筋做的不卫生,那就用豆皮自制吧。关于这个词的德语翻译,大家还有什么更好的想法呢?一起来讨论吧,说得好奖励辣条一包!哈哈! 本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!