• 奥地利旅游手册:吻手吧,仁慈的女士

    [en] "Küss die Hand, Gnä' Frau"[/en][cn]吻手吧,仁慈的女士[/cn] [en]Der (angedeutete!) Handkuss zählt wie die Anrede "Gnä`Frau" oder auch "Habe die Ehre" in Österreich zur aussterbenden Begrüßungsform. So taugt der einstige Hit "Küss die Hand, schöne Frau" von der Ersten Allgemeinen Verunsicherung nur noch zum Klassiker. Werden deutsche Urlauberinnen doch per Handkuss begrüßt, sollten sie ihre ausgestreckte Hand nicht versteifen, wenn ihr Gegenüber diese zurechtdreht und an die Lippen führt. Für deutsche Urlauber und Geschäftsreisende gilt: Schütteln Sie lieber die Hände, auch die der anwesenden Damen.[/en][cn](带暗示意味的!)的吻手礼同称呼“仁慈的女士”或“我的荣幸”在奥地利都算是行将绝迹的招呼惯用语。那首曾经的流行歌“吻手吧,美丽的女士”无疑是经典之作。如果德国的女性游客被施以吻手礼,她们不该把伸出的手僵住,当对方把手转过来并移向唇边。下列建议适用于德国女性游客和商务旅行人士:您还是握手吧,和在场的女士也一样。[/cn] [en]Erschrecken Sie aber nicht, wenn jemand, den Sie erst vor ein paar Stunden kennengelernt haben, sich beim Abschied mit gespitztem Mund Ihrem Gesicht nähert. In Österreich gehört das "Bussi links, Bussi rechts" je nach Herzlichkeit des Gegenübers genauso dazu wie das "Grüß' Gott" und das "Wiederschaun".[/en][cn]您千万别被吓到,如果一个才认识几小时的人在告别时撅起嘴巴凑近您的脸。在奥地利根据对方打招呼诚意的不同,“左亲亲,右亲亲”也是常有的事,就像“你好”和“再见”一样。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:称呼

    想在奥地利

  • 奥地利旅游手册:咖啡馆文化

    到了一家维也纳的老牌咖啡店。如果作为客人的您有这种感觉:从根本上讲点单是对服务员的一种负担而且打扰了他应得的清静,那您就碰上了一家真正的传统咖啡店。这些小性子是世界闻名的当地特色而且对象多为游客。请您别把看成针对个人怠慢,而应该觉得高兴:你发现了奥地利文化的瑰宝,那么请忍忍吧。因为随着旅游业的发展,顾客是上帝的服务理念在奥地利得到贯彻。而上帝是要被礼貌对待的。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:祸从口出!

    ][cn]请千万别叫奥地利人Ösi,这是很不礼貌的,就算他自嘲地这么叫自己——他可以说,您不行。想必您也不想被贴自大狂的标签吧。还有,奥地利战时并入德国以及二战都不是什么好的“破冰”闲聊话题。希特勒不是德国人奥利人自己也知道。若能遵守这一行为守则,硕士先生和博士女士在奥国的假期就相当宜人安逸了。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:语言(1)

    ausgesetzt ist. Doch ein lustiges "Na, geh herst!" ("Na so etwas!") stimmt den Österreicher nicht fröhlich. Er versucht ja auch nicht, Ihr Bayerisch, Hessisch oder Berlinerisch nachzumachen. Oder ihr gestelztes Hochdeutsch.[/en][cn]重要的是:没错,模仿奥地利口音是很有诱惑性,尤其当你每天都耳濡目染。但是打趣的说句“Na, geh herst!"(这什么事啊!)可不会让奥地利人觉得有趣。他也不会尝试模仿您的拜恩州,黑森州或柏林口音,或是您硬邦邦的标准德语。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:淡定自若

    使用最频繁的短语,表达地主要是兴趣,夹杂着对可实现性的些许不确定。这同样适用于计划长或中期进行的私人会面:具体碰面通知您是等不来的。“我们再'说'“就是证据。如果您确实要与某人碰面您得自行和对方约时间。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:在街上

    飚车,拥堵,烦躁。奥地利高速路限速130千米每小时,大多数人遵守这一规定。小意思啦。如果你开到乡郊野外,可千万别对不时有过度建设之嫌的环形交通感到惊讶。请您回顾“淡定自若”那张的内容,不妨一起和奥地利人兜上个几圈吧。[/cn]   奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:语言(2)

    [en]Die Sprache (2)[/en][cn]语言(2)[/cn] [en]Was sehr wohl gut ankommt, ist österreichisches Vokabular: Wer einen "Spritzer" anstelle von "Weinschorle" bestellt, eine "Semmel" statt eines "Brötchens" oder eine Extraportion "Schlagobers" anstatt Sahne, hat schon so gut wie gewonnen. Sie müssen natürlich nicht alles kennen. Aber auf die Frage nach einer Einkaufstüte an der Supermarktkasse bekommen Sie dann zu hören: "Tüten haben wir keine, aber ein Sackerl können S' haben!" Und wenn Sie Ihren Müll loswerden wollen, fragen Sie nach einem "Mistkübel". bestellt, eine "Semmel" statt eines "Brötchens" oder eine Extraportion "Schlagobers" anstatt Sahne, hat schon so gut wie gewonnen. Sie müssen natürlich nicht alles kennen. Aber auf die Frage nach einer Einkaufstüte an der Supermarktkasse bekommen Sie dann zu hören: "Tüten haben wir keine, aber ein Sackerl können S' haben!" Und wenn Sie Ihren Müll loswerden wollen, fragen Sie nach einem "Mistkübel".[/en][cn]很受欢迎的可能是奥地利德语的词汇:谁点混合饮料的时候说Weinschorle,买面包的时候说Semmel或把加量奶油叫Schlagobers,他就赢了。您也不必什么都知道。但在超市收银台要购物袋的时候您会听到如下回答:带子我们没有,倒是有Sackerl!而且您要想倒垃圾请说给我一个Mistkübel。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:维也纳幽默

    对维也纳幽默还不到熟知的程度(还不能像本地人那样)请勿轻易尝试。恰恰这独特的幽默容易让使用不当的新手说错话。奥斯卡获得者Christoph Waltz就曾试图向美国演讲大师Conan O'Brien,解释德奥幽默的不同。(德国人往往被诟病)[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!

  • 奥地利旅游手册:买单,小费

    [en]Das Bezahlen[/en][cn]买单[/cn] [en]Meistens zahlt einer für alle - aber es gehört zum guten Ton, erst ein wenig zu diskutieren, wer die Rechnung begleichen darf. Der "Verlierer" in dieser Runde bedankt sich und gelobt, die nächste Rechnung zu übernehmen. Die Ausnahme: Wenn Sie Geburtstag haben, ist ganz klar: Sie zahlen für alle.[/en]一般是一个人买全单——稍晚些讨论由谁付账是必要的礼貌。这次“不幸”没买上单的人会道谢并称下次轮到他请客。例外情况:过生日的人当然要请其他人。 [en]Das Trinkgeld[/en][cn]小费[/cn] [en]Trinkgeld bekommen Ober und Taxifahrer wie in Deutschland beim Abrechnen überreicht, in der Regel wird der Rechnungsbetrag um fünf bis zehn Prozent aufgerundet. Im Hotel überreicht der Gast am Tag der Abreise dem Zimmermädchen, wenn möglich direkt, ein bis zwei Euro - pro Tag, bitteschön. Der Kofferträger erhält sein Geld gleich, etwa ein Euro pro Gepäckstück.[/en][cn]和在德国一样,小费要在结账时递给服务生或出租司机,通常结帐金额会多算5%到10%凑成整数。住店的旅客在退房那天把小费给女仆,如果可以的话请直接给一到二欧每天。行李搬运工当场拿到小费,差不多一欧每件行李。[/cn] 奥地利旅游手册请戳>>> 本文来自sueddeutsche.de但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!