• “亲吻眼睛”对德国人来说是什么意思?

    语:亲脸颊代表着喜欢,那在德国人眼中,亲眼睛又有哪些让人意想不到的含义呢?   在提到 “Ich küsse deine Augen” 这个惯用语就有一句唱到:„Danke lieber Gott, ich küss‘ deine Augen, Bruder.“ 总之,日常生活中能用到该短语的地方非常多,比如当朋友帮了你一个大忙,你就可以说:“Ich küsse dein Auge.”   素材来源: https://www.bedeutungonline.de/was-bedeutet-ich-kuesse-deine-augen-bedeutung-definition-und-wortherkunft-erklaert/   编译:@卤蛋 声明:本文由沪江德语整理编译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 德语芝士堡43: “暗戳戳”用德语怎么说?(贡献表情包)

    上了你的女同事吧! etw.(A) unter den Teppich kehren(字面:把某物扫到地毯下面)掩饰某事 Fast jeder möchte unangenehme Geschichten gern unter den Teppich kehren. 几乎所有人都想掩饰不好的过去。(黑历史) (mit jm) unter einer Decke stecken(字面:和某人盖一条被子~)(和某人)狼狈为奸(干坏事) Ihr steckt doch beide unter einer Decke! 你们俩肯定是穿同一条裤子的!   (拿德语表情包去斗图吧~~~)   其他词汇: indirekt 间接的,委婉的 Ist eine Äußerung zu indirekt, kann sie missverstanden werden. 如果表达太不直接的话,会引起误会。 verblümt 委婉的 Sie hat ihr nur verblümt sagen können, dass dieses Kleid nicht gut zu ihrer Fisur passt. 她只能委婉地告诉她,这条连衣裙不适合她的发型。 heimlich 暗地里的,悄悄地 einheimliches Zeichen   暗号 heimliche Liebe            暗恋 geheim Adj. 秘密的,藏在心里的 Streng geheim! 秘密!(不告诉你) schleichen Vi. 悄悄地走,溜走 Das Kind schlich lautlos aus dem Haus, als seine Mutter schlief. 妈妈睡觉的时候,孩子悄悄地离语芝士堡》又跟大家见面啦~芝士堡是什么鬼?听上去很好次的样子诶!没错,《德语芝士堡》是由沪江网校的德语开了家。     【今日互动】 Was tut ihr momentan heimlich? 你们都在暗戳戳地干嘛呢?(八卦脸) 欢迎在评论区留言哦~~   感谢大家收听本期的《德语芝士堡》,我们下期再见!Bis dahin! 另外,Claudia老师还在沪江网校主讲新求精德语B1课程和德福备考系列课程,如果你对Claudia老师的讲解感兴趣,欢迎进班听课哦!   Claudia老师主讲课程: 新求精德语(0-B1强化版)【开学季考试签约班】 同济精品教材,名师联袂,零基础至高级! 考试不过享重读,限时满额再赠壕礼   折前价:¥4800 券后价:¥3792 戳我试听&购买>>   更多好玩内容,我们下期再见咯~Bis dahin!   学德语,总得学些接地气的啊~~ 扎心了老铁、厉害了我的哥、小哥哥小姐姐...那些流行语用德语都怎么表达? 扫码听Claudia老师萌萌哒讲解 ,记得“订阅”哦!   声明:本文由沪江德语原创,作者系沪江网校@Claudia老师,未经允许,请勿转载!

  • 猪年到!这些关于“猪”的德语表达你不可不知!

    文化密不可分。比如“Schwein haben 好运,幸运(Glück hat, dass man eigentlich nicht verdiente, nicht einer Gefahr ohne Schaden herauskommt)”这一习惯用语,就来自于中世纪的游戏性比赛(entsteht aus dem im Mittelalter veranstalteten Wettspiel)。在比赛中,胜利者会被授予最崇高无上的荣誉,而表现最差的参赛者也会获得一项奖励,通常来说就是一头猪。后来,这项奖励逐渐演变成金饰和金钱,甚至越来越多。所以渐渐地,“Schwein haben”就被戏称为“意外的好运,出乎意料的好运”。   神话传说也烙印在了语言里。“Das kann kein Schwein lesen.”的意思是字迹潦草,无人能读懂。传说在十七世纪的时候,有一个名为Schwein的书香世家。他们非常乐于助人,所以,一些农民经常带着书信让他们朗读或者代为撰写。但有时候,由于字体潦草,Schwein家族的成员也看不懂其中的意思。这个时候,农民就会说:Das kann kein Schwein lesen.(Schwein家族的人也读不懂。)   语言一直以来都是文化的载体,蕴含着丰富的文化色彩。很多词语都语:岁月轮回,猪年又至。带有中国特色文化烙印的十二生肖纪年法,今年轮到猪登场。德语有着不同的“言外之意”。当我们谈到“猪”时,并不专指“猪”,也有可能是“人不堪的内心世界”。读完本文,相信你对“猪”的文化内涵也有了更多的了解,毕竟有时候,作者笔下的“猪”并不是真的“猪”哟。   【相关推荐】 德国最常见的十大姓氏 ,第一名竟是ta! 德语老中医:这些表示动物的德语词,原来还有别的含义...   编译:@松本松 声明:本文系沪江德语原创内容,素材来自Deutsche Idiomatik,转载请注明出处!如有不妥之处,敬请指正!

  • 有哪些受欢迎的德语词典?

    明德汉惯用语词典》 作者:吴永年 出版社:上海外语教育出版社 释义语言:汉语 推荐指数: 推荐理由: -- 综合性词典,德语学习者及德语翻译人士皆可使用 -- 收录万余词条,涵盖常用词汇、新词新语,以及百科性条目及常见的俚语俗语 小编碎碎:如果想深入德语学习,掌握惯用语会让你如虎添翼。尤其是在阅读德国报刊、新闻、小说时,经常会遇到一些习惯表达。这本惯用语词典可以作为德语提升的辅助工具书,超级实用!   大写的PS: 作为德语专业的学生,最好还要学会使用德德词典,只有理解单词的德语释义,才能更好的使用词汇、理解词汇在不同情境下的真实含义,而不是单纯记忆中文意思,换个语境就不造神马意思了。 小编推荐大家使用杜登在线词典 ↓↓ http://www.duden.de/ 可以查到丰富的单词信息,比如音节划分、释义、近义词、发音、词源、相关语法信息、常用搭配、例句等。   -- 如果你是德语初学者   · 如果你本来就不喜欢查词典,对那些冗繁的解释根本看不进去,那么推荐你→《德英汉图解词典》,不会枯燥,边看图边记词 · 如果你想扎扎实实地学德语,像德语专业学生那样,那么推荐你两本“大黄”→《朗氏德汉双解大词典》或《新德汉词典》。 · 如果你就想简单查个单词的意思,或者想知道简单的中文词汇用德语怎么说,那么推荐你→《德汉汉德词典》,时代感强,既可以查到具有时代特色的新词,还可以双向查阅(德汉-汉德),很适合德语初学人士。   【结束语】 大家是否从上面的介绍中找到了适合自己的德语词典呢?市面上的德语工具书还有很多,每套书籍都有自己的优点和长处。大家在购买德语词典的时候要了解德语词典的收录词汇量,书籍特色,编排方式,释义语言,单词例句等方面的内容,根据自己的需要选择德语词典。正确的使用德语词典,对大家的德语学习会大有帮助的哦~   【小编推荐】 德语在线词典推荐 德汉英查询(常用八种) 自学德语的同学都知道,单词是根基,只有掌握了正确的词义,才能熟练运用一门语语用什么教材比较好? 史上最全的免费德语学习网站大汇总(自学+进阶)   声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 《金刚狼3》德语预告片,快来跟狼叔学点德语惯用语~

    来了一丝生机和念想,她也会继承金刚狼的血性继续战斗下去。 最后,我们还是来学点跟“狼”有关的德语惯用语吧~ sich einen Wolf suchen 花大力气寻找未果 例句: "Weißt du, wo der Autoschlüssel ist? Ich habe mir einen Wolf gesucht!"  你知道汽车钥匙哪语去了么?我找了半天都没找着! Wolf im Schafspelz / Schafskleid sein 披着羊皮的狼(看上去友善无害,实际上怀着邪恶的意图的人,特别危险的人) 例句: Manchmal kann es ja eine ziemliche Weile dauern, bis ein Wolf im Schafspelz als solcher erkannt wird. 有时需要花上想当长的时间,才能发现身边那些“披着羊皮的狼”。 hungrig sein / Hunger haben wie ein Wolf 像一头饿狼,超级饿 例句: Er wirkte verloren, war hungrig wie ein Wolf. 他特别饿,看上去像丢了魂似的。 mit den Wölfen heulen 同流合污,随波逐流 例句: Wer Erfolg im Netz haben will, der muss mit den Wölfen heulen. 谁想在人际网络中获得成功,就必须随波逐流。 编译:@Kerstin 本文由沪江德语编译整理,文章参考自redensarten-index.de,duden.de,图片来自互联网,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 你一定不知道的“狗”在德语里的N副面孔

    语:狗年到,具有中国特色的十二生肖纪年法,十二年一轮回,今年轮到“狗”上场!德语国有一种惩罚,在罪犯的脖子上挂一只狗示众,以表示此人罪大恶极。中世纪德国还贡献了dicker Hund这一习语,那时候如果往人身上扔一条胖狗,那就是对他极大的羞辱。(Diese Tierredensarten stammen eben aus der Geschichte. Im Mittelalter galt es als Beleidigung, einem einen fetten Hund als Geschenk hinzuwerfen. )dicker Hund 代表

  • 常用德语谚语及习惯用语(7)

     常用德语谚语及习惯用语(7)   zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意  

    2009-08-05

  • 常用德语谚语及习惯用语(4)

    常用德语谚语及习惯用语(4)   das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法  

    2009-08-05

  • 常用德语谚语及习惯用语(5)

    常用德语谚语及习惯用语(5)   gang und gäbe: 常见,通行   来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯   In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.  

    2009-08-05