• 德国玩具商发愁:中国盗版太多了!

    部件的规定。他们只是简单地规避海关或进口法规。   Inzwischen reagieren namhafte Spielwarenproduzenten, weiß Ulrich Brobeil vom Verband der Spielzeugindustrie: "Es gibt eine Wegorientierung von China. Die Frage ist jetzt, wohin? Es geht in umliegende asiatische Länder, in Südostasien." Die mitteleuropäischen Hersteller haben Malaysia, Vietnam, vielleicht noch Indien im Visier. Es gibt auch aber eine Umorientierung in Richtung Europa, meint Brobeil weiter. Allerdings: "Nicht zentral, sondern eher Osteuropa. Die Türkei vielleicht noch mit dabei." 目前,玩具行业的知名制造商已经开始作出反应,正如玩具工业协会的乌尔里希·布罗贝尔所了解到的:“中国正在进行道路转型。现在的问题是,转向哪里?它将转向周边的亚洲国家,如东南亚。”中欧制造商将目光投向了马来西亚、越南,可能还有印度。布罗贝尔进一步表示,也存在向欧洲转向的趋势。然而,“并非是中欧,而是更倾向于东欧。可能还包括土耳其。”   Stärkere Regulierung gefordert 加强监管的必要性   Schützenhilfe bekommt der Verband von Herstellern und Importeuren wie der Fürther Simba-Dickie-Group. Felix Stork aus der Geschäftsleitung des Markenuniversums, zu dem Schuco gehört, aber auch das Bobby Car, das in Scheinfeld produziert wird. "Das muss ja der Fokus auch von der EU-Kommission sein", fordert Stork. "Diese Marktplätze stark zu regulieren, dass eben keine Ware aus diesen Ländern kommt, die einfach nicht unter die Spielzeugrichtlinie fallen." 该协会得到了制造商和进口商的支持,例如弗尔特的Simba-Dickie集团。菲利克斯·斯托克来自旭格所属的品牌宇宙的管理层,在沙因费尔德生产的Bobby Car也属于这一品牌。斯托克要求:“这也应该是欧盟委员会工作的重点,严格监管市场,以确保没有来自这些国家的商品,这些商品根本不符合玩具安全指令。”   Produktion vor allem in China 产品主

  • 德国人最爱吃的是哪国美食?亚洲菜系赢了……

    导语:德国人最喜欢哪些国家的的美食?反正不是德国本国的……语言平台Preply根据Tripadvisor的评分整理出了一份榜单,在43个国家的48 000多家餐厅中,德国人对这个中东国家的食物情有独钟!   🌯Libanesische Landesküche auf dem ersten Platz 🌯黎巴嫩的美食排名第一 Nur Restaurants, denen die Gäste vier oder mehr Sterne verliehen haben, wurden als hoch bewertet eingestuft. In die Auswahl der beliebtesten Landesküchen flossen nur Lokale ein, die bereits nach ihrer jeweiligen Küchen klassifiziert waren. Die Ergebnisse zeigen ganz eindeutig, dass Gerichte aus dem Nahen Osten bei den Deutschen hoch im Kurs stehen. Nicht nur schafft es die libanesische Küche mit 95 Prozent positiven Bewertungen auf den ersten Platz – die Kulinarik des Nahen Osten schafft es gleich mehrfach unter die Top Ten. Gerichte wie Falafel, Hummus und Tabouleh scheinen die unangefochtenen Lieblinge der Deutschen zu sein. 只有那些能被客人评为四星或者四星以上的餐厅才能被算是较高评分。而在评选最受欢迎的国家菜肴时,只有那些已经按照各自菜系进行了分类的餐厅才被考虑。结果非常清楚地表明了,中东菜肴深受德国人的喜爱。不仅黎巴嫩菜肴以95%的好评率位居第一,中东菜肴也多次进入前十名。法拉费(Falafel)、鹰嘴豆泥(Hummus)和塔布勒沙拉(Tabouleh)等菜肴似乎是德国人无可争议的最爱。 炸鹰嘴豆丸子   Auf dem zweiten Platz (94,1 Prozent positive Bewertungen) landet die vietnamesische Küche und belegt damit als einziges südostasiatisches Land einen der vorderen zehn Ränge. Kein Wunder, gilt die Küche Vietnams doch als besonders vielfältig. Gekocht wird mit viel Gemüse, frischen Kräutern und Fleisch oder Tofu. Auf nahezu jeder Speisekarte finden sich Sommerrollen, die traditionelle Nudelsuppe (“Pho“) und diverse Bowls mit Reis, Nudeln, Salat und würzigen Soßen. 越南美食位居第二(拥有94.1%的好评率),也是唯一进入前十名的东南亚国家的菜肴。这也难怪,因为越南美食被认为是特别多样化的。越南菜在被烹饪时会加入大量蔬菜、新鲜香料、肉类或豆腐。夏季春卷、传统的河粉汤(pho)以及包含米饭、面条、沙拉和辛辣调味汁的各种碗中餐食几乎在每份菜单上都能找到。   🥔Die Deutsche Küche ist nicht sonderlich beliebt 🥔德国菜并不怎么被喜欢 Den dritten Rang belegt nicht die italienische, sondern die sizilianische Küche. Restaurants aus dieser Kategorie wurden zu 93,9 Prozent positiv bewertet. Neben Pizza, Pasta und Pesto ist die italienische Insel auch für einige Streetfoods bekannt, zum Beispiel Arancini (frittierte Reisbällchen) oder die süßen Cannoli (knusprige Teig-Röllchen mit cremiger Füllung). Ebenfalls beliebte Landesküchen sind: 第三名不是意大利菜,而是西西里菜。有93.9%的受访者对这类餐厅给了好评。除了披萨、意大利面和青酱,这个意大利岛屿还以一些街头美食而闻名,如炸丸子(意为“小橙子”Arancini)或甜卡诺利(脆面团卷,里面有奶油馅)。其他也受欢迎的国家美食有: Afrikanisch (91,9 Prozent) 非洲菜(91.9%) Afghanisch (91,7 Prozent) 阿富汗菜(91.7%) Israelisch (91,2 Prozent) 以色列菜(91.2%) Irisch (89,3 Prozent) 爱尔兰菜(89.3%) Andere nahöstliche Küchen (86,6 Prozent) 其他中东菜肴(86.6%) Französisch (86,3 Prozent) 法国菜 (86.3%) Österreichisch (86, 3 Prozent) 奥地利菜(86.3%) Die deutsche Küche hingegen schneidet weniger gut ab. Unter den Lokalen, die einheimische Gerichte servieren, wurden 71,3 Prozent positiv bewertet. Damit belegt Deutschland den 27. Platz.  德国菜的表现就不尽如人意了。在提供当地菜肴的餐厅中,71.3%的餐厅获得了好评。这使德国美食排在第27位。   【词汇学习】 verleihen, verlieh, hat verliehen vt. 借出,颁发 einfließen, floss ein, ist eingeflossen vi. 流入,资金流入 die Kulinarik 美食,佳肴 unangefochten Adj. 无可争议的,毫无疑义的 hingegen adv./conj. 与之相反,反之   【相关推荐】 德媒热议:星巴克在中国推

  • 德语常用短语分享

    想去王府井购物吗?MoechtenSie zur Wangfujing-Strasse einkaufen gehen? 22我们去逛街吧。Gehen wireinkaufen! 23这件衣服多少钱?Wie viel kostet die Kleidung? 24这双鞋很适合你。Die Schuhe passen Ihnen gut. 25这条裤子有些贵。Die Hose ist mir ein bisschen teuer. 26可以使用信用卡结帐吗?Kann man mit Kreditkarte bezahlen? 27有其他的颜色吗?Gibt es noch in anderer Farbe? 28可以试穿一下吗?Darf ich mal anprobieren? 29可以便宜一点吗?Kann es noch etwas billiger sein? 30好的,我买了。OK, das nehmeich. 四、天气和日期Wetterund Datum 31北京冬天不是很冷。Im Winter ist es in Peking nichtsekalt. 32今天天气很不错。Das Wettervon heute ist wunderschoen. 33明天可能会下雨。Morgen wird eswohl regnen. 34你带雨伞了吗?Haben Sieeinen Regenschirm mitgebracht? 35要下雨了,我们快

  • 政府资助1260万欧!这届柏林电影节却让德国尴了个大尬……

    起了一波轰动。他看到柏林电影节“Panorama”竞赛单元的Ins账号公然发表了支持巴勒斯坦的帖子,“Free Palestine - From the River to the Sea”(“自由巴勒斯坦——从河到海”)、“CEASEFIRE NOW”(立即停火)等等,没过多久,这些帖子就被删除了。   柏林电影节迅速撇清干系,称是被黑客入侵了。“这些帖子并非来自电影节,也不代表柏林电影节的立场。为了弄清楚这一事件是如何发生的,我们立即将帖子删除,并启动了调查。”柏林电影节官方在周日晚间的Instagram-Story中表示。目前尚不知晓调查结果。   【普通德国吃瓜网友咋看?】 “在我们的城市,犹太学生现在害怕去上大学,而这里(柏林电影节)却把平台提供给否认犹太受害者的人,还有完全忽略哈马斯对仇恨、暴力和死亡负责的人。这太可怕了。我们不需要这样的电影节!在我看来,获奖的权利已经被剥夺了。”   还有人直接预言: “我很好奇,在欧锦赛期间,会不会有人在这个德国舞台上发表任何社会政治言论或类似言论,并利用这个平台向全世界传达这些观点

  • 德国新政党初入议会权利恐遭“针对”?座位分布耐人寻味

    成为议会视野中的焦点,他们将在这一位置上直接面对政治辩论,同时也意味着他们在政治舞台上的地位得到了某种程度的认可。这一变化引发了争议,因为左翼党希望能够坐在最左边,对他们而言这不仅仅是一个象征性的位置,更关乎在政治舞台上的影响力。    萨拉·瓦根克内希特 图源:dpa   在这场政治变革中,德国议会内的政治局势变得更加复杂。新政党需要适应新的议会规则,并面对外界的关注和质疑。同时议会权益的限制引拉发了社会各界的讨论,是否真的“针对”,还是政策调整,座位的调整是挑衅,还是闹事。各党派之间的硝烟漫漫,各执一词,德国政治面貌可能会迎来新的变化,让我们拭目以待。   【相关推荐】 “德国脱欧”???这个议会党想搞事儿…… 德国新党派将正式官宣!最关心的几个问题是   素材来源

  • 奥地利3名中国按摩女遭虐杀!凶手早有预谋??

    能与性别歧视、仇外情绪或其他社会问题有关。 图源:Viyana Manset Haber   官员呼吁严厉驱逐政策   社会对Ebadullah A.的犯罪行为深感愤慨和震惊,而官员们则在事件发生后纷纷发声,奥地利自由党(FPÖ)呼吁实施更加严格的驱逐政策,提醒政府要优先保障维也纳市民的安全。FPÖ领袖Dominik Nepp批评市长Michael Ludwig的无为,强调对维也纳实施庇护申请停滞的迫切性,以确保维也纳城市居民的安全。官员们认为,Ebadullah A.作为一名非法移民,应该早早被发现并驱逐出境,以免发生类似的惨剧。   维也纳官员的呼吁也延伸到了整个奥地利国家层面,对全国实施更为严格的驱逐政策提出了强烈要求。针对庇护政策漏洞和对非法移民的管理不力,官员们强调了确保国家安全

  • 为什么要学习德语

    国有更丰富的旅游体验,在欧洲的很多国家,尤其是东欧也更加方便。学会德语,走遍欧洲! 07 交流 媒体、信息和交流领域的蓬勃发展让多语言人才炙手可热。德国在年图书出版量上仅于印度、英国、美国、中国和俄罗斯之后,在全球87个国家中位于第6位。 德语背景可以让你拥有更广阔的视野,更海量的信 08 文化理解 在跨文化的社会大环境下,学习德语意味着更深入地去了解德语国家人们的生活,更真实地去触碰不同文化下同样美好的梦想与希望。 09 享受文学、音乐、艺术与哲学 德语国家从来就不乏文豪和艺术大师:歌德、卡夫卡、莫扎特、巴赫、贝多芬……用德语去聆听,去阅读,可以体会最原汁原味的经典。 以上就是关于德语学习的9大理由,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对德语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 耗资过亿的幼童失踪世纪悬案终告破?嫌犯在德国受审

    到了2008年在西班牙偶然遇到麦迪的经历,还声称麦迪并没有尖叫。 尽管布伦瑞克的检察官自2019年以来坚信克里斯坦·B就是麦迪案的凶手,但他们缺乏直接的法医证据。这也是至今未能对克里斯坦·B提出谋杀指控的主要原因。   不管这次审判的结果如何,好像都已经预示着戏剧性的结局了。 检察官预计可能有两种可能的情况: 第一种情况是,如果克里斯坦·B再次被判有罪,可能面临长达15年的监禁,这将为检察官提供更多时间来搜集更多的证据。 另一种情况是,如果克里斯坦·B在这次审判中被判无罪,那么他可能在完成对72岁美国妇女强 奸案的七年刑期后,加上余下的四个月刑期,很快就会获释,最迟在2026年。   克里斯坦·B(中间)和他的律师 Quelle:   无论哪种情况,这场审判都被看作是麦迪案进展的一个关键时刻,可能会对这个长期

  • 德语单词速记方法

    以是-or, -ent, -er等等。 学习德语单词是如何形成的也很有帮助,例如各种前缀和后缀的意思。推荐《德语语言学》这本教材,里面有德语的构词法。 2、图文并茂学习 为什么记忆单词要配上图片?这是有科学依据的。 根据图片优势效应,在我们记忆特定事物时,以图片呈现的记忆效果要优于以文字呈现的记忆效果。如果有图片,不仅可以更好地理解单词,而且可以加深对单词的记忆。 3、读写并用,加深记忆 在记忆单词的时候,请不要讨厌书写,试着边写边读。俗话说,好记性不如烂笔头。抄单词无疑是加强记忆的好方法。大声朗读单词一方面是为了记住重音和发音,另一方面也可以加强记忆,这样可以更记忆德语单词的时候,请不要讨厌书写,试着边写边读。俗话说,好记性不如烂笔头,抄单词无疑是加强记有效地记住单词。 4、表达检验效果 我们为什么要背诵单词?当然是希望能够使用,背在心里的单词如果不激活使用,最终只会被遗忘。 要把背过的单词尽量在生活中体现出来。例如,橘子是mandarin。下次你去超市的时候,提醒自己德语里说的橘子

  • 以为彼此早已不在人世,德国白发父子相隔半世纪后竟惊喜重逢!

    同在互联网上一次又一次寻找,但一次又一次地失败了。“但后来我在Facebook上发现了一个叫彼得的人的自拍照。他看起来很像我!”   Peter Sodogé zu BILD: „Ich war völlig überrascht, als meine Tochter mir ein Foto zeigte und fragte: 'Kennst du den?' Ich sah sofort: Das ist mein Sohn! Mein Sohn, von dem ich dachte, dass er tot ist.“ 彼得·索多格告诉《图片报》:“当我女儿给我看了一张照片并问:‘你认识他吗?’我立刻就看出了:这是我的儿子!我以为他已经死了的儿子。” 父亲的facebook头像。图源:SCHEFFEN.DE     Wiedersehen bringt Gemeinsamkeiten zum Vorschein 再次相见揭示了许多共同之处   Jetzt, nach fast 50 Jahren, das große Wiedersehen in Garbsen bei Hannover. Dorthin hatte es den Kraftfahrer verschlagen, nachdem er aus der DDR ausgewiesen worden war. Maik wohnt mit seiner Frau und den fünf Kindern im 500 Kilometer entfernten Neustadt an der Weinstraße (Rheinland-Pfalz). 现在,将近50年后,在汉诺威附近的加布森,他们终于再次相见。这名卡车司机被驱逐出德意志民主共和国后来到了那里。迈克和他的妻子以及五个孩子住在距离加布森500公里的莱茵兰-普法尔茨州的诺伊施塔特。   Er sagt: „Wir lagen uns einfach nur in den Armen. Und wir haben so viele Gemeinsamkeiten festgestellt: Wir tragen die gleichen Klamotten, haben den selben Humor, lieben Königsberger Klopse und trinken kaum Alkohol. Höchstens mal Cola mit einem kleinen Schuss Bier.“ 他说:“我们只是相互拥抱。我们发现了很多共同之处:我们穿着相同的衣服,拥有相同的幽默感,喜欢科尼斯堡肉丸子,几乎不喝酒。最多就是偶尔喝点加一点啤酒的可乐。”   Die große Entfernung zwischen Vater und Sohn – das soll sich bald ändern. Maik ist fest entschlossen, mit seiner Familie nach Garbsen zu ziehen, sucht dort schon eine Wohnung: „Denn jetzt habe ich endlich die Familie, die man mir immer vorenthalten hatte.“ 父子之间的距离很远——但这很快就会改变。迈克已经决定带着他的家人搬到加布森,他已经在那里找