• 小题大做之德语表达法——汉玉精雕

    是: lahme Ente (ugs.) »schwungloser, langsamer Mensch« Los, du lahme Ente, wir wollen heute noch mit der Arbeit fertig werden! 加把劲,你这个磨叽的家伙,我们今天要把这项工作做完。 三、旱鸭子 德语表达是: schwimmen wie eine bleierne Ente (ugs.; scherzh.): sehr schlecht oder gar nicht schwimmen [können] Ihr Bruder schwimmt wie eine bleierne Ente. 你哥哥是一个旱鸭子,完全不会游泳。  更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 脚踏实地之德语表达法——汉玉精雕

    一、脚踏实地 德语表达是: mit beiden Beinen/Füßen [fest] auf der Erde/im Leben stehen: die Dinge realistisch sehen, lebenstüchtig sein Wenn man Erfolg haben will, muß man mit beiden Beinen fest auf der Erde stehen. 如果人们想成功,就必须脚踏实地。 二、几乎就快成功 德语表达是: mit einem Bein in etwas stehen (ugs.): etwas fast oder sehr wahrscheinlich erreicht haben Nach dem hohen Auswärtssieg stehen die Kölner mit einem Bein im Halbfinale. 客场的巨大胜利让科隆人一只脚踏入了半决赛。 三、一只脚进了监狱 德语表达是: mit einem Bein im Gefängnis stehen (ugs.): in Gefahr sein, mit dem Gesetz in Konflikt zu kommen Die Sache ist mir zu gefährlich, da steht man ja mit einem Bein im Gefängnis. 这件事对我来说太危险了,几乎让人一只脚进了监狱。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 啃老之德语表达法——汉玉精雕

    Eintrittskarten die Beine in den Bauch gestanden. 为了这张门票,我等了三个小时。 三、啃老 德语表达是: die Beine unter jmds. Tisch strecken (ugs.): von jmdm. finanziell abhängig sein, sich von jmdm. ernähren lassen Mein Freund arbeitet nicht. Der streckt immer noch die Beine unter seines Vaters Tisch. 我男朋友不工作,他还在啃老。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 得到某人的支持之德语表达法——汉玉精雕

    大人物的支持。 Mit zwanzig Punkten aus der Vorrunde im Rücken hat die Mannschaft gute Chancen im Endkampf. 因为预赛中20分的支持,这只队伍在决赛中获胜机会很大。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 让人起鸡皮疙瘩之德语表达法——汉玉精雕

    an der Wand. 在经济衰退时,很多建筑公司都处在困境中。 三、让人起鸡皮疙瘩 德语表达是: jmdm. läuft eine Gänsehaut über den Rücken (ugs.): jmdn. Schaudert Als der Sturm plötzlich die Balkontür aufdrückte, lief ihr eine Gänsehaut über den Rücken. 当风暴突然掀开窗户的时候,他冷得起鸡皮疙瘩。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 让某人参加活动之德语表达法——汉玉精雕

    人下绊 德语表达是: jmdm. ein Bein stellen: (ugs.) jmdm. durch eine bestimmte Handlung Schaden zufügen, jmdn. hereinlegen: Er versuchte, als sein Freund befördert werden sollte, ihm ein Bein zu stellen. 他在他朋友升职的时候,给他下了一个绊子。 二、让某人参加活动 德语表达是: jmdn. auf die Beine bringen (ugs.): jmdn. zur Teilnahme an einer Veranstaltung o. ä. Veranlassen Wie bringen wir die Massen auf die Beine? 我们怎么才能让大家参加这个活动呢? 三、久坐后散步 德语表达是: sich die Beine vertreten (ugs.): nach langem Sitzen etwas spazierengehen Ich habe mir im Garten ein bißchen die Beine vertreten. 在花园里坐了很长时间后,我起身散步。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 匆忙地做完某事之德语表达法——汉玉精雕

    etwas läßt sich nicht übers Knie brechen. 这种转换需要很多时间,不是那么匆忙就能完成的。 三、不要激动 德语表达是: fick dir bloß nichts aufs/ins Knie! (vulgär): sei bloß nicht so aufgeregt, stell dich nicht so an! Du kriegst dein Geld ja übermorgen wieder, fick dir bloß nicht aufs Knie! 后天你就能拿回你的钱了,别激动。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 温柔地牵手之德语表达法——汉玉精雕

    den Händen halten: Wieso ist sie schwanger, wenn ihr immer nur Händchen gehalten habt? 如果你们一直总是温柔地牵手,她怎么会怀孕? 三、不穿外套 德语表达是: per Taille (bes. berlin.): ohne Mantel Bei diesen frühlingshaften Temperaturen kann man schon per Taille gehen. 在这种春天般的气温下,人们不穿外套就可以出门了。 Gemächlich schlenderten sie über die Promenade, sie im Pelzmantel, er per Taille. 他们一起在林荫道上悠闲地散步,她穿着皮大衣,他没穿外套。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 束手束脚之德语表达法——汉玉精雕

    Ich möchte dir gerne helfen, aber mir sind die Hände gebunden. 我很想帮你,但是走不开。 三、某人亲密和最在重要的雇员 德语表达是: jmds. rechte Hand: jmds. vertrauter und wichtigster Mitarbeiter Er fühlte sich schon als die rechte Hand vom Chef. 他感觉自己已经是老板的心腹。 Sie ist die rechte Hand des Ministers. 她是部长的心腹。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。

  • 很想亲自做某事之德语表达法——汉玉精雕

    in den Fingern, ein paar Melodien auf dem Flügel zu spielen. 他想在厢房里弹奏一些曲子。 Manchmal juckt es mich richtig in den Fingern, diesem Kerl eine Ohrfeige zu geben. 有时他真的很想抽这个家伙几耳光。   更多汉玉精雕系列>>>>> 本文为沪江德语原创而来,正文翻译如有不当欢迎指正,如需转载请注明出处。