• 德福考试高分应试技巧

    感化的表达方式。良好的结构、不俗的词汇外加逻辑推导出来的立论就是5级。还要注意语法,因为语法是逻辑的一部分。 口头表达不要怯场 第四个子项是口头表达,共有10道题,要求考生在10种与大学生活和学习有关的情景中进行口头表述。这一部分的考试时间为半个小时,考生实际说话的时间分成从30秒到1分45秒长度不等的10段,加在一起不足12分钟。 但正是这短短的时间成了大多数考生追求高分的拦路虎,今年首次德福考试中我国有一半以上的考生口头表达成绩没有超过3级。除平时训练不足外,心理和技巧也是很多同学失败的原因。 首先这是一种新颖的口试方式,考生面对机器,无法察颜观色,这就要求学会电话录音式的对话,不要怯场,能对付只听其声、不见其人的模拟交流。听问题和要求时不要忘记顺手标出提问关键词,在给考生思考时间里也不要忘记顺手写下几笔,听别人说话时要把关键词当信号使用。在发言时,要充满自信,表情、手势会稳定情绪,增强说话条条理,大大提高自信。考生要记住,口语表达没有对错之分,全看发挥。 以上就是小编给大家分享的德福考试高分技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对德语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 德国某火车站超市3年遇超2千起偷窃,求店主的精神状态……

    长在一封警告信中提醒家长要格外注意上学的路。一名突尼斯籍男子于2023年夏天来到德国,被雷根斯堡地方法院判处18个月监禁。法官称这名28岁男子是犯有多种罪行的重度罪犯。   【词汇学习】 die Schlagzeile, -n 大字标题 die Schande, -n 耻辱 Rekord knacken 打破纪录 adv. womöglich 可能 das Delikt, -e 犯罪行为   【相关推荐】 以为彼此早已不在人世,德国白发父子相隔半世纪后竟惊喜重逢! 德媒热议:星巴克在中国推出了猪肉味咖啡……   译者:@Luisa 声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

  • 德国人一般在几点前说“Guten Morgen”?

    开始或者天已经很黑时才会使用“晚安”。但面对在22点已经要睡觉的人,您21点钟就可以用“晚安”向对方告别。   Tageszeitunabhängige Begrüßungsformeln 不受时间段限制的问候语 Wer jegliche Fettnäpfchen vermeiden möchte, kann auf die vor allem in Süddeutschland gängige Begrüßungsformel „Ich grüße Sie“ zurückgreifen. Sie wird unabhängig von den Tageszeiten verwendet. Ist die Situation etwas ungezwungener, eignet sich auch ein „Hallo“. 想要避免所有问题的人,可以使用在南德通用的问候“Ich grüße Sie”。它的使用不受时间段限制。如果是更随意的情况,“Hallo”也适合。   Übrigens, auch regionale Begrüßungsformeln wie „Servus“ und „Moin“ sind tageszeitenunabhängig. Für die Verabschiedung können Sie auf "Auf Wiedersehen!" oder "Machen Sie es gut" zurückgreifen. 另外,区域性的问候语比如“Servus”和“Moin”也是不受时间段限制的。告别时您可以使用“Auf Wiedersehen!”或者“Machen Sie es gut”。   【词汇拓展】 die Faustformel:经验法则 ins Fettnäpfchen treten:表达得

  • 新天鹅堡推亚裔女子致死的罪犯已供认!最新细节令人唏嘘…

    到了多大困难。   Auch den sexuellen Missbrauch von Eva L. nahm der Angeklagte mit seinem Handy auf. Beide Videos - eines ist etwa zweieinhalb Minuten lang, das zweite dauert lediglich 39 Sekunden - habe er der Angeklagte nach der Tat verschlüsselt. „Ich kann nicht sagen, wie oft ich mir das ansehen und anhören musste“, sagte der Kripo-Beamte. Nach dem Ermittler sagten der Notarzt, der zuerst am Einsatzort war und sich vom Hubschrauber aus in die Schlucht abseilte, und einer der beiden Polizeibeamte aus, die B. kurz darauf festnahmen. „Er war sehr ruhig, fast abwesend“, schilderte der 56-Jährige die Verhaftung von Troy B. Allerdings habe er auf Nachfrage abgestritten, etwas von zwei Frauen zu wissen.  被告使用手机记录了对Eva L.的性虐待。两个视频:其中一个约2分30秒,另一个仅持续39秒——被告在犯罪之后对其进行了加密。 “我不知道自己看了多少遍,听了多少遍。”刑警官员说。在调查员之后,首先到达现场并从直升机上绳降进峡谷的急救医生以及随后不久逮捕Troy B. 的其中一名警察发表证言。“他很冷静,几乎是心不在焉的,”这位56岁的警察描述了逮捕Troy B.的情况。然而,他在接受询问时否认自己知道这两名女性的事情。   警察和证人的证词 Mit der Vernehmung eines weiteren Polizisten, der Troy B. festnahm, ist die Verhandlung am Nachmittag fortgesetzt worden. Der 53-Jährige beschrieb den Angeklagten bei seiner Festnahme ebenfalls als sehr ruhig und gefasst. „Er hat sich bereitwillig die Fesseln anlegen lassen“, berichtete der Beamte aus Füssen. Auf seine Kratzer im Gesicht angesprochen, habe Troy B. bei seiner ersten Befragung vor Ort gesagt, er sei in ein Gebüsch gestürzt. 在下午的继续审理中,另一名逮捕Troy B.的警察负责对Troy B.进行审问。这位53岁的警官也描述了他在逮捕时观察到的被告的情况,称其非常冷静和镇定。“他主动要求被拷上”,这位来自福森的警官说道。当被问及脸上的划痕时,Troy B.在现场第一次接受询问时表示,这是他摔倒在灌木丛中造成的。   Von der Befragung von Kelsey C. unmittelbar nach der Tat im Krankenhaus berichtete ein weiterer Beamter der Polizeiinspektion Füssen. „Sie war tough“, sagte er. „Für das, was passiert war, war sie sehr ruhig“, erinnerte sich der Mann. Laut eigener Aussage sei C. durch den Ruf „Kelsey, Kelsey, call 911!“ auf den Angriff aufmerksam geworden. 另一名来自福森警察局的警官报告了Kelsey C.在事件发生后随

  • 朔尔茨vs马克龙:曾经的哥俩好,如今的两生厌?

    多了。而且与默婶在任期间共事的前三任法国总理相比,默婶和马克龙的关系也算是最好的了。   在即将卸任之际,默婶曾应马克龙之邀在法国进行告别访问,此次送别仪式位于勃艮第的博纳小镇,该地的选址据说颇为讲究,既有着法国丰富的历史文化遗产,同时也是著名的葡萄酒产区。在欢送仪式上,马克龙向默克尔颁发了法国荣誉军团大十字勋章,这是法国最高等级的奖项。 图片来源:   此外,马克龙还称赞了默婶这么多年来的努力并对她表示了感谢: „In all den Jahren hast Du Europa in den Krisen zusammengehalten.“ “感谢你让欧盟在多年危机中保持团结。“ „Danke, dass Du Dich auf einen jungen, ungestümen Präsidenten eingelassen hast, der alles verändern wollte.“ “感谢你与一位年轻的、急性子的、想要改变一切的总统打交道。“ „Danke für Deine Geduld und Deine Nachsicht mit mir!“ “感谢你对我的耐心

  • 著名德国品牌凌美竟被日企收购!以后还是“德国制造”吗?

    到了1.2亿德国马克。   直到2018年,凌美迎

  • 德国人最爱吃的是哪国美食?亚洲菜系赢了……

    导语:德国人最喜欢哪些国家的的美食?反正不是德国本国的……语言平台Preply根据Tripadvisor的评分整理出了一份榜单,在43个国家的48 000多家餐厅中,德国人对这个中东国家的食物情有独钟!   🌯Libanesische Landesküche auf dem ersten Platz 🌯黎巴嫩的美食排名第一 Nur Restaurants, denen die Gäste vier oder mehr Sterne verliehen haben, wurden als hoch bewertet eingestuft. In die Auswahl der beliebtesten Landesküchen flossen nur Lokale ein, die bereits nach ihrer jeweiligen Küchen klassifiziert waren. Die Ergebnisse zeigen ganz eindeutig, dass Gerichte aus dem Nahen Osten bei den Deutschen hoch im Kurs stehen. Nicht nur schafft es die libanesische Küche mit 95 Prozent positiven Bewertungen auf den ersten Platz – die Kulinarik des Nahen Osten schafft es gleich mehrfach unter die Top Ten. Gerichte wie Falafel, Hummus und Tabouleh scheinen die unangefochtenen Lieblinge der Deutschen zu sein. 只有那些能被客人评为四星或者四星以上的餐厅才能被算是较高评分。而在评选最受欢迎的国家菜肴时,只有那些已经按照各自菜系进行了分类的餐厅才被考虑。结果非常清楚地表明了,中东菜肴深受德国人的喜爱。不仅黎巴嫩菜肴以95%的好评率位居第一,中东菜肴也多次进入前十名。法拉费(Falafel)、鹰嘴豆泥(Hummus)和塔布勒沙拉(Tabouleh)等菜肴似乎是德国人无可争议的最爱。 炸鹰嘴豆丸子   Auf dem zweiten Platz (94,1 Prozent positive Bewertungen) landet die vietnamesische Küche und belegt damit als einziges südostasiatisches Land einen der vorderen zehn Ränge. Kein Wunder, gilt die Küche Vietnams doch als besonders vielfältig. Gekocht wird mit viel Gemüse, frischen Kräutern und Fleisch oder Tofu. Auf nahezu jeder Speisekarte finden sich Sommerrollen, die traditionelle Nudelsuppe (“Pho“) und diverse Bowls mit Reis, Nudeln, Salat und würzigen Soßen. 越南美食位居第二(拥有94.1%的好评率),也是唯一进入前十名的东南亚国家的菜肴。这也难怪,因为越南美食被认为是特别多样化的。越南菜在被烹饪时会加入大量蔬菜、新鲜香料、肉类或豆腐。夏季春卷、传统的河粉汤(pho)以及包含米饭、面条、沙拉和辛辣调味汁的各种碗中餐食几乎在每份菜单上都能找到。   🥔Die Deutsche Küche ist nicht sonderlich beliebt 🥔德国菜并不怎么被喜欢 Den dritten Rang belegt nicht die italienische, sondern die sizilianische Küche. Restaurants aus dieser Kategorie wurden zu 93,9 Prozent positiv bewertet. Neben Pizza, Pasta und Pesto ist die italienische Insel auch für einige Streetfoods bekannt, zum Beispiel Arancini (frittierte Reisbällchen) oder die süßen Cannoli (knusprige Teig-Röllchen mit cremiger Füllung). Ebenfalls beliebte Landesküchen sind: 第三名不是意大利菜,而是西西里菜。有93.9%的受访者对这类餐厅给了好评。除了披萨、意大利面和青酱,这个意大利岛屿还以一些街头美食而闻名,如炸丸子(意为“小橙子”Arancini)或甜卡诺利(脆面团卷,里面有奶油馅)。其他也受欢迎的国家美食有: Afrikanisch (91,9 Prozent) 非洲菜(91.9%) Afghanisch (91,7 Prozent) 阿富汗菜(91.7%) Israelisch (91,2 Prozent) 以色列菜(91.2%) Irisch (89,3 Prozent) 爱尔兰菜(89.3%) Andere nahöstliche Küchen (86,6 Prozent) 其他中东菜肴(86.6%) Französisch (86,3 Prozent) 法国菜 (86.3%) Österreichisch (86, 3 Prozent) 奥地利菜(86.3%) Die deutsche Küche hingegen schneidet weniger gut ab. Unter den Lokalen, die einheimische Gerichte servieren, wurden 71,3 Prozent positiv bewertet. Damit belegt Deutschland den 27. Platz.  德国菜的表现就不尽如人意了。在提供当地菜肴的餐厅中,71.3%的餐厅获得了好评。这使德国美食排在第27位。   【词汇学习】 verleihen, verlieh, hat verliehen vt. 借出,颁发 einfließen, floss ein, ist eingeflossen vi. 流入,资金流入 die Kulinarik 美食,佳肴 unangefochten Adj. 无可争议的,毫无疑义的 hingegen adv./conj. 与之相反,反之   【相关推荐】 德媒热议:星巴克在中国推

  • 奖金25,000 欧元!这届德国小姐被指控作弊?

    die Auszeichnung zurecht gewonnen, auch ohne die Stimme von der PR-Chefin, so Klemmer. Klemmer也在 RTL对此表态:“即使没有Jil Andert作为德国小姐工作室评审团成员的评判,Api(编者注:Apameh Schönauer)也是冠军——因为其他评委已经给她打了最高的分数。“德国小姐”的总监也明确排除了Andert有任何偏袒的可能性。Klemmer表示,即使没有公关总监的投票,Schönauer获得这一荣誉也是理所当然的。   词汇学习: küren Vt. 选举,选择 die

  • 以为彼此早已不在人世,德国白发父子相隔半世纪后竟惊喜重逢!

    现在,我终于拥有了一直缺位的家庭。”   父子俩每晚都视频通话。图源:SCHEFFEN.DE   词汇学习: sich mit jm/etw. abfinden (无奈)接受

  • 德语语法和写作的关系

    说吧,必须根据对象(朋友、房东、校长、外办、劳动局等)和写信的目的(祝贺、吊唁、感谢、邀请、申请、求职、业务往来等)选择不同的词语、句式和语体等表达方式。 写作是困难的,但比起说话来也有容易的地方:有时间琢磨,可以拟一个提纲,可翻阅参考资料,可有时间斟酌词句等。 三、两点建议: 1.把已经学过的教材好好复习一遍,结合每篇文章的语篇类型(看是对话还是报刊文章等)特点,注意其中的词语搭配、句子的结构及句子与句子的衔接形式,然后选几篇课文,利用其中的语言材料进行模仿写作或将其改写。 2.学习语言重在实践和应用。利