• 为什么要学习德语

    都说德语严谨,只要提到学德语,大多数人第一反应是"难",说学德语就等于踏上了一条不归路,学习德语道路上的血泪史是数也数不清!下面,小编给大家分享9个学习德语的理由,大家可以作为了解。 01 在德国工作和学习的机会 德国每年都会向世界各地的年轻人提供大量的奖学金吸引各国学生前往德国留学和专门的打工旅游签证。 对于一些特殊的工作,德国政府也会提供一些特殊的优待。 02 全球化的职业前景 虽说很多德企的工作语言是英语,但是说一口流利的德语还是会让你加分不少。 在处理跨国事务的时候,良好的德语背景会使你更加得心应手。 03 助力职业生活 用德语和德国同事聊天,不仅可以增进同事间的感情,更能帮

  • 13条推文,完美概括了搭乘德铁旅行的感受

    多了。”   12. 在城际特快列车上,很少有像今天这么好的氛围,一位心情很好的老大哥上车,一路说着“你好”“嗨”“哈喽”“好的”穿过车厢走到座位上。   13. 在延误很久的城际特快列车上:“刚上车的所有乘客已经知道了:今天我们的火车不走了。但我必须要恭维你们一下,你们真的很能忍。”   【今日互动】欢迎各位留德小伙伴尽情吐槽你搭德铁的经历!   【相关推荐】 盘点四大欧洲铁路美食,怎么一到德国就画风突变... 德铁罢工3天,德国乱了!结果“小丑”竟是工会老板自己…… 盘点在德铁上遇到的最糟糕邻座!没遇到过都算“白来”…   翻译:@枫杨树 声明:本文系沪江德语整理翻译,素材来自,未经许可,禁止转载!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 五人丧生!德国发生重大交通事故,涉事巴士来自网红客运公司

    生了担忧。   图源:   Fünf Tote bei Leipzig Schwerer Busunfall auf A9 – Kliniken bereiten OP-Säle vor 莱比锡附近五人死亡 A9高速公路上发生严重巴士事故--医院准备手术室   Bei einem schweren Unfall auf der A9 sind mehrere Menschen gestorben. Ein Reisebus kippte um. Die Kliniken bereiten sich auf eine Sonderlage vor. A9高速公路上发生一起严重事故,造成数人死亡。一辆大巴翻车。医院正准备应对特殊情况。   Auf der A9 bei Leipzig ist am Mittwochmorgen gegen zehn Uhr ein Reisebus verunglückt. Nach Angaben der "Leipziger Volkszeitung", die sich auf Augenzeugen beruft, soll es mindestens zwei Dutzend Verletzte geben. Fünf Personen sind bei dem Unfall ums Leben gekommen, wie ein Polizeisprecher auf Anfrage von t-online bestätigte. Über die Zahl der Verletzten konnte der Sprecher zunächst keine Angaben machen. 周三上午十点左右,一辆大巴在莱比锡附近的 A9 高速公路上发生事故。据《莱比锡人民报》援引目击者的话报道称,至少有二十多人受伤。警方发言人在回答 t-online 的询问时证实,有五人在事故中丧生。发言人暂时无法提供任何有关受伤人数的信息。   Das Reiseunternehmen Flixbus bestätigte auf Anfrage, dass der verunglückte Bus im Auftrag des Unternehmens unterwegs war. Er sollte von Berlin nach Zürich fahren. Der Reisebus hatte 53 Fahrgäste an Bord. Außerdem seien zwei Fahrer in dem Bus gewesen. 在回应问询时,运输公司 Flixbus证实,发生事故的巴士是受该公司委托行驶的。该车当时正从柏林开往苏黎世。车上共有 53 名乘客。车上还有两名司机。   Der Bus kam nach Polizeiangaben aus noch unbekannter Ursache nach rechts von der Fahrbahn ab und stürzte auf die Seite. Bei dem Bus handelt es sich um einen doppelstöckigen Reisebus. Vier Rettungshubschrauber und zahlreiche Krankenwagen sind im Einsatz. Laut einem Reporter vor Ort sollen rund 100 Rettungskräfte im Einsatz sein. 据警方称,这辆客车因不明原因向右偏离车道,并侧翻在地。这辆巴士是一辆双层客车。共有四架救援直升机和多辆救护车投入救援现场。据现场记者称,约有 100 名救援人员正在行动。   救援力量。图源:   Schwerer Busunfall 严重的巴士事故   Der Unfall hatte sich gegen 9.45 Uhr zwischen der Anschlussstelle Wiedemar und dem Schkeuditzer Kreuz ereignet, wie die Polizei mitteilte. Derzeit ist die Autobahn in beide Richtung voll gesperrt. Die Sperrung der A9 in Richtung München wird nach Polizeiangaben voraussichtlich bis weit in die Abendstunden bestehen bleiben. Wie lange die Gegenfahrbahn noch gesperrt bleibt, ist derzeit noch unklar. 据警方称,事故发生在上午 9 时 45 分左右,位于 Wiedemar 路口和 Schkeuditzer Kreuz 路口之间。目前高速公路双向全封闭。据警方称,A9 高速公路往慕尼黑方向(的车道)预计将一直封闭到晚间。目前尚不清楚对向车道将关闭多久。   Kliniken bereiten sich auf Notfallbetrieb vor 医院为应急行动做好准备   Wie die "Leipziger Volkszeitung" außerdem berichtet, sollen sich die Kliniken im Umkreis auf die Einweisung vieler, teils schwer Verletzter vorbereiten. Demnach sei das Diakonissenkrankenhaus in Leipzig bereits auf den sogenannten MANV-Betrieb umgestellt worden. MANV steht für Massenanfall von Verletzten. Schock- und OP-Räume seien laut Informationen der Zeitung blockiert worden. Das Team der Notaufnahme könne bei Bedarf personell aufgestockt werden. 另据《莱比锡人民报》报道,据说周边地区的诊所正准备收治众多病人,其中有些是重

  • 朔尔茨慕尼黑书展演讲多次遭打断,怒斥观众“别喊了”

    主和大喊大叫混为一谈是不对的,因此,我再次请求,在场的每个人都有机会参加这场对话,参与这次活动。[/cn] Später rief ein weiterer Zuschauer dazwischen, offenbar aus Protest gegen Waffenlieferungen an Israel. Er wurde vom Publikum ausgebuht. Scholz hob in seiner Rede hervor, der Wert des Lesens bestehe vor allem im Zulassen anderer Perspektiven. »Mit jedem Kapitel, mit jeder neuen Seite können wir Gegensatze überwinden, die im Alltag manchmal unüberbrückbar scheinen<, sagte der Kanzler. Lesen sei eine »täglich praktizierte Bereitschaft<, etwa die »eigene Blase zu verlassen< oder die »eigene Perspektive infrage zu stellen<, betonte Scholz weiter. [en]后来,另一名观众为了抗议向以色列提供武器而大声喊叫,不过他受到了观众的嘘声。朔尔茨在他的演讲中强调,阅读的价值主要在于接受其他观点。他说:“每一章,每一页新的内容,我们都可以克服在日常生活中看起来似乎无法弥合的分歧。”朔尔茨继续强调,阅读是一种“每天练习的意愿”,比如“离开自己的知识泡沫”或“质疑自己的观点”。[/en] [en]Peter Kraus vom Cleff, der Hauptgeschäftsführer des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, erklarte, die Buchbranche leiste einen wesentlichen Beitrag für eine offene und informierte Gesellschaft. Sie sehe sich daher in der Verantwortung, fur den Erhalt einer lebendigen und starken Demokratie einzutreten.[/en] [cn]德国图书贸易交易所协会首席执行官皮特表示:图书业为建立一个开放和知情的社会作出了重大贡献。因此,图书业有责任维护我们的民主国家充满活力且强大。[/cn] [en]Für Besucher und Fachpublikum öffnet die Messe, die mit rund 300.000 Gasten der wichtigste Frühjahrstreff der Buch- und Medienbranche ist, offiziell am Donnerstag ihre Turen. Dann wird ebenfalls der Preis der Leipziger Buchmesse in den Kategorien Belletristik, Sachbuch und Übersetzung verliehen. [/en] [cn]本次书展于周四正式开幕,面向全体游客和专业读者,有约30万来客,是来自图书和媒体专业的人士的一次重要春日集会。此外,莱比锡书展还颁发了小说、文学,实

  • 好事将近!中国大熊猫专家抵达柏林

    可以从动物的行为中看出,例如大声吱吱叫;另一方面,动物的激素水平也表明了这一点。   „Wir messen in regelmäßigen Abständen die Werte im Urin. Hier achten wir insbesondere auf die Veränderungen der Hormone Progesteron und Östrogen“, sagte Wildtier-Endokrinologin Jella Wauters vom Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, die mit zum Experten-Stab der Pandas gehört. „Mithilfe dieser Untersuchungen können wir ziemlich genau vorhersagen, wann die beiden Tiere für eine Paarung zusammen gelassen werden könnten.“ “我们定期测量尿液中的数值,在这些数值中我们特别关注孕激素和雌激素的变化。”大熊猫专家组成员、莱布尼茨动物园和野生动物研究所的野生动物内分泌学家杰拉·沃特斯(Jella Wauters)说道。“利用这些研究,我们可以相当准确地预测何时应该把它们留在一起交配。”   Das Problem: Pandas sind speziell. Und das nicht nur, was ihre allgemeine Lebensweise betrifft, sondern auch in ihrem einzigartigen Fortpflanzungsverhalten. Die strikten Einzelgänger haben nur ein kurzes Zeitfenster für die Fortpflanzung. „Panda-Weibchen sind nur einmal im Jahr – in einem Zeitraum von 24 bis 72 Stunden – empfängnisbereit“, teilte der Zoo mit. 问题是熊猫是一种很特殊的动物。这种特殊不仅体现在它们的一般生活方式上,还体现在它们独特的繁殖行为上。这种严格的独居生物只有很短的繁殖机会。动物园表示:“雌性大熊猫每年只准备受孕一次,即24至72小时内。”   Für diese entscheidende Phase sind nun extra zwei Experten aus China angereist, um den Berliner Kollegen mit Rat und Tat zur Seite zu stehen. „Wenn eine natürliche Paarung nicht vielversprechend verläuft, ziehen wir eine künstliche Besamung in Betracht, die wir gemeinsam mit unseren Kollegen aus der Chengdu Panda Base vornehmen würden“, sagte Thomas Hildebrandt, Leiter der Abteilung Reproduktionsmanagement am Leibniz-Institut für Zoo- und Wildtierforschung, der auch als wissenschaftlicher Berater der Chengdu Panda Base tätig ist. 两名来自中国的专家现已专程赶赴这一关键阶段,为柏林的同事提供建

  • 83岁德国司机在柏林市区撞死一对母子!网友针对驾龄吵疯了

    事件的后果。他们在傍晚时分聚集在事故现场,地

  • 亚洲首富之子1.4亿天价婚礼震惊德媒!他的减肥奇闻应该无人不知吧

    算了一下,2023年德国人的中位净资产为10.66万欧元,夫妻双方共同拿出千分之一,那 么花费在婚礼上的数额也不应超过214欧元,对比安巴尼家族的1.4亿美元,实在让人哽咽。(Märchenfeier verdeutlicht auch ungleiche Vermögensverteilung. 童话般的庆祝活动也凸显了财富分配的不平等)   就如德媒的讽刺那样:Mehr als 230 Millionen Inder leben heute in Armut – für weniger als zwei Euro am Tag. 如今,超过2.3亿印度人生活在贫困之中,每天的生活费不足两欧元。在距离狂欢地数公里外,仍有大量食不果腹的贫民游荡在酸臭的街头。   【相关推荐】 德国首富宝座换人!这对二人组大家也熟悉~ 43岁德部长3天世纪大婚迎娶美娇娘!竟有“不速之客”想来砸场子?   素材来源:

  • 德国鬼才超市蹭“奥斯卡裸男”打广告,网友炸了!

    很好”、“现在要去商店看看”、“终于有了好广告!我要去买低脂酪乳,你们值得!”等积极响应的评论。由此可见,Edeka借这波热点确实打了一场漂亮的营销战! 除了对Edeka宣传手段的赞扬之外,网友们也玩起了塞纳的梗。塞纳在比赛中有句口头禅:“You can't see me”(你看不见我),意思是因为他的速度很快,他的对手无法看到他。通过这句口号和相应的手势,塞纳表达了他对自己速度的自信。这也成为网友们的新梗,网友们纷纷po上塞纳的照片,并配上塞纳的口头禅,以此来打趣塞纳在奥斯卡电影节上的惊人之举。 一位网友“困惑”地说道:“我只看到一个牌子???#youcantseeme”,另一位写道:“我只看到一个麦克风支架。” 这或许正中Edeka下怀,因为“看不见”塞纳,人们就都

  • 25岁德国前超模自杀身亡!著名德足男友遭生母指控暴力虐待…?

    导语:德国超模卡西亚·伦哈特(Kasia Lenhardt)和前男友杰罗姆·博阿滕(Jérôme Boateng)曾是一对令人艳羡的情侣。然而伦哈特却在2021年与男友分手后自杀身亡,根据多方新闻报道整理的信息,博阿滕和伦哈特的死亡之间绝对存在着联系。   卡西娅·伦哈特1995年出生于波兰,随后移居到德国,是一名模特,曾参加“德国超模大赛”,获得了第四名的好成绩。她和博阿滕的恋情始于 2019 年,一经曝光迅速成为头条新闻。作为知名足球运动员和前途无量的模特,他们成为了媒体的焦点。 图源: imago images / Future Image / F. Kern     然而,2021 年 2 月 9 日,在和博阿滕分手后不久,25岁的伦哈特被发现死于柏林夏洛滕堡的住宅里。当时,柏林检察院委托进行的尸检没有发现任何证据表明她的死亡由外因导致。但是,有些人认为伦哈特当时发布的帖子看不出任何负面情绪,并且去世当天是她儿子的六岁生日,怎么想也不

  • 38岁中德混血女富豪参选美国副总统!看完她的人生履历我惊呆了……

    民和无党派人士的最爱,并在少数族裔中迅速获得选票。   不过,尽管选举活动热热闹闹,可大洋彼岸冷静的德媒还是泼了一盆冷水:Das Duo hat wenig Chancen in dem Rennen. In den USA gelten Präsidentschaftsbewerber, die nicht an eine der beiden Parteien gebunden sind, als aussichtslos. 这俩人在竞选中胜出的机会渺茫。在美国,不属于两党之一的总统候选人通常被认为没啥机会。   特朗普:你提德裔美国人,那我可有话要说了   素材来源: Politics/rfk-jr-announces-running-mate/story?id=108503460 https