• 林徽因诗选德语版:《笑》

    你的心窝。 Und lassen dein Herz überfließen. 那是笑—— Dieses Lächeln ist -- 诗的笑,画的笑: Das Lächeln von Gedichten, das Lächeln von Gemälden: 云的留痕,浪的柔波。 Verweilenden Wolkenspuren und den weichen Wellen im Meer. 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《风筝》

    Hoffnung, 又像是梦; Und wie ein Traum; 一根长丝牵住 Eine lange Schnur zieht ihn fest 天穹,渺茫── Im Himmelsgewölbe, fern und verschwommen -- 高高推着它舞去, Treibt es ihn hoch, hoch an, weiterzutanzen, 白云般飞动, Einer weißen Wolke gleich zu fliegen, 它也猜透了不是自己, Auch hat er erraten, er ist es nicht selbst 它知道,知道是风! Er weiß, weiß es ist der Wind! 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《忆》

    an jenem Tag, 你我全说了,── Du und ich haben alles gesagt, -- 像张风筝 Wie ein fliegender Drachen 向蓝穹,凭一线力量。 Der ins blaue Gewölbe zieht und sich auf ein Fädchen Kraft verlässt. 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《谁爱这不息的变幻》

    geringste Kleinigkeit vergessen. 难怪她笑 Kein Wunder, dass sie lacht 永恒是人们造的谎, Die Ewigkeit ist eine von Menschen erfundene Lüge, 来抚慰 Mit der sie sich 恋爱的消失,死亡的痛。 Über den Verlust von Liebe und den Schmerz des Todes hinwegtrösten wollen. 但谁又能 Doch wem es gelänge, 参透这幻化的轮回, Den sich ewig ändernden Kreislauf zu durchschauen, 谁又大胆的 Wäre er kühn genug, 爱过这伟大的变幻? Diese große Wandlung zu lieben? 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《记忆》

    Die Weite ringsum ist wie ein Traum 荡漾着中心彷徨的过往 Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen 不着痕迹。 Keine Spur hinterlassend. 谁都认识那图画, Alle kennen dieses Gemälde, 沉在水底记忆的倒影! Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen! 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《那一晚》

    花儿朵朵的生动。 Rote Blumen, gelbe Blumen, jede von ihnen lebendig, eindrucksvoll. 哪一天我希望要走到了顶层。 An welchem Tag werde ich wünschen, ins oberste Stockwerk zu gehen. 蜜一般酿出那记忆的滋润。 Wie Honig klebt die Feuchte jener Erinnerungen. 哪一天我要跨上带羽翼的箭, An welchem Tag werde ich mich rittlings auf den Pfeil mit Federn setzen, 望着你花园里射一个满弦。 Und hoffen, ich könnte eine Sehne voller Pfeile in deinen Garten schießen. 哪一天你要听到鸟般的歌唱, An welchem Tag wirst du Lieder wie Vogelgezwitscher hören, 那便是我静候着你的赞赏。 Sobald ich still auf deine Anerkennung warte. 哪一天你要看到零乱的花影, An welchem Tag wirst du wirre Blumenschatten sehen, 那便是我私闯入当年的边境。 Sobald ich heimlich in die Grenzen jenes Jahres eindringe. 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《静坐》

    烟色的瘦细, Wie blauer Rauch so dünn und zart, 在午后的窗前 Streift über das Fenster am Nachmittag 拖过一笔画。 Mit einem Pinselstrich. 寒里日光淡了,渐斜…… In der Kälte wird das Sonnenlicht blasser, neigt sich allmählich..... 就是那样地 Es ist so wie 像待客人说话, Darauf zu warten, dass der Gast etwas sagt, 我在静沉中默啜着茶。 In tiefer Stille nippe ich schweigend an meinem Tee.    本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《恶劣的心绪》

    来时, -- Sollte mich Hoffnungslosigkeit überkommen, 索性是 Wäre es nur 雪后残酷的寒流! Die unbarmherzige, kalte Strömung nach dem Schnee!   本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《无题》

    河流。 Dem kleinen Fluss gegenüber. 什么时候还能那样 Wann kann ich wieder 满掬着希望── Beide Hände voller Hoffnung -- 披拂新绿,耳语似的诗思; Windzerzaust im frischen Grün mit poetischen Gedanken, die wie Geflüster sind; 登上城楼,更听那一声钟响? Das Stadttor besteigen und den Klang der Glocken hören? 什么时候, Wann, 又什么时候, Nur wann, 心才真能懂得── Wird mein Herz wirklich -- 这时间的距离,山河的年岁。 Die Entfernung dieser Zeit und das Alter von Bergen und Flüssen verstehen. 昨天的静,钟声; Die gestrige Stille, Glockenklang; 昨天的人, Die gestrigen Menschen, 怎样又在今天里划下一道影! Wie können sie auch heute einen Schatten werfen! 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!

  • 林徽因诗选德语版:《记忆》

    Die Weite ringsum ist wie ein Traum 荡漾着中心彷徨的过往 Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen 不着痕迹。 Keine Spur hinterlassend. 谁都认识那图画, Alle kennen dieses Gemälde, 沉在水底记忆的倒影! Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!   【小编推荐】 想看更多《林徽因诗选》德语译本?就快来扫一扫吧!专题直达>> 本文章的系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!