• 德国圣诞节:容易上头的热葡萄酒

    常用香料和糖来掩盖低质的葡萄酒。通过酒精发酵不仅产生乙醇,也形成了所谓杂醇油的酵母。这是导致宿醉难受的根源。身体器官分解这些物质时候产生的有毒物质会使心脏功率降低,这便导致大脑缺氧。最后的结果就是头疼、恶心、疲劳。劣质的葡萄酒通常含有很多这种杂醇油,这也就是为什么我们俗称它低质烧酒的原因。[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:德国热葡萄酒知多少 德国圣诞节:热葡萄酒的历史 德国圣诞节:Glühwein应该叫Kühlwein  德国圣诞节:小心杯口  德国圣诞节:对付热葡萄酒污渍的有力武器 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自focus.de,翻译仅代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德国圣诞节:如何在家自制Glühwein?

    [en]Der klassische Glühwein ist an kalten Tagen im Winter ein Getränk, auf das man nicht verzichten sollte.[/en][cn]传统的香料热葡萄酒是人们在寒冷的冬天必不可少的饮品。[/cn] [en]Zutaten: 6 Stück           Gewürznelken 1/2 Stück           Orange 70 Zentiliter         Rotwein 30 Zentiliter         Wasser 1 Stück           Zimtstange 9 Esslöffel     Zucker[/en] [cn]配料: 6块丁香、半块桔子、0.7升红酒、0.3升水、一根肉桂、9匙糖[/cn] [en]Zubereitung: Die Orangen in Scheiben schneiden und mit den Gewürznelken spicken. Danach Rotwein, Wasser, Zimtstangen und Zucker in einen große Topf geben und das ganze langsam erhitzen (nicht kochen lassen - nur ziehen) und regelmäßig umrühren. Nach ca. 10 Minuten kann der Glühwein heiß serviert werden.[/en] [cn]做法: 把丁香抹在切成片的桔子上。然后把红酒、水、肉桂、糖一起倒进一个大锅里慢慢加热(不要煮熟),定时搅拌一下。10分钟后热葡萄酒就做好了。[/cn] [en]Tipp:Zusätzlich können auch noch ein bis zwei Scheiben Zitronenscheiben zugeben, das macht den Geschmack noch etwas frischer und fruchtiger.[/en] [cn]小贴士:此外也可以添加一两片柠檬,可以使口感更清鲜更有果味。[/cn] 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自gutekueche.at,翻译谨代表小编个人意见,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德国圣诞节:热葡萄酒的历史

    摊主们的发明。早在古代,人们就已经在葡萄酒里掺入胡椒、香叶和藏红花,并用蜂蜜调出甜味。所以它至少已经在现存最古老的烹饪书„De re coquinaria“里出现了。如今又有了很多像圣诞市场里的热葡萄酒的配方。基础酒当然都是红葡萄酒或者白葡萄酒,加入糖、桂肉、丁香、柠檬片和八角一起加热。混合酒的温度不能超过80度,以免酒精蒸发后出现不适的口味。另一方面,糖分解后的会产生5-羟甲基糠醛,这被认为是致癌物质。通常刚出炉的热葡萄酒的颜色是亮红的,等放置一段时间后,颜色就会变深了。[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:德国热葡萄酒知多少 德国圣诞节:Glühwein应该叫Kühlwein  德国圣诞节:容易上头的热葡萄酒 德国圣诞节:小心杯口  德国圣诞节:对付热葡萄酒污渍的有力武器 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来focus.de,翻译仅代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德国圣诞节:Glühwein应该叫Kühlwein

    [en]Heißer Glühwein ist der Klassiker bei kalten Temperaturen. Allerdings handelt es sich um reine Einbildung, dass das heiße Getränk von innen wärmt. Denn der Alkohol erweitert zwar die Blutgefäße, wodurch ein Wärmeschub in die äußeren Körperbereiche gelangt. Kurzfristig fühlt man sich deshalb richtig warm. Gleichzeitig zieht der Körper diese Wärme aber von der Kerntemperatur ab. Die inneren Organe sind nicht mehr ausreichend versorgt, Unterkühlung droht. Das ist einer der Gründe dafür, dass Betrunkene besonders schnell erfrieren, wenn sie im Schnee stürzen oder im Freien einnicken.[/en][cn]在寒冷的天气里,热葡萄酒(Glühwein)是一款受人追捧的饮品。然而它却给人一种打心里暖和的假象。因为酒精会使血管扩张,从而一股热流就会由内向外散发。因此,人们会暂时感到一阵温暖,但是同时,身体却在释放热量。内脏器官得不到足够的热量,便会受到体温下降的威胁。这也可以作为原因之一来解释为什么当那些喝醉的人跌倒在雪里或在露的地方天打盹时很快便会觉得冷了。[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:德国热葡萄酒知多少 德国圣诞节:热葡萄酒的历史 德国圣诞节:容易上头的热葡萄酒 德国圣诞节:小心杯口 德国圣诞节:对付热葡萄酒污渍的有力武器 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自focus.de,翻译仅代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德国圣诞节:你所不知的德国热葡萄酒

    会被标明。要是谁

  • 德国圣诞节:为什么降临节花环要点4根蜡烛?

    织了。烛光原本是作为希望和抵抗邪恶的象征,但是到了今天,每根蜡烛都拥有了独特的意义:[/cn] [en]1. Die Kerze der Prophezeiung - Symbol für die Ankunft Christi[/en][cn]1.预节言之烛——耶稣降临的象征[/cn] [en]2. Die Kerze des Friedens - Symbol für die Geburt Jesu[/en][cn]2.自由之烛——耶稣出生的象征[/cn] [en]3. Die Kerze der Freude - Symbol für die Herzlichkeit[/en][cn]3.欢乐之烛——诚实的象征[/cn] [en]4. Die Kerze der Liebe - Symbol für die Liebe Gottesund seinen einzigen Sohn[/en][cn]4.爱之烛——亲爱的上帝和他独一无二的儿子的象征[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:圣灵降临节花环的由来 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自lokalkompass.de,图片来自互联网。 翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德语阅读:复活节vs圣诞节大比拼,谁更胜一筹?

    到了超过30万张许愿纸条。主场比赛圣诞节再得1分。 STRESSFAKTOR: Die Gans ist zäher als die Schuhsohle, der Wein verkorkt, die Pfeffernüsse ziehen Opa die Füllungen raus. Kerzen und Räuchermännchen tun mit Dämmerlicht und Sauerstoffmangel ihr Übriges. Ist eben keine gute Idee, all diejenigen, die sich auch sonst streiten, zur Versöhnung zweieinhalb Tage in dasselbe Haus einzusperren. Wie lieblich hingegen das Osterfest! Man sucht im Freien und nascht. Klare Sache: Die Runde geht an Ostern. 压力因素:鹅肉比鞋底还坚韧,红酒用木塞塞住,爷爷把姜汁糕点的馅料拿出来。蜡烛和熏香小

  • 德国圣诞节:德国热葡萄酒知多少

    面的五个常识来解释这一季节的饮料吧。[/cn] [en]Auf dem Weihnachtsmarkt Maronen oder Würstl essen und dazu Glühwein trinken, gehört für viele so untrennbar zur Adventszeit wie der Nikolaus. Laut dem Bundesverband Wein und Spirituosen trinken die Deutschen pro Jahr etwa 40 Millionen Liter Glühwein. Basis ist roter oder weißer Wein, der mit Gewürzen versetzt und dann erhitzt wird.[/en][cn]畅享圣诞集市上边吃板栗或香肠边饮热葡萄酒,这样的情景对许多人来说就像是圣诞老人尼古拉斯一样,是基督降临节里不可或缺的元素。据德国联邦葡萄酒烈酒协会指出,每年德国人会消耗大约四千万升热葡萄酒。人们会以红葡萄酒或白葡萄酒作为基础,加入调料,然后加热饮用。[/cn] [en]Selbst wer den warmen Wein nicht in rauen Mengen schluckt, kann nachher unter einem Kater leiden. Schuld ist häufig Billigfusel als Grundlage, dessen minderwertigen Geschmack der Zucker überdeckt. Da scheint es auf den ersten Blick ein Glück zu sein, dass durch zu starkes Erhitzen der Alkohol flöten geht. Auf den zweiten entsteht hier ein weiteres Problem: Ein durch Hitze entstehendes Zuckerabbauprodukt steht im Verdacht, Krebs erregen zu können.[/en][cn]如果豪饮热葡萄酒的人,就会因醉酒而痛苦万分。劣质烧酒通常倍受诟病,其被指用甜味来掩饰其差劲的口感。而热葡萄酒初始就被认为是吉祥的象征,因为加热而大大降低了酒精含量。进而引发了第二个问题:因加热而产生的糖分解物被怀疑可能致癌。[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:热葡萄酒的历史 德国圣诞节:Glühwein应该叫Kühlwein  德国圣诞节:容易上头的热葡萄酒 德国圣诞节:小心杯口  德国圣诞节:对付热葡萄酒污渍的有力武器 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自focus.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 德国圣诞节:圣灵降临节花环的由来

    生了一个美妙的圣诞构想:他把24只蜡烛插在一只巨大的木箍上,并挂起来。从12月1日起,孤儿们可以每天多点燃一只蜡烛,他们听着圣诞故事,唱着歌。在圣诞前夜,所有的蜡烛都被点燃,一双双眼睛里闪烁着光芒。[/cn] [en]Weil die Idee vielen Leuten gefiel, gab es bald bei immer mehr Familien solche Adventskränze zu Hause. Im Laufe der Zeit veränderte sich der Kranz: Er wurde mit Tannengrün geschmückt, es gab nur noch vier anstatt 24 Kerzen, und dann wurde er meist auch nicht mehr aufgehängt, sondern aufgestellt. Und so kennen wir ihn immer noch.[/en][cn]由于这个点子获得了大众的青睐,很快,这样的降临节花环被越来越多的家庭所采纳,花环亦随着岁月流逝而变更:经圣诞树的枝条装饰,用4支蜡烛代替了原本的24支。而且通常人们不会再将花环挂起,而是用支架支撑。这样,我们仍然能认出它。[/cn] 小编推荐: 德国圣诞节:为什么降临节花环要点4根蜡烛? 更多 德国圣诞节 系列文章>>> 本文来自labbe.de,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!

  • 看图表学德语:科技对圣诞节的影响有多大?

    游戏机或者新收到的平板电脑。8%的人表示,乐意利用这个时间让朋友和家人给自己解释这些新科技。但是只有4%的人表示愿意给他们挚爱的人解释关于科技的问题。[/cn]   【实用表达】 prächtig Adj. 富丽的,富丽堂皇的,豪华的;壮丽的,宏伟的 mit jmdm/etw(D.